Playing With Words Japanese Style: Kotoba Asobi

Words words words! Tofugu has done various posts about various types of wordplay in the past, but I thought that I would contribute my own compilation of fun things that you can do with those (Japanese) sounds that make meaning.

So in Japanese, the word “to play” (遊ぶ) is very versatile. One can use 遊ぶ when talking about hanging out with friends, playing around on a phone, or just doing anything fun. 言葉遊び (kotoba asobi), or “word play,” can just mean “words having fun.” For all we know, those words could be going to karaoke, playing video games with their friends, or drinking the night away. You go words, be young! YOLO!

In this post, I’ll be touching on some well-known Japanese puns, palindromes, tongue twisters, riddles, and games. Like all languages, Japanese is full of fun language based play. Knowing and understanding them will not only help you to understand Japanese better, but will make you sound more fluent, too. I know that my standard for rating other people’s fluency relies heavily on how good of a pun the other person can tell. Speaking of puns…

Puns ダジャレ

Dajare (駄洒落) are Japanese puns. Dajare literally means “wordplay” in Japanese, and those words sure do play. In English, puns tend to be a regular sentence with a vital word replaced with a similar-sounding word that makes the situation absurd or changes the meaning.

honeydew-and-cantaloupe

However, Japanese puns tend to have the same syllables said twice, carrying a different meaning the second time yet still making a completely understandable sentence. Here’s an example of a classic:

イルカがいるか (Iruka ga iruka?)
Is there a dolphin?

dolphin11a

When delivered, Japanese puns are to be said with a straight face, and are often reacted to with an even straighter face, as no one finds them funny. As someone once said, puns are more funny to the teller than the receiver.

Here’s another example of dajare along with both ways the sentence can be taken:

アルミ缶の上にあるみかん(Arumikan no ue ni aru mikan)
There is a mikan orange on an aluminum can.

Arumikan (aluminum can) no ue ni (on it’s top) aru mikan (an orange). What changes in this gag is the meaning of arumikan, and whether you want to split it after the aru or the arumi. So really, dajare are up to interperetation. Is it an orange on a can or an orange on an orange?

34298c0f6244a2d06193-LL

This next one I find particularly clever, and it is currently rated number one on the dajare compilation website Dajare Station. Feel free to think of your own and submit them to the website (or here in the comments)!

傷んだ廊下にいたんだろうか?(Itanda rouka ni itan darou ka)
You were in the damaged hallway, weren’t you?

907hallway

This one is a little harder, let’s break it down word by word again: itanda (damaged) rouka (hallway) ni (in) itan (were existing) darou ka (right?). This forms a completely normal and coherent sentence that just happens to be cleverly constructed of the same words twice.

Yet again, I must remind you that dajare are lame and will get you laughed at for NOT being funny- yet I still love them, and so do many people who often tell them. Those brave souls should always wear a sweater though, because when a pun is bad, the feeling in the room becomes cold, or 寒い(samui). One can feel free to say that as a reaction to whatever 親父ギャグ(oyaji gyagu) or old man gag, was told.

Palindromes 回文

“Go hang a salami, I’m a lasagna hog!” Palindrome in Japanese is kaibun, which literally means “spinning sentence.” With English palindromes, you can read it backwards and forwards and it still spells the same word/sentence. The word “race car” is a famous (and simple) example. However, Japanese palindromes vary drastically from English ones because of the writing system. Because Japanese is written with a character for each syllable, kaibun have an impact when spoken as well as when read.

One of my first experiences with Japanese palindromes was from a short children’s TV animation of ocean palindromes to a simple song. I managed to find of video of these cute, simple palindromes.

A tofugu related kaibun is below! Of course I had to add one

にわのわに(Niwa no wani)
Alligator of the garden (or is it a crabigator?)

garden-decor

The video below tries to incorporate 21 kaibun in the course of the song. It doesn’t make too much sense in context, but it’s catchy!

Palindromes are fun to make up yourself if you have time, and making your own kaibun can help be a refresher on the Japanese words and phrases you know. If you can’t think of any yourself, there are plenty of books you can check out.

Shiritori しりとり

I can’t remember when I first learned how to play Shiritori, but it’s a great time-waster/ road trip wordplay game. One person starts with a random word, and the next person has to think of a word that starts off with the last syllable of the previous word. If someone says a word that ends with ん (n) or can’t think of a word, then they lose. Only nouns are allowed (otherwise you’d constantly have to think of words that start with る(ru) and い(i)). For example, a game of shiritori can go like this:

フグ(fugu) → 群馬 (Gunma) → 魔法使い (mahoutsukai) → いんげん (ingen) and the poor green bean-lover loses.

For the budding artist, picture shiritori is way more fun. It’s the same concept, but you draw whatever you think of when it’s your turn.

I remember my first experiences as an exchange student playing picture shiritori with my friends on a chalkboard. You always find out who the most creative in the group is. Just make sure you look up words that start with ru in the dictionary before you play- those are the ones that really get you.

Goroawase 語呂合わせ

IMG_5388

Earlier, Koichi did a whole long article about Goroawase, or using numbers to represent sounds that make up words. Make sure to check it out! 4649! But, for the lazy, here’s a quick explanation:

Goroawase is kind of like a code language using numbers. The numbers can represent different sounds that have to do with how the number is pronounced, and through the combinations of those possible pronunciations, you can make sentences or words.

For example, 1 can be read as i for ichi, 9 as ku, and 2 as ni. Knowing these, you can easily make a mnemonic for remembering the date 1192, ii kuni (wo tsukurou) which translates to “Let’s make a good country”. This mnemonic was used in classrooms to remember the date of the beginning of the Kamakura Period. Sadly though, the date has recently been believed to have actually been 1185. Can you hear all those lazy students crying? I sure can.

Tongue Twisters 早口言葉

tx-tornado-resize_650x366

Everyone knows “She sells sea shells by the sea shore.” But do you know any Japanese equivalents? Some Japanese tongue twisters are ridiculously easy, but others are the devil’s spawn. Here are three: one easy, one medium, and one difficult. Try saying them 3 times fast!

生麦生米生卵 (Nama mugi nama gome nama tamago)
Raw wheat, raw rice, raw egg

隣の客はよく柿食う客だ (Tonari no kyaku wa yoku kaki kuu kyaku da)
The guest next door is one who often eats persimmons.

右耳2ミリ右に ミニ右耳 (Migi mimi ni miri migi ni mini migi mimi)
A right ear that is 2 millimeters on the right is a mini right ear.

So did you say them? Or did you fail and say “minigiginignimimimimnininini”? Learning how to speak fast through tongue twisters can help you get used to speaking other non-twisty Japanese words too.

Riddles なぞなぞ

question-marks-picture

Riddles in a non-native language can be very challenging, but very rewarding. They allow you to think about the language non-literally and teach your brain to interpret and think about things in different ways. Many Japanese riddles have to do with presentation and often include dajare and written meaning. Try these out! (Highlight the blank space to see the answers and explanations.)

おかしは3じいまはなんじ?  (Okashi wa san ji, ima wa nan ji?) Snacks are at 3 o’clock, what time is now?
答え:「2字(2ji)

(This one is tricky, because the word ji means both time and letter(character). If okashi has three characters, お・か・し, then ima い・ま has two character, so 2 o’clock.)

問題:1日に2回あるのに、1年に1回しかないものって何?(Ichi nichi ni ni kai aru no ni, ichi nen ni ikkai shika nai mono tte nani?) What is there twice in one day, but once in one year?

答え:「ちの字

(Another character-based riddle, did you get this one? The character ち(chi) shows up twice inい(ichinichi)but only once in いねん(ichinen).)

問題「パンはパンでも食べられないパンは、なに?」(Pan wa pan demo taberrarenai pan wa nani?) Bread is bread, but what bread can you not eat?

答え:「フライパン(furaipan)

(Pan in Japanese means bread, but the word frying pan is the same. You can’t eat a frying pan.)

問題「パンはパンでも、空を飛ぶパンはなんだ?」(Pan wa pan demo, sora wo tobu pan wa nanda?) Bread is bread, but what bread flies in the sky?
答え:「ピーターパン(Peter Pan)

(Same concept as above. Did you get this one?)

If you liked these, just google nazonazo and you are bound to find more. Some are good, some are bad, and some are impossible to figure out. But hey, it’s the same everywhere. I’ll never be able to understand that albatross riddle..

Eeny Meeny Miney Mo…

Eeny meeny miney mo, catch a tiger by its toe, if he hollers let him go, eeny meeny miney mo. The Japanese version of choosing one object between a few varies from region to region. They all start with どちらにしようかな (I wonder which one I should choose). Here is the Tokyo version!

Some other regional variations include:

Fukuoka
「どれにしようかな 天神様の言う通り 赤豆白豆三度豆 うまい豆」
(Dore ni shiyou kana ten kamisama no iu toori akamame shiromame sandomame umai mame)
Which one should I choose, the way god in heaven says, red bean white bean three times bean, delicious bean.

And the very morbid Okinawa version
「どれにしようかな 天の神様の言う通り 鉄砲うってバンバンバン 月火水木金土日」 (Dore ni shiyou kana ten no kamisama no iu toori teppou utte panpanpan getsu ka sui moku kin do nichi)
Which one should I choose, the way god in heaven says, guns attack bangbangbang Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday.

So now that you know these, you can whip them out when your friend asks you to choose between chocolate with almonds and chocolate with peanuts. Or which friend you want to invite to a sweepstakes win vacation (T-pain!). Which one?

Have Fun~!

Wow! Now you know a bunch of cool new Japanese to impress your friends, language buddies, or teachers. We went over puns (the highest form of intellect), palindromes (cigar toss it in a can it is so tragic), shiritori (ringo, goroawase, senmon, doh), goroawase (4649!), tongue twisters (Peter Piper? Is that you?), riddles (what’s in my pocket?), and even wordplay for choosing someone or something (I choose you, Pikachu). Speaking of choosing something, which of these did you like the best? Personally, the dajare will always be the most pun. Do you have any fun dajarekaibun, or hayakuchi kotoba that you made up or have heard anywhere? Share them in the comments below in pun form if you’re able.


Header image by Ste Elmore

  • Mami

    Osaka

    どちらにしようかな天の神様の言うとおり柿の種プッとこいてプッとこいてプップップッ

  • Cheru

    My kids say “…鉄砲うってバンバンバン、も一つおまけにバンバンバン”

  • Christopher Stilson

    I feel sorry for the fan translators who have to find English equivalents of all of Kyoryuu Blue’s ‘old man puns’ every week…

  • Ramata (ラマタ)

    この猫ここの猫の子猫この子猫ね
    >_<

  • DAVIDPD

    Thanks Sarah! Word play is FUN!

  • Rachel

    You’re welcome!
    -Rachel

  • http://mobobe.com 13xforever

    My favorite puntastic tongue twister is 庭には二羽鶏が居る (and there are less frequently used variations: 裏庭には二羽、庭には二羽鶏が居る and 丹羽の庭には二羽鶏は俄に鰐を食べた)

  • Sonali

    I think the fact that a dajare is responded to with a straight face is what makes in funny (in stand up comedy or anime/manga)

  • DAVIDPD

    My apologies. I have never been very good with names…Bit of a character defect. There was no offense intended. Hopefully none was perceived.

  • Rachel

    In a sense, the fact that no one finds it funny is what’s funny.

  • Rachel

    Not at all! :)

  • Rachel

    All I can say is “nekonekonekonekoneko”

  • Kalin Soden

    東京特許許可局
    Toukyoutokkyokyokakyoku
    Tokyo Patent Permission Office.

    I always found this one hilarious.

  • Phillip

    It would have been better to show 庭に鰐 than 庭の鰐. An alligator in the garden. If spelled in hiragana, it’s also a palindrome. にわにわに.

  • Senjougahara

    shouldn’t ミリ mean millimeter(s)? please don’t tell me the Japanese have milli- and centi- swapped in comparison to English.

  • Rachel

    Nope, you’re right! I’ll fix that!

  • Wulfe

    reminds me of the time I went to the corner store at 9 AM… when I got there, the door was locked, and there was something on it. Looking closer, I found that it was a piece of paper with a cross on it and some writing. そして、その時、築いた。あ・・・ あくのじゅうじか!

    for those who didn’t get it – あくのじゅうじか can be read as either 開くの十時か (lit. oh, it opens at 10) or 悪の十字架 (lit. evil cross). it’s a classic ヽ(・∀・) ふふっ♪

    oh, and Rachel, have you heard of 連想ゲーム? Similar to しりとり, but you just say related words, like black -> white -> paper -> pencil.

  • Meagan McClendon

    I like to throw puns into my speech a lot (especially to the older generation of men I seem to end up drinking with), a week or so ago I was out at a nomikai and I told a story about my friend who found some men dressed as Maiko in kimono in a bar in Hiroshima. I said they were probably ゲイ者 (gei-sha, or gay-people…obviously a pun on the word Geisha). Luckily my friend’s boss likes puns and we were all drinking. I thought it would fall flat but instead he thought it was hilarious and was laughing far too long for how silly of a joke it was. I guess he wasn’t expecting a さむい joke out of the likes of me?
    女性外国人言ったオヤジギャグは変でしょう?f(^^;

  • Ash
  • http://zoomingjapan.com/ zoomingjapan

    Hehe, the “Niwa ni ha …” was the first one I ever learned!

    I got quite addicted with Japanese word plays and tongue twisters a while ago.

    I like especially:

    隣の客はよく柿食う客だ。(となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ。)

    tonari no kyaku wa yoku kaki kuu kyaku da. (The customer next to me is one that eats Kaki fruit often.)

    あのアイヌの女の縫う布の名は何。あの布は名のない布なの。(あのアイヌのおんなのぬうぬののなはなに。あのぬのはなのないぬのなの)

    ano ainu no onna no nuu nuno no na wa nani? ano nuno wa na no nai nuno no na no. (What’s the name of that cloth the Ainu woman sewed? That cloth has no name.)

    And this is not a tongue twister, but a word play and I think I picked it up in a Japanese drama years ago:
    A: 今日の朝食はどうだった? (kyou no choushoku wa dou datta?)

    B: 超ショック!(chou shokku)

    A: How was your breakfast today?
    B: A huge shock!

  • http://zoomingjapan.com/ zoomingjapan

    Haha, I hear that like almost every day and I still can say it well! (^____^”)

  • http://zoomingjapan.com/ zoomingjapan

    Yes, that’s the first one I ever learned! ^^

  • http://uchiharan.blogspot.com/ Ran

    Kononekokokononekonokonekoko— arrrrgh. Hahaha. I always mess up after this part. Hahaha. Love this tongue twister. :)) Thaaaaanks!

  • http://uchiharan.blogspot.com/ Ran

    Hahaha! This is so much fun! :)
    Anoainunoonnanonuunononononono~

  • kreeb

    a coworker of mine once forgot his lunch on a day when the cafeteria was closed. a japanese coworker then said, completely off the cuff:

    食堂あいてない。ショック、どう?

    you’re only limited by your own creativity, but it might not always be as appreciated as you think it deserves to be!

  • sanako

    Have you heard of the ”jugemu jugemu” folk story? im not sure if it is a tongue twister, it’s basically just trying to say an abnormally long name extremely fast….
    its still a fun game, to see who can say it the quickest!!

  • Mami

    We sometimes say ‘もひとつおまけにプップップッ’ afterward too! hahaha

  • Mami

    Lesson4 OsakaDialect Course:http://www.youtube.com/watch?v=faCJW209V5UTriviaedit

    punning on ちゃうちゃう (“chow chow (dog)”), ちゃうちゃう (“no, no”), ちゃう (“isn’t it?”), and ちゃう (“no (it isn’t)”).

    One variant is:

    A: ちゃうちゃうちゃう?

    Isn’t [that] [a] chow chow?

    B: ちゃうちゃう、ちゃうちゃうちゃう。

    No, no – [it’s] not [a] chow chow.

  • linguarum

    As the king of cheese, the CEO of Domino’s Pizza Japan has a website called “dajare-a-day.” Which itself is a pun in kansai-ben (ダジャレやで). You should totally チェキラー. http://dajare.dominos.jp/

  • Luke

    I always say の between 子猫 and この >_<

  • Rachel

    I just watched too many of those.

  • Rachel

    I played it in English as a grade-schooler and completely forgot about it until now!

  • Rachel

    That is beautiful. I hope some day I can be as amazing as you.

  • Mescale

    There is something wrong with those pictures of mikan, they are not balanced on a cat’s paws!

    Just what has tofugu become? Without hashi guiding its helm, like a young captain birds eye, it is heading for stormy weather, sound the fog horn! hard to port!

    http://www.youtube.com/channel/UCGbOTPDlBwkN-4N85dK6U7Q

    http://kagonekoshiro.blog86.fc2.com/

  • SamuraiAvenger

    Yes, 東京特許許可局 is a very basic one among Japanese tongue twisters.

    A simple trivia is there has been no 東京特許許可局.

  • Jonathan Harston

    I was taught a pun that used ‘hashi’ several times in a row, and I cant’ remember it!

  • ruby

    how about チョコ欲しい and チョコっとね