Sorry for Saying Thank You: The Many Uses Of Sumimasen

Imagine yourself on the city streets of Japan.

Here, let me paint a picture for you.

800px-Den_den_town_electric_street_osaka_japan (610x458)

A crisp autumn morning, salarymen heading toward their places of work pace past you; a group of school boys loiter around the sidewalk, cackling at something unknown; a women meanders around you on her bike when – oops! – you notice her wallet drop. “Sumimasen!” you yell, scooping up the wallet and running after her. “Sumimasen!” The woman’s brakes screech to a stop as she finally hears you, and she turns slightly to see what the commotion is about. “Ah! Sumimasen!” she exclaims as you reach her, wallet in hand.

If we were to translate the word “sumimasen” in the above situation into English, we could say that the best interpretation of the first use of the word, when you try to get the attention of the women, is “Excuse me!” However, the second use of the word, when the women receives her wallet, might be better translated as “Thank you.”

If you’ve been to Japan before then I’m sure you’ve realized that sumimasen is one of those words that you just can’t help but notice. Sumimasen, also often pronounced suimasen or sumasen when speaking, is one of the first words learners of Japanese pick up not only because it’s taught early on, but because it’s used so often and in so many situations.

Although most students of Japanese learn the word sumimasen as “excuse me” or “I’m sorry,” this versatile expression is laden with cultural background and can actually carry many subtle shades of meaning when thrown into the various contexts of Japanese interaction.

So why is sumimasen used so often and what does it actually mean? Well, several linguists have asked themselves that very same question and tried to answer it. I’m going to try my best to summarize some of their findings and describe the uses of sumimasen, an expression so important to the Japanese language and culture.

Sumimasen: What it is?

800px-NanbuBus_Houkoumaku-SorryOutofService

Image by Wakkubox

So, let’s get nerdy for a second (ok, for a while) and start off by asking ourselves one thing: what is sumimasen? From a sociolinguistics perspective, as you might guess from hearing the word so often in daily interactions, sumimasen is a ritual expression. In other words, the repeated use of sumimasen is often times more of a social routine than an expression of legitimate emotion. So, although it may seem like the Japanese are entirely too apologetic given all that sumimasen flying about, it’s really more about common courtesy.

According to this pretty sweet linguist Goffman, ritual expressions like sumimasen can be broken down into two sub-fields in linguistics: remedial expressions and supportive expressions.

Remedial expressions are those used when there has been a potential offence between two individuals. So, when you sling a paper bag of flaming dog excrement onto your poor old neighbor’s porch this Halloween, the appropriate remedial expression would be “I’m sorry.”

The second type of expressions, supportive expressions, are those ritual exchanges we use on a daily basis to maintain somewhat normal relationships with the people in our lives such as friends and family. An example of this would be using greetings when meeting other individuals, like, “Why, hello! How are you today?” instead of saying nothing and sulking by wearing the expression of someone who just sat on a cactus.

grumpycat

Most of the time, a ritual expression will fit into one of the two categories, remedial or supportive. For example, the expression “I’m sorry” would be remedial, while the expression “Thank you” would be supportive.

However, sumimasen is just so hard core it breaks all the rules. Another great linguist, Risako Ide, showed this by finding seven uses of sumimasen in recorded public conversations at a doctor’s office. She found that sumimasen is a unique expression in that it functions as both a remedial expression, and supportive expression, and everything in between.

When To Use Sumimasen

Sumimasen is a formal expression, so most of the time it is used in public conversations. For that reason, most research on sumimasen has been done in public settings, just as Risako Ide did using recordings from a waiting room in a doctor’s office.

Below I’ve listed the 7 functions of sumimasen according to Risako Ide. Separating the uses of sumimasen into definable groups makes it clear that the expression means more than “I’m sorry” or “excuse me” to the Japanese people.

1. Sincere Apology

2B4D833F032B4D12D4512A4D12D450

Originally the expression sumimasen was used only as an expression of apology, such as gomennasai, or more formally, moushiwake gozaimasen. Therefore, using sumimasen as a sincere apology is pretty straight forward. You can use it when you’ve really messed up and you want to make a legitimately apology.

Friend: Hey, you ate all my matcha Kit-Kats again didn’t you!?
You: sumimasen.

I sincerely regret this. Therefore, using sumimasen is a perfectly viable option.

2. Thanks and Apology

While one use of sumimasen is a flat out sincere apology, it can also be used to express a sense of mixed regret and thankfulness. Say what? Perhaps you’ve run into this situation in Japan, or any other place for that matter:

You’re in line at seven eleven patiently waiting to purchase your dinner, a pack of Take no Ko (chocolate covered cookies) and a bottle of Calpis. You get to the front of the line, and the clerk rings up your selections to a total of 310 yen, so you hand her 400. “You don’t have 10 yen?” she asks hesitantly. “Oh, yes, I do.” you reply, digging in your wallet and then eventually dumping over your entire book bag to scrounge up the change. “Sumimasen,” the clerk repeats over and over again.

If you’ve been in this situation in Japan before, you might have thought the clerk apologized one too many times for a favor as small as requesting exact change. However, in this context, while the clerk may regret making you scrounge for an extra 10 yen, she is most likely expressing her gratitude to you for going through the trouble to help her out.

In this sense, sumimasen has the ability to express both a sense of regret and thankfulness. In fact, using sumimasen in situations involving debt to another like the one above could be regarded as a more polite thank you than arigatou, as it shows the speaker’s awareness of the other person’s trouble and also adds a tone of humbleness.

3. Making a Request

Dr-Evil

Sumimasen can also be used prior to making a request of someone. This use of sumimasen is similar to “excuse me” in English, as in “Excuse me, but could you please pass me the biscuits? They look so swell.” You might come across this in Japanese if you are required to pay a fee for something, or if someone asks to barrow money from you.

Using sumimasen to make a request would classify it as a remedial expression in that it attempts to downplay any offense someone might feel in the given situation. In this way, it is also similar to the English expressions “do you mind if” or “could you please.” So, if you need to ask someone a favor and you want to be a bit more subtle than “DO THIS OR DIE,” you might consider using sumimasen.

4. Getting Attention

1355149855_fbe42ce441_z

Image by David Cintron

Hey! Heeeey! Do I have your attention? Up until now all the uses of sumimasen we’ve discussed have been related to feelings of regret and thankfulness. However, using sumimasen does not always denote one’s pouring out of emotions.

Sumimasen can function as an attention-getter. While there are many other conversation starters in Japanese such as ano, konnichiwa, or even clearing your throat, sumimasen is often used between people who are not familiar with each other, making it the polite way to get someone’s attention. This is the same sumimasen we used in the story at the beginning of this post when the woman dropped her wallet, and it is identical to English’s “excuse me” used when talking to a stranger.

5. Taking Leave

8356802522_6b8d36aab7_z

Image by mikaera13

Opposite of getting someone’s attention, sumimasen is also used when ending a conversation or taking leave. A typical conversation closing might look like this:

Dracula: Ja, sumimasen
Frankenstein: A, odaiji ni

Dracula: Well then, I’m off.
Frankenstein: Oh, take care then.

When using sumimasen as either a conversation opener or closer, how grateful or regretful you feel becomes somewhat irrelevant. At this point, sumimasen is more of a routine expression than anything else. And since it is being used as a greeting and no offense is involved, it has become a supportive expression rather than a remedial one.

However, since there are other greetings used to open and close conversations such as konnichiwa or sayoonara, sumimasen does still display a slight sense of thankfulness or regret for the attention that the speaker received in conversation.

6. Affirmative Response

As sumimasen leans more and more on the side of a supportive expression rather than a remedial expression, the meaning of sumimasen becomes more and more vague, making it difficult to translate and understand if you haven’t been marinated in Japanese culture.

Another function of sumimasen is to confirm something or respond to someone in an affirmative manner. Here’s an example:

Imagine that you are at the bank, sitting with a group of people waiting to be served at the counter. Suddenly, the man next to you is called. “Ieda-san! Omataseitashimashita (thank you for waiting)!” the clerk shouts, and the man responds with “sumimasen.”

Sumimasen? The first thing I would be thinking is “what in the world has this man done wrong?!” Absolutely nothing. Saying sumimasen in this context allows the man to respond to the clerk in a face-to-face situation while also acknowledging the fact that she is going through the trouble to call him and give him service.

In other words, using sumimasen here is the polite way to respond “OK” or “yes.” Honestly, this can be tricky to wrap your mind around if you’re not too familiar with Japanese culture, but it’s not uncommon to hear.

7. Ritual Greeting / Exchange of Acknowledgement

1361528538_Bugs-Bunny

At this point, we are the furthest distance away from a sincere apology, the original function of sumimasen, that we can get. It’s all ritualistic yakking from here on out. Imagine the following:

A woman goes to the department store to buy a new bicycle which requires her to fill out a registration card. After she fills it out, and the clerk assisting her checks it, the clerk returns it saying “sumimasen,” and of course, she replies, “sumimasen.”

So much sumimasen. Does it even mean anything anymore? The first sumimasen is similar to number six, an affirmative response, as he acknowledges the fact that the registration card is complete. The second sumimasen? Perhaps a polite way of a receiving the card.

Whatever it is, the most basic way of looking at sumimasen in this context is as a “symbolic gesture of concern.” I guess awkward silences have to be filled somehow, and sumimasen just happens to be the way to do it. In a way, you could compare this use of sumimasen to high school students greeting each other in the hallway with “sup?” in the sense that it is only a symbol of acknowledgment and has no real meaning.

What It All Means

Alright, so I’m sure that you get it by now: sumimasen is used heavily in Japanese communication. As you can see from the examples above, this one word is used to express many ideas besides “I’m sorry.”

However, all functions of sumimasen do have one thing in common: the “acknowledgment of indebtedness to others in society.” Understanding this, we can clearly see how some Japanese societal values are reflected linguistically in the term sumimasen.

Japanese society is highly concerned with indebtedness towards others and also the individual’s social role in public. Even very small favors have the effect of forming mutual debts and responsibilities between members of the society.

The priority put on public appearance and debt in Japanese society is perhaps the reason why the term sumimasen is used so often in public interactions; it allows Japanese speakers to put themselves in a humble position and show their “debt” in many circumstances. Could this high prioritization of “debt”  be the reason why the term sumimasen is more polite in places where alternative expressions such as “thank you” would normally be said in English and many other languages?

What do you think? Do you see any connections between Japanese values and sumimasen? How do you feel about it being used so often? Is there anything similar to this expression in your language?

[hr]

Bonus Wallpapers!

sumimasengojira-animated-700
[2560x1600] ∙ [1280x800] ∙ [Animated 1280x800] ∙ [Animated 700x438]

[hr]
Sources:
Sorry for your kindness’: Japanese interactional ritual in public discourse

  • Viet’s Arch-enemy

    Sumimasen, koichi no ie wa doko desuka.

  • Rira

    British and Canadians are gonna have an easy time of this.

  • Kaylan the Canadian

    Why do you say that? O_O

    I’m sure other people will understand this quite well!

  • http://nikkeiview.com/blog Gil Asakawa

    Terrific post. Another phrase, which a Japanese friend once told me is the most useful phrase to use in Japan, is “domo,” or “domo domo.” Like “sumimasen,” he said it’s an all-purpose phrase that can convey sorry, thanks and please. You guys do a great job… keep it up!

  • Mwani

    thanks for the article!! It was very informative and helped my understanding. Is there any way you could make the wallpaper in 1366×768 also for me next time? Thanks!!

  • http://www.tofugu.com koichi

    shouldn’t you be asking about Viet’s 家 instead? D:

  • Aya
  • Mami

    すんまへんなぁ〜〜(*´∀`*)←Kansai no ojisan

  • Mami

    Domo-sumimasen is actually a set phrase:) You can use it at the same time!

  • Miss Cephalopod

    Oh wow. Suddenly I understand how non-Germans must feel about “bitte”, which also has quite a few different meanings depending on context. It can mean “please”, “thank you”, “you’re welcome”, “I didn’t catch that, could you repeat it?”, “may I help you?”, “yes please!”, be an exclamation of offense…

    Thinking about it, after rattling this lift of “bitte” I actually get “sumimasen” a bit better, I think. Any German-speakers people who are more advanced in Japanese care to chime in on how accurate the similarities are?

  • Codeacula

    The wights are pleased with your barrowing of money. Or is that how they say it in Boston?

    s/barrow/borrow?

  • キコ

    すみません

  • Acedio

    I was just wondering about this the other day :) Thanks for the article!

    It looks like the link to the 2560×1600 wallpaper of Sumimasaurus/Gomenjira is broken (http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/10/sumimasengojira%E2%88%922560.jpg). This’ll definitely be my next wallpaper.

  • Acedio

    Ah, turns out the 1280 file has a Unicode dash (−) but the 2560 is using a normal dash (-): http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/10/sumimasengojira-2560.jpg

  • Aya

    Already fixed! :) Sorry about that.

  • Christopher Stilson

    Can we have one on ‘yoroshiku’ next? :)

  • Sarah

    I agree, it is certainly like “bitte.” “Bitte” is used in many situations like “sumimasen” such as when asking for or receiving things (“Bitte?…Danke” “Bitte”) or making a request (Koennen Sie mir bitte die Hausaufgaben mitteilen?). I think that “sumimasen” and “bitte” are almost interchangeable in some of their usages.

  • TeaTown Cowboy

    4649?

  • Yuki

    I noticed people say that when the waiter pours them water, or when they ask for more tea. Also, people shout it out really loud in restaurants to get the waiters attention… that took me a while getting use to, since its considered rude where I live to shout out at the waiter.

    I get mixed up with ごめんなさいand すみません, when to use which?

  • Saimu-san

    Damn straight! One of the first things a British child learns to say in a sentence is “I’m sorry!”.

  • http://www.tofugu.com koichi

    すみません!!

  • TeaTown Cowboy

    失礼じゃねいか?ハハハ….

  • Joel Alexander

    Gotta say, that picture you painted looks amazingly like a photograph. =P

    You going to have articles on どうぞ and どうも, and complete the “the only three words you ever need to know in Japan” triad? It’s possible to have a whole meaningful conversation using only those three words… plus gestures. =)

    Aso, fun fact: in colloquial speech, it becomes すいません. In Kansai, it becomes すんまへん. That said, what I’ve not been able to work out is this: it’s a conjugation of 済む, yeah? Why?

  • saliko

    It’s certainly a nice article, only I wish you would have explained what it means, I mean literally. It’s a negation isn’t it? And I think I read somewhere that it translates to “I am lacking something” or “I did not do enough/ I am not enough”.

  • lychalis

    probably because the british and canadians are much more polite nations? Dunno about canada, but it’s pretty true in England – our unwritten motto could be ‘don’t make a fuss’ (usually just tut the living daylights out of it instead’)

    ironically, the english are also pretty notorious for complaining about EVERYTHING, which I’ve noticed is much more accurate than all being so polite (but then, chavs aren’t generally so polite XD)

  • Yuume

    I think it’s funny that you brought up “bitte”! My first language that I tried to learn was German, and I was SO SO SO confused when I would hear people speaking it, or on TV/Radio shows hear people use it so often. When I first started learning Japanese and kept hearing “sumimasen”, I thought, “Oh, it’s just like ‘bitte’!”

    The similarities between them is what helped me to learn/remember when it is appropriate to use “sumimasen”. I agree with Sarah here. The two are very close when analyzing the situations in which they can be used, and are pretty much interchangeable.

  • Yuume

    I laughed so hard at this. I am American, but I say “I’m sorry” after A LOT of things. Even when someone is helping me out. In my defense though, one of my best friends of 10+ years is Welsh, and I’m pretty sure I picked it up from him XD In fact, his whole family does. Even when something puts his mum out or his grandmother, they get this look on their face and make some witty remark about how stupid said situation is. However they almost always start the remark off with, “Look. I’m sorry. However,…” XD

  • http://www.tofugu.com koichi
  • http://www.tofugu.com koichi

    I SEE MY TRUE ARCH-ENEMY DOWNVOTED MY COMMENT

  • Yuume

    I am not absolutely sure, but…

    From what I have experienced, ごめんなさい is weird. From what I’ve learned/seen, it is usually only used by children/younger people, and generally between friends. I have also heard that it is never used in business situations or writing. I do think that if you use it, you might get a look like :/ because it might come off as childish, especially if you overuse it. BUT. I have also heard it used by grown people as well. The only way I can differentiate the situation is that it was used when something was actually that person’s fault. Like…they knocked something over and broke it, or insulted the honor of someone. I guess what I mean is only use it when you’ve REALLY offended.

    すみません is a bit more formal, and used more like…’I'm sorry for putting you out,’ or ‘I’m sorry for making you go through the trouble’. As well as the situations listed above. ごめんなさい or ごめんね are pretty much just more or less for ‘I’m sorry’.

    If anyone else wants to correct or expand here, I’d also like to learn if this is correct n.n;

  • KaoriCamellia

    A very insightful articulation at the versatility and social ritual involved in Japanese as a living language.

  • Sugoida

    I’m very disappointed by your lack of kana! Roumaji=bad.

  • Musouka

    Excusememasen? Where did the Kana go?

  • ヘレン ちゃん

    This is so adorable~ ;3 ゴジラちゃん<3

  • Niklas Barsk

    Very interesting article. I’ve more or less figured out usages 1-5 on my own, but it’s still nice to read about it to back up my own reasoning with some more solid information. Usage 6 and 7 was more or less new to me and with this in mind some of the situations where I’ve heard すみません before isn’t so confusing any more.

    Assume the following scenario: You walk into a small store or restaurant and there is no other customers there. The owner say いらしゃいませ directly at you in a sincere way and not they mindless automatic way you may hear in bigger places. You feel that this time it’s just too weird to not respond anything at all and ignore the guy like you usually do when someone say いらしゃいませ.

    Would it be appropriate to reply with すみません in this case?

  • Mwani

    AHah thanks XD

  • Pepper_the_Sgt

    Off topic: I went to college where that “Free Hugs” picture was taken. My reality and internet worlds are colliding. It’s incredibly strange.

  • shiro

    That’s actually really common.

    “I’m sorry” and “excuse me” are used in a lot of different ways in English, too.

  • http://akira.hana.bi/ Akira Uchimura

    すんまへんな in arabic means “excuse me let me go through”

    used it a lot on a trip to Jordan and grinned every time I said it. (´艸`)フフフ・・・
    空耳ア〜ワ〜 笑

  • Bmm209

    Not a correction or expanding, but can since ごめんなさい comes off as childish, does that mean it sounds more like ‘my bad’, than ‘I’m sorry’?

  • Aimi

    As a British-Canadian person, I have never had trouble with sumimasen :p

  • disqus_RERdZUQqxR

    Awesome post. I knew there were a couple of meanings for すみません but not as many as 7! Thank you so much for the break down of the word.

  • Ai no Kami

    Whatever hate your enemy brings upon you will be countered by the love I will bring upon you.

  • DAVIDPD

    I love “sumimasen”! Such a brilliant word in connotation and denotation!

  • lychalis

    pretty accurate. I sort of want to list the ways, although I’d probably need to research it as only a few come to mind!

  • LilB

    I worked with someone years ago who used domo in a similar way.He used it so much I will always remember him as Mr Domo!

  • Yuki

    I think so. I play a few Japanese video games and ごめんなさい seems to be used more with close friends or people in your group, while すみません is used for everyone else like shop staff, those you don’t really know well etc. But I said すみません to my Japanese friend once and she gave a wide-eyed look like I said something weird, but she said that すみません is to formal and a bit cold to use to friends.

  • DeTo-13

    Thanks for the article i never knew it that sumimasen was so universal, even if it is just basicly a polite gesture most of the time. It started to remind me of this haha http://www.youtube.com/watch?v=Bzq4YDt7V-o

  • DeTo-13

    also its good to see that Godzilla is being more considerate these days with Japans tough financial times lol

  • NeonFraction

    Fantastic article! But I did notice one small error:
    “Friend: Hey, you ate all my matcha Kit-Kats again didn’t you!? “I sincerely regret this.” Lies and falsehoods! NO ONE regrets eating all of the matcha kit-kats. NO ONE!