An Introduction To Kobun (Classical Japanese) And How To Read It

Since a lot of Tofugu readers fancy the older, traditional stuff in Japan, (and for a lot of other reasons as well) I’m going to be writing a series of introductory lessons on 古文 (こぶん) or 文語 (ぶんご), the “literary language” that dominated prose and most poetry in Japan all the way from 794 AD (Heian Period) to 1900 AD (Meiji Period).

Obviously, if you’re already familiar with interpreting Kobun / Bungo, you may not find this very useful. However, if you’re a reader who doesn’t know what a 上二段 verb in the 終止形 is, this article is for you.

What is Kobun?

taketori

Photo by Hajime Nakano

There might be some konbu in there… oh, kobun?

I said earlier that Kobun was a “literary language.” This means that while it was modeled on a spoken language (Classical Japanese), the literary form was used long after the spoken form had drastically changed. So basically, people were were writing the way that people spoke long ago, even though they don’t speak that way anymore, all the way up until 1900 (though it was still used frequently from the turn of the 20th century to WWII, and then occasionally afterwards).

English-speaking scholars mostly call this Japanese prose language “Bungo”. Among Japanese-speakers, however, “Kobun” or even “Koten” (though “Koten” can just refer to “the classics”) is used unless one is trying to specifically contrast the spoken with the written language of the time. In Japanese primary education, the textbooks usually say “Koten” or “Kobun”, so we’ll go with that.

Five Reasons Why It’s Worth Studying

kobun

「花粉!鼻炎!許すまじ!!」

Reason #1: Japanese students learn it sometimes as early as middle school, with usually a few lessons on the topic per week until high school graduation. You can check out a Youtube channel for students here or search “古文” at this Japanese educators’ site. I don’t know about you, but I want to be smarter than 6th grader.

Reason #2: It could be on the N1 of the JLPT. A friend of mine who passed the 2013 N1 said he didn’t run across any Kobun, or that maybe it was there but he just didn’t recognize it. Though, some people say that it shows up because of idioms, which often have archaic elements thrown in.

Reason #3: Talking points. Like a knowledge of pop culture, Kobun knowledge will give you things to talk about. You don’t need to have Taketori Monogatari memorized, but having experience reading some of the classics would help you relate to peers. Kobun appears in: modern and older songs (here’s one and another), Noh and Kabuki, anime, and generally when people try to sound serious (or when they’re being sarcastic about being serious).

Reason #4: Most Japanese college entrance exams include Kobun as testable material. So, if you’re trying to test into a Japanese school as a regular student, a dash of Kobun can go a long way.

Reason #5: Nationalism. In case you’re not familiar with the political climate right now, here’s how one of my Japanese friends put it:

“Right now, nationalism is on the rise, thanks to the Abe administration, and so there’s this trend of stressing the importance of tradition and history, etc. And so, even with Kobun, with things like Polite and Humble language, they’re part of Japan’s unique culture and as such ‘must be treasured’, a lot of people say.” —K.S.

Keigo aside, other traditional things in Japan, such as Ikebana, tend to have jargon heavy on the archaic language. With such a long history, you can imagine the list of other hobbies and areas of study in which you would spot a wild Kobun sentence.

Exhibit A

kobun-cursive

No wonder the author is anonymous. Their handwriting is terrible.

Here’s an example to demonstrate just how different Kobun can be when compared to modern Japanese. An example from the Hamamatsu Chuunagon Monogatari, 11th Century AD:

よしのの山となにながれたるよりもなをおくなるみよしのといふところ。

Part of the difficulty there is the plethora of kana that could be written in kanji but clearly weren’t. For example, that “いふ” is actually “言ふ”. I’m not an expert on how, but there definitely were aesthetic preferences to blame for this strange balance of kanji to kana in written Japanese. This is difficulty number one.

“Mountain” is the only meaning we can get without looking a lot of the other things up in a Kojiten (Classical dictionary). Sure, you might see “ながれた” and “より” and “ところ”, but there’s a probability that those things don’t mean in that sentence what they would mean in a modern sentence. Then, even after you discern their meaning, you still have to analyze all the other kana.

In case you’re curious, here’s one translation of that sentence: “A place called Miyoshino, more distant than those which are known under the name of the Yoshino mountains” (Vovin 74).

The “ながれた” there combines with “る” and “より” to mean “than those which are known”. Many Kobun particles and words exist in Modern Japanese, with sometimes the same and sometimes different meanings. Many died out. My tip: if you hear ‘namu’ or ‘keri’, you are 99% likely to be dealing with Kobun, since those don’t exist in modern and don’t sound like many common modern words (or parts of modern words).

One Approach

fuji-kobun

The way you know this isn’t Kobun is because of all the helpful Kanji.

What to do when you do see Kobun? Here’s my approach for translating Kobun text.

(Some things, like “conclusive form” and “Musubi”, below may not make sense now, but I’ll elaborate in future articles – this is just the process, and there are resources at the bottom to get you started if you’re that curious now)

  1. Read the sentence through once. Get an impression.
  2. Look up kanji you dont know.
  3. What do you think are nouns? What about subject/topic markers? (They were often dropped in Kobun writings). Look them up in a Classical dictionary.
  4. Go to the end of the sentence. What does that look like? Is the verb in the conclusive form? Attributive? Something strange? If it’s strange, look for a Musubi.
  5. Slide back and forth in the sentence, listing out on a sheet of paper what each kana could mean. You’ll ask yourself a lot, “Is that a particle or a verb written in kana there?” This is a trial and error process-of-elimination sort of approach. Obviously, you can look up existing translations, but that should be a final resort since it won’t always pan out or benefit you.
  6. Look at the previous sentence. Look at the current sentence. Contemplate. Then move on to the next. The people composing these texts were trying to write beautifully, so some sentences will be mysterious hook lines for the next bit of content. And like in Modern Japanese, the authors will also carry established subjects across sentences and will probably only tell you what each sentence’s subject is if it changes. So you have to keep looking back and forth: within the clause, throughout the sentence, and across the paragraph.
  7. If you’re serious about this stuff, you’ll want to look for outside commentary on the thing you’re reading. Especially if it’s old literature, there will be references and jokes you just won’t get unless you look outside the main text.

Your Confusion-Resistant Battle Gear

kobun-armor

Photo by rumpleteaser

Look at that mask: a face of wonder to reflect the newfound comprehension you can gain by having the right resources.

Kafka Fuura’s Bungo page
If you’re really ready to get down with this Classical stuff but don’t want to shell out the money for your own materials just yet, this is a good place.

Tangorin’s Classical Japanese Dictionary
This online dictionary is not comprehensive by any means, but it’s in English and has some of the higher frequency items.

Weblio’s Kogo-Jiten
If you’re Rikaichan-equipped, this is a great online dictionary for Kobun. It’s in Japanese.

Classical Japanese: A Grammar by Haruo Shirane

This in particular is a great resources for those of you who are going into Bungo for the long haul. Despite being a textbook (with a companion workbook), all of the examples are from existing texts written in Kobun. Because my interest is always piqued when I see particles that carry over to modern-day usage, I personally like the historical notes Shirane provides; in them, he talks about their evolution, among other things.

A Reference Grammar of Classical Japanese Prose by Alexander Vovin

This is out of print, but it’s my favorite resource for a number of reasons. If you have access to college Interlibrary Loans, you can get your hands on a copy. Or you can make an inquiry at Blackwell’s publishing site.

The Iwanami Kogo-jiten

This is just one example of a Kobun dictionary, but it’s very comprehensive. It’s also completely in Japanese. To my knowledge, there are no English Kogo-jitens. The plus side is that this dictionary is exhaustive, so if you feel confident you’ve looked at a Bungo sentence every possible way and still don’t have a good translation, you could look in this book and find the exact obscure meaning that will make the puzzle pieces fit.

Stay Tuned!

I’m a big fan of teacups, small desserts, and manageable chunks of language-learning. If you’re the same way, stay tuned to Tofugu. I’ll be writing more about Kobun soon. Let me know in the comments if you’ve encountered Bungo before; I want to know what your experience was like!

Bonus Wallpapers!

kobun-1280

[1280x800] ∙ [2560x1600]

Sources

  • Vovin, Alexander. A Reference Grammar of Classical Japanese Prose. London: RoutledgeCurzon, 2003. p. 74.
  • Mami

    Aww Kobun! Kobun! It’s dangerous, I feel it! That’s the evil coming from a very long time ago…I was bad at Kobun when I was a student. :P haha
    Nice article, Rochelle!

  • Larry Cooper

    It’s interesting how the historical dramas on Japanese television have a mixture of classical and modern Japanese. I suppose they need enough of the classical to make it “authentic,” but if they used it exclusively, they’d lose their audience. Regarding the handwriting, my wife often remarks on how beautiful someone’s writing is, but I’ll be struggling to read it. Too use to standardized print fonts, I suppose.

  • poa78

    Lmao, my first reading were “furubun”.

  • https://twitter.com/RochelleBreen Rochelle

    That caption with ‘konbu’ came because I kept wanting to say ‘konbu’ while typing. So I kind of wish it were ‘furubun’. It sounds like a dessert.

  • https://twitter.com/RochelleBreen Rochelle

    When I was planning out this article, I thought I would find a boatload of examples from samurai dramas…. but mostly they just speak strange keigo. Thanks for sharing! (I think calligraphy is beautiful, despite my caption, but I also can’t read it)

  • https://twitter.com/RochelleBreen Rochelle

    Thanks Mami! That’s how my entire class in college felt about Kobun, too. Part of the inspiration for this article is how tough my first go-around was. I don’t know how I got an A- in that class.

  • Mami

    Oh you got A-! That’s awesome:D あらまほし!!!!あらまほしーーーー!!!!
    As for the difficulty number one part; those days hiragana was considered to be a writing for women and kanji was for men. So, few women could read (or write) kanji, though many writers for stories and their readers were women. Thus most of the kobun stories don’t use a lot of kanji….that’s what I was taught in my school:P

  • Larry Cooper

    Tying this discussion to your article the other day on Buddhism, Nichiren was known for writing to his less educated followers (including, I suppose, women) using hiragana. I understand that after his death, priests from his sect destroyed many of those writings because they considered it “shameful” for an educated man like him to write in hiragana.

  • DenjinJ

    Cool article, thank you! I’ve been interested for a while in other Japanese dialects (Kansai, Tohoku, Ryukyu) but didn’t even know that Classical Japanese was called “Kobun.”

    Kafka Fuura does some awesome work – I didn’t know they had a whole guide started, but a while ago I saw the (electro house) song they translated by my favourite group: アモリタチテカミトミユ, and I found the language used in it fascinating. Once again, something catches my interest and Tofugu comes along with an article about it!

  • Mami

    Oh! Wow. I didn’t know that. It’s very very interesting!! :D

  • Mescale

    When you say

    “I don’t know about you, but I want to be smarter than 6th grader.”

    I think you mean

    “I don’t know about you, but I want to smarter than 6th grader.”

  • Raymond Chuang

    I’m surprised nobody mentioned the Emperor Shōwa’s famous speech announcing the surrender of Japan in 1945. Many Japanese could not understand what was being said because he spoke in (probably) a form of Kobun even the average Japanese back then would not understand without consulting a grammar guide–it was akin to reading the speech in the language of a “noh” play.

  • https://twitter.com/RochelleBreen Rochelle

    Wow. Thanks for sharing that!

  • https://twitter.com/RochelleBreen Rochelle

    This is hilarious. My sister will love this– she loves laughing at my language mishaps. Too many languages jiggling in my brain, I guess. Thanks for pointing out the typo!

  • https://twitter.com/RochelleBreen Rochelle

    I didn’t know it was called “Kobun” either, before researching for this article; my class on it in college was called “Bungo”.

    I’m glad this was helpful and/or motivational! I used to think Bungo was semi-useless for my intentions with Japanese, but, also after enough research, I’m now really motivated to personally get better at the subject.

  • Sandra

    I’m currently on high school exchange here in Japan. Every time I pick up a koten book and say I don’t understand, they tell me they don’t understand it either and laugh really hard. It’s not a very popular subject :’)

  • http://greanerpastures.wordpress.com/ Brin

    Great article! I haven’t heard much about this before…it’s cool to know, but it doesn’t sound like something I have the patience for. The notes on the evolution into modern Japanese though, that sounds really interesting. Almost want to get the book just for that!

  • Larry Cooper

    I don’t suppose there are many English speakers who are interested in learning the language as it was spoken by Chaucer or Shakespeare. Of course, the Japanese tend to have a bit more interest in their history than a typical American.

  • Larry Cooper

    I get exposed to the Niigata and Kansai dialects on a regular basis, not counting exposure to others on tv. My mother-in-law speaks with a strong Niigata dialect and it took a while before I could understand her well. Okinawan really is a separate language.

  • https://twitter.com/RochelleBreen Rochelle

    Thank you! I love that Shirane’s textbook is really conversational and gets reprinted frequently.

    Otherwise, for your interest in the changes Japanese has gone through, if you’re familiar with historical linguistics’ technical terms and formulas, you could read scholarly papers on the subject (I’ve seen some that just explored the history of the particle が!). It’s possible you could find a scholar’s blog on these topics which breaks everything down the way Gretchen McCulloch does at The Toast.

  • https://twitter.com/RochelleBreen Rochelle

    Woh! Thanks for sharing!

  • https://twitter.com/RochelleBreen Rochelle

    I just looked at the bibliography section in Vovin’s book and saw a title by a great linguist, Samuel E. Martin, called “The Japanese Language Through Time” (Yale Uni Press 1987)!

  • http://greanerpastures.wordpress.com/ Brin

    Well I do have interest in that – I was an English major and I love history – but considering the time involved I’d rather learn languages like Japanese that I can use with real people.

    But when I was in middle and high school I may have been a total nerd and tried to teach myself everything from Latin to Viking ruins (thanks, Tolkien).

  • http://greanerpastures.wordpress.com/ Brin

    I’m not really familiar with linguistic terms, but it would be interesting! I’ll have to give it a search, thank you!

  • Larry Cooper

    I once had a teacher who tried to make us memorize Beowulf in the original language.

  • http://greanerpastures.wordpress.com/ Brin

    Do you remember any of it? That would be pretty cool, but also kind of useless.

  • Larry Cooper

    Note that I said “tried.” I’m really bad at memorization. My Japanese teachers made us memorize dialogues before we even knew what the words meant. I didn’t like it, but I guess it worked.

  • http://greanerpastures.wordpress.com/ Brin

    Yeah, I figured. Somehow I still remember the preamble to the Constitution though thanks to School House Rock in middle school – I have to sing it though, haha.

    Yeah, I had the same with Russian dialogues – I don’t remember much Russian but I can still recall some of the phrases that were drilled into my head, inflection and all.