Enhancing Your Verb Vocabulary With Onomatopoeia

If you’re a beginning or intermediate student of Japanese, you may feel like you have a very limited arsenal of verbs within arms reach. I can’t tell you how many times I’ve been asked to write a sentence in class, and the only verbs I could come up with were things like 寝る (neru)、起きる (okiru)、食べる (taberu)、etc. Seriously, if I’d heard “田中さんは寿司を食べます (Tanaka-san wa sushi o tabemasu).” one more time, I would’ve burst out screaming like a banshee and thrown my textbook out the 12th story window.

Don’t get me wrong – I love Japanese just as much as the next weeaboo – but there were times that I got so bored with the vocabulary I was learning, especially verbs. I wanted to be able to express myself, be more animated, but I didn’t know how. I felt like a stale saltine cracker, using the same boring verbs over and over again amongst my friends. That was, until I learned how easy it was to modify the verbs I already knew by using onomatopoeia in Japanese.

The Power of Onomatopoeia

pow-robin-onomatopoeia

It’s probably not a question your Japanese teacher will bring up, but have you ever noticed how vague many verbs in Japanese really are? For instance, the word 笑う can refer to smiling, laughing, chuckling, or any other type of laughter. The verb 飛ぶ (tobu)、or 跳ぶ (tobu)、covers jumping, springing, and flying! As a rule, Japanese verbs have far more general meanings in comparison to English. However, this “insufficiency” is more than compensated for by the almighty onomatopoeia.

If you’re familiar with the term onomatopoeia in English, you’ll already know that it refers to words that mimic sounds like “sizzle,” “pop,” “bang,” or “cock-a-doodle-doo!” However, onomatopoeia in Japanese are a much more important part of the language, covering words that describe emotions, mental states, actions, and much more.

In fact, onomatopoeia are so prevalent in Japanese that there are three different categories of them: giseigo, giongo, and gitaigo. If you are interested in learning more on this subject, I’d recommend checking out Tofugu’s Japanese Onomatopoeia Guide. Japanese onomatopoeia also tend to follow one of the following forms: endings、as in ゆっくり (slowly); duplication, as in ワンワン (bark-bark); and endings, as in ちょっと (a little). The are written in either hiragana or katakana, but sometimes both are okay.

Onomatopoeia in Japanese are very in-depth, making them confusing for learners at times, but the basic function of an onomatopoeia is to describe things, whether it be actions or states of being. Onomatopoeia have the power to describe many things, but for now, let’s just stick with the verbs.

Onomatopoeia in Action

6308378677_450a79bb8c_z

Grammatically speaking, the adverb usage (describing an action or process) is the default function of an onomatopoeia in Japanese, making it also the easiest. For the most part, you can just plop an onomatopoeia right in front of a verb and call it good.

“BUT WAIT, THERE’S NO PARTICLE!?” you may be thinking. Well, you’re not off that easy. The particle you should learn to associate with onomatopoeia is the particle “.” In fact, the “と” in -ending onomatopoeia is the particle と (it’s just been made easier for you)! Just as “” is used to quote speech in Japanese, it is also used for sounds and onomatopoeia, though most times it is optional. When と is employed optionally however, it’s main effect is making one’s language more poetic.

So what verbs can you use with onomatopoeia? This is a difficult question. Onomatopoeia are often used with general verbs in order to further specify them. In addition to that, they can also be used with the verb する, to do. The use of onomatopoeia with the verb する often seems to be the result of simplification, having been paired with a more specific verb originally, just as ニコニコ笑う (nikoniko warau) has become にこにこする (nikoniko suru) over time.

However, be careful: sometimes the meaning of an onomatopoeia can vary depending on which verb they are paired with. For example, ガツガツ食べる (gatsugatsu taberu) means to gobble something down, but “ガツガツする (gatsugatsu suru)” means to do something with an obvious sense of greed (Where’s my money man? Where’s my money!?). Overall, there is not much consistency, and that’s what makes onomatopoeia tricky.

Enhancing Your Verbs

To make things easier, I’ve made a list of some common general verbs that can be made specific by adding onomatopoeia below. From an English speaker’s perspective, Japanese verbs may seem vague, but the difference between words like smile and laugh, or between jump and fly, can be communicated far more expressively through the use of onomatopoeia:

Key:
() = optional  usage
=
required  usage
strike-through = verb has been simplified to  する
verb / する = both する and the general verb can be used

寝る (ねる)

kid_goku_sleeping_by_evil_black_sparx_77-d5dog2dぐうぐう寝てる

コックリ寝る する to nod off
ぐうぐう (と) 寝る  fast asleep and snoring
すやすや (と) 寝る sleep peacefully
うとうと寝る する to doze off

歩く (あるく)
とぼとぼ (と) 歩く trudge
ちょこちょこ (と) 歩く trot
のろのろ (と) 歩く / する inch (along)
よろよろ (と) 歩く / するstagger, stumble
ふらふら (と) 歩く / する shamble, teeter
ブラブラ (と) 歩く /する stroll, loiter
ぞろぞろ (と) 歩く swarm, cluster

食べる (たべる)

ガツガツ食べてる

ガツガツ (と) 食べる to eat greedily or with a burning desire
パクパク (と) 食べる to eat with your mouth flapping open and shut
むしゃむしゃ (と) 食べる to munch and crunch on something
ぺろぺろ (と) 食べる to lick (e.g. ice cream)

見る (みる)
じろじろ (と) 見る to stare scrutinizingly
ジー見る to stare someone/something down
キョロキョロ 見る する to look around restlessly
チラチラ (と) 見る to glance at here and there
まじまじ (と) 見る to look at something with astonishment

飲む (のむ)
がぶがぶ (と) 飲む    to gulp something down
ちびちび (と) 飲む to take a small sip, just to wet the mouth (used with sake)
ぐびぐび (と) 飲む to drink (used with sake)
ごくごく (と) 飲む normal drinking

飛ぶ/跳ぶ (とぶ)

tumblr_lq1egvQkZ21qc17wio1_500ビュンビュン飛んでる

ひらひら (と) 飛ぶ to flutter (like a butterfly)
ビュンビュン (と) 飛ぶ to soar through the air (like a fish from the water)
ポンポン (と) 跳ぶ to jump up and down (like on a trampoline)
ぴょんぴょん (と) 跳ぶ to leap (like a frog)
ふわーふわー (と) 飛ぶ to float lightly
ぶんぶん (と) 飛ぶ to fly with wings buzzing

泣く (なく)
ワーワー (と) なく to cry
メソメソ (と) 泣く to weep
ぐすんぐすん (と) 泣く to sob
おいおい (と) 泣く to blubber
しくしく (と) 泣く to whimper
わんわん (と) 泣く to howl
ヒーヒー (と) 泣く / する to pule
えんえん泣く to mew

笑う (わらう)

EP028ニヤニヤしてる (I don’t know why he’s smiling…)

にっこり笑う する to grin
げらげら(と)笑う to laugh out loud
ニヤニヤ (と) 笑う / する to grin stupidly (to laugh/smile for no reason)
はははう to laugh ”hahaha”
ニコニコ (と) 笑う / する to smile
くつくつ (と) 笑う to titter (used in classical Japanese)
ワハハ 笑う to laugh “haw-haw!”
ニタニタ (と) 笑う / する to grin broadly
おほほ笑う to laugh like a rich old woman, “ohoho!”
クスクス (と) 笑う to giggle, to laugh under one’s breath

Adding More Emotion

ITCrowd

Besides adding extra words, the way you say something can also strongly affect the emotive quality of speech, no matter what language. Now, I know that we’ve all been taught that Japanese is a very precise language, with flat tone quality and clear vowels, and that might all be true, assuming we were talking about a country of robot zombies.

Onomatopoeia are like the rebels of the Japanese world – they like to break all the rules. Since onomatopoeia are used to express emotion and describe details, the way they are said is often different from normal speech.

For example, if someone says “ruff-ruff” in English, they would most likely do so in a way that mimics a dog, rather than saying it in their normal voice. Japanese onomatopoeia are similar in that they too are said in a more expressive fashion. More specifically, the sound qualities of onomatopoeia are directly correlated to their intended emotional effect, more so than other word classes. This phenomenon can be seen clearly in the different forms of onomatopoeia:

ending

Although the rules of Japanese state that all sounds must end in a vowel (expect ) because of the syllablery nature of the language, onomatopoeia ending in  are often pronounced with an abrupt stop, changing the ending into a sharp “t” sound.  For instance, the onomatopoeia ドサっと (dosatto, with a thud) would be pronounced “dosat.” This abrupt “t” sound symbolizes quickness, the stopping of action, of the single occurrence of an action.

ending

Onomatopoeia that end in are pronounced with a nasal sound, producing a feeling of “prolonged resonance” or rhythm. An example of this would be どかんdokan) which symbolizes the sound of a boom or explosion. Can you imagine hearing the sound of an explosion resonating in the distance?

Long vowel ending

The presence of a long-vowel at the end of a onomatopoeia represents the feeling of “prolongation or continuity.” Therefore, onomatopoeia like フワー (fuwaa, to float or drift) are pronounced with special attention to the elongated vowel sound to really capture a sense of airlessness.

ending

The onomatopoeia form ending in conveys a feeling of softness or slowness. のそり (nosori) means slow movement, and is usually pronounced with a gentle  sound.

Reduplication

Just as in many other languages, the reduplication of a sound symbolizes repetition in sound or action.  Usually these onomatopoeia are produced more quickly, but that depends on what sound is being mimicked.  An example of this would be ごろごろ (to roll). You might hear this onomatopoeia over and over again like “ごろごろごろごろごろごろ”, especially by little children when they roll down hills for fun!

Here’s a small sample of reduplication in onomatopoeia, presented in a very *ahem* interesting way:

[hr]

Onomatopoeia make things fun in Japanese! They give the language pizzazz, spice, jazz – they bring words to life. Without them, all we could talk about would be the stock exchange, the weather, or types of fish – you decide.

Using onomatopoeia with the verbs you already know can give you a quick vocabulary boost. The use of onomatopoeia is also a big contributor to true fluency in Japanese, so you can totally impress your Japanese friends with these fun little words. Fun, easy, and useful words? I feel like there should be a loophole somewhere here.

Are onomatopoeia in Japanese fun for you, or are they just a pain? Let us know in the comments section below! Also, let us see what kind of sentences you can create now that you know some crazy cool new verbage!

[hr]

Sources:
Japanese Onomatopoeia

  • Tora.Silver

    I love all Tofugu articles infinitely, but when it comes to articles that improve my Japanese AND entertain, they have a special place in my heart. Thank you Sarah!

  • Flora

    This answered a lot of questions I’ve been asking for a long time (and prevented some in the future). Thank you.

  • Rachel

    My favorite onomatopoeia is peropero

    peroperoperoperoperoperopero

    http://www.youtube.com/watch?v=iqzt3T4R38c

  • Don

    +1 for using a shot from IT Crowd! :)

  • Don

    This was probably the first Japanese word I learned (besides the usual ありがとう etc). It’s still my favorite, too :)

  • Richard Robertson

    I like these posts, these are nice posts. I like learning about Japanese language things you wouldn’t learn on ‘Rosetta Stone’. This post was a joyous and educational read so thanks Sarah! :)

  • DAVIDPD

    Thank nyao for the article.

  • MisterM2402

    These can be a pain sometimes. Without having a lot of exposure (say, from growing up speaking the language), many of these fail to make any sort of innate sense. This one time, at Japanese class, a bear came… uh, I mean, we had a sheet with some illness-related onomatopoeia and had to match them to pictures of ill-looking people. Hardly anyone got them right; the (native) teacher tried miming and saying the words at the same time as if to say “See? Doesn’t it make sense now?” to which there were blank faces in response. You see, to her, it’s *obvious* that ムカムカ is the sound of a queasy stomach, I mean, what else *could* it be, right? But for us hearing those things for the first time, there’s no in-built connection, so it can be difficult to use them (or to guess new ones) so easily.

    Of course, there are some that probably make sense first time because they actually sound vaguely like the action in question (e.g. トントン (tapping) or ゴホンゴホン (coughing)) but quite a few of them take some getting used to.

    Related: http://youtu.be/SyY0rcPT6kw

    (Good use of The I.T. Crowd btw)

  • MandaMac

    Oh, Lord. You have no idea how many nightmares I’ve had about Ando-san….

  • http://zoomingjapan.com/ zoomingjapan

    I like and hate these at the same time.
    They make communicating easier, but it takes some time (even if you live in Japan) to get the most common ones down.

    P.S.: The Dragonball won’t play for people in Japan (and possibly for other countries as well). It says something about Funimation copyrights …. and that’s why it’s blocked for my country.

  • Erika

    How about ぽい!my friends who came down from Japan taught me that. They said its used when you throw something. Also they taught me ぎらぎら!

  • Aya

    Heyo, the super-duper high-res version of the header image can be downloaded here: http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/09/onom-2560-02.jpg ♥Aya

  • Aya
  • フィル

    In regards to laughing, you will use と笑う but usually only when you are quoting someone. When you are texting someone, “LOL” for example, in Japanese you can just type ははははは, へへへへへ、ひひひひひ、おほほほほ、わはははは、or just 笑。It would sound weird if you texted someone わははははと笑う。Now, when you are talking about somebody else laughing (or quoting someone) than you can say things like: クスクスと笑った Just wanted to make sure that was clear for everybody.

  • amelietour

    Great post Sarah!
    It’s definitely interesting to know!

  • Sarah

    hahah wow that’s interesting about your teacher! Isn’t it funny how when you are raised with something it seems like it should be common sense to everyone else? Also, I’m in love with that family guy clip :3 thank you

  • Sarah

    Richmond is like the best… lol

  • Sarah

    oh so you can’t see the pictures? thanks for the notice =o!

  • Sarah

    that’s right! thanks for clarifying that. Also, when you’re laughin and you want to type “lol,” you can type “w” as well, like wwwwwwwww :DD

  • Don
  • http://zoomingjapan.com/ zoomingjapan

    I can see the pictures, but the Youtube video won’t play.

  • Sugoida

    When is your internship up?
    That will be a sad day. :(

  • Christopher Stilson

    The series I’m translating likes to do all onomatopoeia in katakana (even the stuff that normally isn’t) and end them all with ッ、と (which makes looking it up in my dictionary just LOVELY). Nothing I’d seen hitherto indicated that this was in any way normal. (Plus, the more scurrilous terms aren’t even IN the dictionary).

  • SamuraiAvenger

    Onomatopoeia….those are very useful and must-to-learn expressions in use of Japanese.

    Learning Onomatopoeia is a pain, I know but helps you a lot. I can bet all my life that is true.

    Those kinds of topics are very good good appropriate for the site.
    I want you to move on, どんどんやりましょう、がんばって!

  • SamuraiAvenger

    こんなに面白い話題なのに、コメント数がたったの「22」。。。
    さみしいですなあ。

  • フィル

    Ah! Totally forgot to add that one.

  • A

    I liked this article, but how would you use onomatopoeia in your speech? Like how would you incorporate it into your sentances …?