Does Your Listening Make Japanese People Uncomfortable? [Aizuchi]

“Hai. Hai. Ah Sou!” Whether studying Japanese or not, most people (especially B-class ninja movie buffs) are familiar at very least with these common mockeries of the Japanese language. Although overstated to the point of embarrassment, this stereotype, like most others, contains a grain of truth. Actually, this ridiculous stereotype can all be owed to the existence of what is known as “aizuchi” in the Japanese language.

“Aizuchi?” you ask. Yes, aizuchi does sound a bit like the deeply concerning goop you left in a Kleenex last time you got a severe case of Bronchitis (hopefully that doesn’t happen often), but really, it’s an essential component in minimizing all the awkward feels there might be when you first start communicating with Japanese people.

Even if you haven’t heard of aizuchi, I guarantee that if you’ve ever had a conversation with one or more people, even in English, you’ve used it! The fact that there isn’t even a proper translation of the word in English, though, just proves that native English speakers aren’t as aware of it as Japanese speakers. I say hmmm.

Aizuchi in a Nutshell

Walnut

So what is Aizuchi? Let us consult the oracle! Wikipedia defines aizuchi as: “the Japanese term for frequent interjections during a conversation that indicate the listener is paying attention and/or understanding the speaker.” So, in other words, the word aizuchi refers to the short words or phrases like “u-huh,” “yeah,” and “I see” people usually use in conversation just to reassure others that they aren’t talking to a lobotomized vegetable, or worse, getting the silent treatment – gasp!

According to an awesome study by genius linguist Laura Miller, the Japanese word aizuchi originally referred to “the alternating strikes of a mallet by a blacksmith and his apprentice.”

Blacksmith_working

Image by Jeff Kubina

Say What?

How did we jump from something as intense as blacksmithing to having a conversation, quite possibly over afternoon tea? Just imagine the blacksmith and his apprentice as two people having an ordinary conversation:

The blacksmith, being a wise old sage, starts with the first blow saying: “Like this!” Then, the apprentice follows the master’s strike with another, saying: “Oh, like this!” But the blacksmith knows the apprentice doesn’t get the whole picture, so he continues on: “This is how you do it child, like this!” And the apprentice follows once again, “Like this? I see!” he says. That is until the apprentice completely misses what he is aiming for, smashes his big toe with a mallet, and the blacksmith must repeat himself all over again.

The blacksmith, just as the speaker in a conversation, leads, while the apprentice, representing the subordinate position of the listener, follows his strikes. This is just like aizuchi in that the listener must constantly follow the speaker’s utterances with signals of active listening. If not, bad things happen. Well, not really, but the speaker might repeat him/herself, or there might be an awkward silence, something most people try to avoid.

Aizuchi in Action

In America, young children are often taught that having good listening skills means staying quiet but attentive when others are speaking. Let’s try something. How many of you have been told “you should be seen and not heard”?

627

What’s that I hear? Nothing? Oh good, looks like you’re paying attention.

However, this is not the case in Japan. A unique aspect of Japanese conversation is the strong emphasis on active listening. In fact, as Miller points out, aizuchi occur after as many as two-thirds of utterances/statements in Japanese conversations (that’s 3x’s more than in English!) and even overlap with the speaker much of the time! Some Japanese children’s books teach children that interjecting “hai” and other aizuchi makes a conversation go smoothly and harmoniously, just like oil on the axle of a wheel. Those who use aizuchi properly are even thought of as the best company! I mean really, doesn’t everyone want to have that friend who literally hangs on every word of your rants about last week’s episode of (insert generic anime here)? Don’t lie, you know you do.

In order to better show you what aizuchi is, I searched for the word on YouTube. Can you guess what I got? Disgustingly adorable videos of kittens and small children practicing their aizuchi, of course (SASU GA NIHON)! This is just one demonstration of how aware Japanese people are of the presence of aizuchi in their language. I don’t think I could even think of a word similar to it in English, not to mention pull up videos as sickeningly cute as these:


Cats can do anything. They can even do aizuchi better than me.

In this next video, an adorable baby boy practices his listening skills (aizuchi) while his father reads him a bedtime story. This baby shows he’s interested not only through repeating the aizuchi “hai,” but through excited screaming and indistinguishable noises! And he’s not the only one who’s excited, his parents are absolutely thrilled with his mad aizuchi skills, too.

As you can see, the way children in Japan are taught to listen is completely different from the way children in American and most other countries are taught. Interestingly enough, Miller points out that even China and Korea, although neighboring countries of Japan, practice listening behavior that more resembles “the West.” The crazy thing is, for most people listening is so second nature that these cultural differences don’t even cross their minds, and this can lead to some pretty sticky situations when members of differing cultures converse with each other.

Cultural Differences

kirk-v-spock

There are some pretty big cultural differences between America and Japan in terms of what is thought of as good listening behavior, and as I’m sure you can imagine, this has been the cause of some pretty egregious misunderstandings in communications between the two countries.

In general, Japanese people tend to think of Americans as distracted, unengaged, heartless listeners (as in, OH LOOKY, A SQUIRREL!), while Americans have the tendency to think of the Japanese as being a little too eager or even pushy (as in, I HAVE NO TIME FOR YOUR GAMES, YANKEE). The great thing is, with just a little bit of assistance we can see that neither of these assumptions is necessarily true; the confusion lies in the differing definitions of what a good listener is from one culture to the other.

49614509_7df24d7add_z

Image by Sanna Pudas

Another misunderstanding between Americans and Japanese often created by aizuchi culture is on the subject of agreement and disagreement. While most Japanese view the use of frequent aizuchi as an indication of a harmonious conversation and understanding, Americans tend to interpret the fury of constant head nodding and machine gun speed “hai hai hai” as a sign of absolute agreement, when in fact “hai” is more often used as an indicative of good listening rather than its literal meaning “yes.”

For example, sometimes you’ll be saying something in English to a Japanese person. They have no idea what you’re saying, but because they’re such good listeners, they’re saying “yes, yes, yes” to everything you say (because that’s the translation of hai, right?). At some point, you ask them an important question: “Do you want to join my Starcraft2 team?” They say “yes” not because they want to join your team (they really don’t) but because they have no clue what you’re saying (and they’re good listeners). You think they’ve joined your team (you also apparently think they’re from Korea and not Japan, but that’s besides the point) but they don’t. You can imagine how this would cause some problems down the road, especially with very important questions like the one in the example.

angry_asian_1312764953

But the Japanese do have their way of disagreeing with other people, just like anyone else. It’s how they show this disagreement that confuses people. For example, one common misconception that Americans have about Japanese people is that they never say “no.” Of course, this isn’t always the case, but there is some truth to this if you’re thinking from a culturally Western perspective. Japanese people don’t often use the direct translation of “no” to disagree with others the same way we do in English. In a culture where harmony in conversation (aizuchi) is so valued, think about how the absence of it could potentially affect the conversation. Often times, disagreement can be shown through the absence of the expected aizuchi. Hey, it’s kind of like that time my boyfriend didn’t respond to any of my questions after I played StarCraft2 for two weeks straight. It’s not my fault he never showed up to team practices.

Disagreement doesn’t end there, though. Another common way Japanese people show disagreement is through something I like to call “the hiss.” “The hiss” is a sharp in-breath through the teeth, sometimes accompanied by a slight head turn, which replaces an expected aizuchi. At first this was hard for me to recognize because I thought it meant the other person was thinking, but slowly it became clear as day to me that this “hiss” means either the person doesn’t agree, doesn’t want to talk about a subject, or just doesn’t know! This is super useful to know if you want to avoid making other people uncomfortable when speaking Japanese. Check out video below of Tatsunori Hara, the manager of the Yomiuri Giants baseball team, for an example of “the hissssssssss.” Pay close attention at 6:25!

How to Use Aizuchi

Okay, okay, now you know the definition of aizuchi and how important it is in the Japanese language, but let’s learn a few of them so we can better recognize them in conversation, shall we? Right. The following is a list of commonly used aizuchi and their (very loose) translations, formal expressions marked with (F):

あ                           Ah!
へえ                       Really?
はい (F)                    Yes
ええ (F)                    That’s correct; Right
うん                       Yeah; Yep; Uh-huh
ふ~ん                      Huh; Hmm
そうですか (F)                 I see; Is that so?
そっか                      I see; Is that so?
そうですよね (F)                That’s right, huh?
そうだよね                    That’s right, huh?
そうですね (F)                 I see; That’s right
そうだね                     I see; That’s right
そうなんですか (F)               I see; Is that so?
そうなんだ                    I see; Is that so?
ほんま (に)(Kansai)            Really? For real?
ほんと(う)(に)                Really?; Seriously?
なるほど(ね)                  I see; Indeed; That’s right…
Nodding
Repeating

So yes, as you can see, there are a whole lot of ways to show you’re listening and interested in Japanese! “Great!” you say, “Buy where do I put these things and when do I use what!?” The best way to master aizuchi is simply listening to Japanese conversations a lot and paying attention to how other people act when you are talking to them. The good news is that aizuchi is one of the fastest things foreign speakers’ pick-up on, so, like G.I. Joe says, knowing about it is literally half the battle. That being said, here are some example conversations to help you to understand a little bit better:

Example 1: Informal Conversation

The following is an example of an informal conversation I recorded in which Kento, the speaker, tells a story about why he missed school to Miki, the listener:

K: 昨日さあ
M: うん
K: 朝さあ
M: うん
K: テストあったんやけどさあ
M: うん
K: こうなんか .。行ってる途中にさあ。。なんかすげー(すごい)ね なんか
ね 楽しそうな車が
M: うん
K: 来たんよ
M: うん
K: 来たんやんか
M: うん
K: ならなんかもう。。すげー楽しそうやからさあ
M: うん
K: もう。。学校行くの嫌やなって思ってさあ
M: ははうん

If you’re analyzing this conversation from a native English speaker’s perspective, you might feel like something a little funky is going on right from the beginning. Kento starts off his story with just the word 昨日, ‘yesterday,’ and before you know it, Miki is interjecting ‘uh-huh’ here, there, all the way to timbuktu, everywhere, without Kento even finishing a complete thought or sentence.

If someone did this to you in English, it would probably feel strange, but in Japanese this is completely normal. Actually, I had the same two participants tell the same story in English, and the same thing happened. This just shows that aizuchi is not only a linguistic feature, but a cultural phenomenon. Crazy, huh? Also, can you point out where aizuchi occur in Japanese conversation the most? “Ding, ding, ding!” That’s right! Aizuchi mainly occur after particles, さあ specifically occurs a lot in this conversation.

Example 2: Formal Conversation

In the following conversation, a woman (W) is contacting a man (M) to verify his knowledge of a future meeting.

W: すみません。今連絡(れんらく)なんですけど。。
M: はい
W: あの、ご都合(つごう)を先に聞かなければと思って。。
M: はい
W: あの、4月の3日。。
M: はい
W: 四時。公園で。
M: はい

You might notice that although this is formal conversation, not all the sentences end in masu form. This is because when people actually speak to each other, they tend not to use complete sentences. Even so, it is possible to tell that this is a formal conversation just from the aizuchi used. As you can see in the chart above, some aizuchi are only used in formal conversations, this includes “hai.” In the previous, informal conversation between Kento and Miki, the listener only uses “un” because of the informal nature of the conversation, but in the formal conversation, the man uses “hai” repeatedly to convey respect and a sense of formal distance. We can also see similarities between the two conversations in that aizuchi occurs very frequently, often after particles.

While it’s easy to look at a conversation and say “oh yeah, that’s aizuchi,” it will take a bit of practice to get used to it. Most people, after all, have been living their entire lives in a non-aizuchi world. Paying attention to it and picking it out will be a great help towards making you better at aizuchi, but it won’t happen overnight.

There are a few other things that will make you better, though. Here are some interesting points and guidelines about aizuchi that should make this whole concept easier… or harder. Not sure which.

  1. Aizuchi often occur at or near a final particle, especially ね (Basically if someone says ね they’re asking for confirmation back from you and you’re expected to respond with aizuchi ね).
  2. Aizuchi usually occur at a point of grammatical importance, such as the て form or other particles like が、は、けど、さあ, etc.
  3. It’s OKAY to overlap a little bit with a speaker in Japanese; it shows you are listening well, not interrupting.
  4. Japanese people don’t mind it if you use the same aizuchi over and over again, like “hai hai hai,” in contrast to English where you look like a total jerk if you keep saying “u-huh, u-huh, u-huh” ALL THE TIME.
  5. If a Japanese person starts repeating him/herself a lot, that probably means they don’t feel like you understand and you need to use more aizuchi.
  6. If a Japanese person starts repeating him/herself a lot, that probably means they don’t feel like you understand and you need to use more aizuchi… and you need to use more aizuchi…aizuchi… ね.
  7. A lack of aizuchi is a signal of a lack of understanding or disagreement / displeasure. So, make sure you’re doing the agreeing or disagreeing you want to do.
  8. Last of all, remember, aizuchi loves you. <3

ne

Overall, using aizuchi, or at least recognizing its existence is really important to your journey on this crazy roller coaster ride known as learning Japanese. If you can use it properly, you’ll look like a total pro even if you don’t know much Japanese, and it’ll probably be easier to communicate with Japanese people, avoid looking like a bowl of awkward sauce, and ultimately make friends! Yay, don’t we all need more friends?

I also think understanding cultural differences in language like aizuchi is important in getting past all of the silly stereotypes we make about other people, and for me, that’s one of the best parts of learning a foreign language. If you want to read more about aizuchi, I’d recommend Laura Miller’s book: “Verbal Listening Behavior in Conversations Between Japanese and Americans.” It’s like bacon for linguists.

How many of you have run into misunderstandings regarding aizuchi? Let’s share our victories and embarrassments in the comments below, ね.

P.S. Here’s a desktop sized version of our illustration so you can enjoy Aya’s illustration anytime you turn on your computer.

P.P.S. Who wants to do some coloring? Click the image below to get a full sized version.

coloring-small

 

  • Henro

    …it’s…um…not particularly different from interjections in English. We do the same thing, the real difference is that if you don’t do aizuchi, a Japanese person might not think you are listening.

    Not to mention the fact that plenty of people will pause and look at you, giving you a cue to use aizuchi. You’d have to have a serious social anxiety disorder to miss it.

    I like your article, but you’re over-mystifying Japanese culture. This isn’t some crazy difficult thing. It’s just a slight variation on something that we already do in our own culture. In fact, most people I know will stop and look at me to make sure I get them – make eye contact or pause or whatever – it’s never vague or hard to understand when a Japanese person wants you to indicate your understanding.

    In fact, your first example, where Taro says “Yesterday, saa.” You suggest that a conversation like that would be incredibly awkward in English. No, actually, not at all. It would go like this:

    1: So, yesterday, right?

    2: Uh-huh.

    1: I saw this girl, ok?

    2: Yeah??

    1: Oh man, she was amazing! Like, perfect, you feel me?

    2: Totally.

    Perfectly normal conversation between friends, and the aizuchi is an essential part of it.

    You are right though. I have definitely had aizuchi…not be a problem, but it’s kind of a funny thing. A few times I’ve been on the phone and had people say, “moshi moshi?” because I wasn’t aizuchi-ing properly. That does happen sometimes. But, again, the same thing would happen in English if you were silent for too long. “Hey, you there?”

    One compliment I want to give you is that, your whole thing with “Yesterday, saa;” that is an UNCANNILY accurate depiction of how my 12-year-old stepson talks to my wife. Oh, it is grating to me, because he takes ten minutes to get through a simple sentence, and it confuses me, because I stop listening after the tenth “saa.” But, holy crap, you have got that down pat. Which, I mean, “You speak Japanese like an annoying 12-year-old boy” may not seem like a great compliment, but it really is.

  • Zach Walz

    I love this article! I noticed this concept just by listening to different conversations, and was surprised by how loud and prominent the interjections are. It was great to get the back story and history of the cultural differences–that was awesome.

    I’d almost flip the title on the head and make it “Do you get nervous when Japanese people listen to you?” Whenever someone actively listens in Japanese, I get freaked out and forget what I wanted to say!

    Every conversation I’ve tried to have, ever:

    “私は…”
    “はい!”
    “… … … crap I forgot what I wanted to say…”

  • http://www.tofugu.com koichi

    Sarah does mention that it’s in both, but it is more in Japanese than English – it seems Laura Miller (that linguist mentioned) figured out that it happens 3x as often in Japanese as it does in English, so it’s in both, but the multiplier is 3x bonus.

    In English, if you ask a question at the end of your sentence, you are asking for some aizuchi for sure (like your example), but I think where the 3x comes into play is that even without a question aizuchi jumps its way in. That (in my I didn’t study this as much as Sarah did mind) is how I see the biggest difference between Western and Japanese aizuchi. Both exist, but one exists so much more that it becomes its own somewhat separate but somewhat similar thing.

    My two cents on the difference at least. I definitely partly agree with you too, though. Depending on the conversation the difference can be fairly small as well.

  • Leo Bazán

    Spanish speaker here, so I may be wrong, but I think the English term for the “aizuchi” is “backchannel”.

  • Teresa

    In the IT industry there are a lot of phone interviews before the real interview. We have been taught to provide constant feedback to the interviewer so they know you are there. So that is certainly one area in English where “aizuchi” is being actively used. So while the interviewre is talking and at every pause you say something to show you are listening and exist – “ok”, “yes”, “hmm”, and anything else that seems appropriate. This is much different than when you are speaking in person.

  • Boon

    This is one of the best articles I’ve seen on Tofugu in a long time. Good stuff. Shared it with my friends who are learning Japanese.

  • レオン ˘( O ¸o)/˘

    Haha, that’s funny. XD

  • http://zoomingjapan.com/ zoomingjapan

    I really loved this article! Although I use a lot of these “phrases” every single day, I didn’t know they were called “Aizuchi” until now, so thanks for that.

    It’s sometimes REALLY difficult for me to just keep listening, especially to little kids and teenagers, so a conversation with me looks more like this:

    Kid: あのね・・・あのさ・・・・あのね・・・
    Me: はい・・・
    Kid: あのね、昨日はね・・・あのね・・・
    Me: うん・・・ (spill it out already, will ya???)
    Kid: あのね、昨日はね、お母さんがね・・・あのね・・・
    Me: (leaving at that point because I just can’t take it anymore) *g*

    I think I use the following the most:

    へぇぇぇぇ
    (゜Д゜) ハア?? (Don’t use this, it’s rude, especially for women! ええ?? is much better! XD …)
    ホンマ (I live in Kansai, so what can I say? Totally infected with Kansai-ben.)

  • http://zoomingjapan.com/ zoomingjapan

    I can confirm that! It happens a lot more in Japanese … up to the point that it gets annoying if you’re not used to it!

  • John Stevens

    I had heard about this before traveling to Japan last year… though most of the people I stayed with did not do this most of the time. I actually found myself over explaining things because of all the blank stares. Only to find out, they did understand they just weren’t fully acknowledging me. The moral of the story for me is, a lack of aizuchi doesn’t mean the opposite of fully present aizuchi. Just say what you need to and wait for them to ask questions if they missed something.

  • Jefff999

    Wait, Tofugu finally has a linguist?! You’ve made this Linguistics major (Japanese studies minor) happy ^_^

  • 古戸ヱリカ

    That blah-blah bear is so good at speaking. All I can manage is “eto eto”.

  • Alexa VanDemark

    Love this, great article. My dad watched a news interview or two in Japanese after the 2011 earthquake, and he was both amused and confused with all of the aizuchi he noticed. This explains it really well.

  • Sarah

    Exactly what I was thinking.. hehe

  • Nick Hattan

    This new writer is great :D! She’s super engaging and funny. Plus, love the educational feel of it all.

    Though I’m thinking Koichi might have picked her for reasons other than.. writing.

    *cough* Starcraft *cough*

    I look forward to your articles :)

  • laurenhiya21

    Ah I didn’t know that had a name XD I actually do that fairly often in normal conversation (just nodding my head though), but I didn’t really notice it until someone asked me why I was nodding so much >

  • Datte baru

    Awesome xD

  • Zach Walz

    I think that it is becoming more common in English specifically because of digital communication, but I think it’s going to take a long time to catch up. On conference calls, the norm for my company and clients is to assume people are listening if the phone is silent. It can be very eerie and creepy sometimes…

  • Pepper_the_Sgt

    I hadn’t heard of “backchannel” used like that, but Wikipedia has a page about it. Thanks for that!

    http://en.wikipedia.org/wiki/Backchannel_%28linguistics%29

  • Kanrei

    We have this too in switzerland, we say yes or mhm (yeah don`t how to write in English, something similar like in un in japanese) when someone is something telling.
    Also I feel, like people didn`t understand what I say, when they say just nothing. Or they may didn`t listen. XD I feel bad then, telling the same multiple times, especially when the people get annoyed and tell, I did say that already.
    I`m not sure if german people do that also that often.
    I think I try to pay some attention, how often swiss people use aizuchi and when I`m in Germany.

  • synetic707

    its funny because its true :( xD

  • Joel Alexander

    I struggle with aizuchi because I’ve been raised on English and taught not to speak over the top of people. That and I’m hard of hearing, so I tend to concentrate on listening rather than responding. The best I’ve been able to manage is nodding constantly, but it still feels weird to sit going “hai, hai”.

    P.S. Fun fact: The term in not-romaji is 相槌 = あいづち

    P.P.S. Something on this page is making my iPad go haywire. Is there some tag that hasn’t been closed, or something?

  • megaraptor

    I was gonna say, there actually *is* a word for this in English: interjections. And uh I have been told “children should be seen and not heard” maybe never in my entire life. I think that went out of style in the 1800s after we discovered that engaging children in conversation is the best way to amp up their language development.

    Other than that, this was a great and interesting article and I can tell it was really well-researched this time (at least on the Japanese culture side, if not on your own culture lol). I still think you could take it down a few notches on the a bit on the East vs. West: We’re Totally Different!! tone, but evidently that’s just my personal opinion.

    Doesn’t Tofugu usually provide romaji readings for people who can’t read Japanese, though? I’m sure non-speakers are also interested in knowing these aizuchi!

  • shiro

    Interjections are used without questions in English, as well. The difference is mainly in how often they’re used.

    Also in that if you fail to aizuchi in Japanese, sometimes the person will literally *stop talking* and wait for you to say “I see.” That never happens to me in English.

  • Sarah

    Just to clarify, an interjection is actually a word of phrase of exclamation or an abrupt mark (usually an interruptions or side remarks, like “oh my!”), so it’s a bit different from aizuchi which is used to create harmonious interaction between speakers. Thank you though, they are very similar, and I was thinking about romaji, too.

  • Steven Morris

    Sarah, the phenomenon of aizuchi is perfectly prevalent in English as well. Of course the words, timing, sounds, and gestures are usually different.

    In linguistics this is called “backchanneling”.

    Japanese might be more aware of some of the mechanics in their language– especially how they backchannel. However, when spoken without backchannling, English sounds just as terrible as Japanese spoken without “aizuchi”.

    I hope that helps.

  • lightroy

    Not sure how many Japanese people you’ve talked to, but they generally avoid doing that “hiss” thing. I cannot say I haven’s seen anybody doing that, but I’m pretty sure it’s such a rare thing that I wouldn’t even list it in a list of possible (probable) reactions.

    Then, when they somewhat disagree, they’ll usually use vague expressions like “そうかな”, “そう思ってる人もいますよね”…but still the second one feels pretty blunt.

    On a third and last point, I’d disagree on the usage rate. 相槌 are expected, but not at the frequency the examples shows.
    I’m not saying that the frequency isn’t anyway much greater than for any western language, but still. It’s more a “filling in the gaps” rather than overused in a way to stress the other person.
    相槌 are something that have to be mastered in order to reach proficiency, and it’s not that hard, all you have to do is mimic them in the usage.
    That also will tell you why when you listen to a Japanese person that hasn’t lived abroad talk in English (listen to another person), they’ll tend to overuse words like “Ah, I see”.

  • crella

    ‘Saa’ is aggravatingly like ‘like’. It sounds like my niece’s conversations, ‘Yesterday I was ,like, going into math class and I was like, bummed because I didn’t study for the test and like…’

  • HokkaidoKuma

    Listen to a Japanese person talk on the telephone. It’s great. The person receiving the information only ever says, “Hai” and then when the phone calls ends you get a, “Yoroshiku Onegaishimasu.” And that’s it.

  • Sarah

    I usually run into aizuchi problems on the phone. I become so focused on listening and making sure that I am following the conversation that I forget to aizuchi and they think I have disappeared and ask “moshi moshi” again!
    Also, this article’s timing seems very uncanny! I was just discussing this with some coworkers and found a section about aizuchi in my textbook yesterday!

  • Chux

    Talking about SC2: 100 points
    Interesting topic: 100 points
    Talking about SC2: 100 points

    Congratz! you won 300 internet points :D

  • Sarah

    Thanks for the comment! The first example I used was actually part of a recording I made of my Japanese roommates about a year ago when I was researching how to tell a story in Japanese, and the second one was a conversation I created using the frame of another recorded conversation. I tried to use real data so it would be as accurate as possible (also I can’t claim to have mad native Japanese skills). That being said, maybe my friends just use more aizuchi than normal haha. Also, the stats on aizuchi frequency (3xs more than English) were pulled from Laura Miller’s research, it’s really cool. As for “the hiss,” this is just based off of some of my own experiences and some articles I read, but now that I think about it.. I wonder if it’s more common in particular regions or among male speakers?.. or maybe I’m wrong! lol

  • Jimmy

    Fantastic article, thanks for the great info.

  • linguarum

    A great way to annoy them back is to say “yes” every time they say “like” – Japanese style.

    The test was like,

    Yes?

    Crazy hard and I’m all like

    Yes?

    c’mon, you know? It’s like

    Yes?

    When am I ever gonna like

    Yes?

    Use that stuff anyway, you know?

  • linguarum

    This is one of the easiest habits to pick up when you’re around Japanese speakers for a while. Unfortunately, it’s also very difficult to turn it ‘off’ when speaking with Americans again. I end up grunting so much while other people are talking that I sound like a camel giving birth.

  • legendofleo

    Nice article, I was waiting for you guys to do one on this. 相槌 was one of the first things we learned about in my first year Japanese course and it really helps to make conversations run smoothly.

    If you speak Japanese often enough, you’ll notice things like this become a habit even when you’re talking to someone in English. Recently I’ve found that I tend to say ‘Yep’ and nod quite a lot when someone else is talking.

  • Sarah

    eloquently put xD this is the best image ever, and so true.. do you ever feel like a bobble head because you’ve gotten into the habit of nodding so much?

  • Sarah

    Hey, thanks for your explanation and help! Back-channeling, aahh yeah this was a tricky spot for me. I thought about using this term, I’ve even seen the back-channeling and aizuchi used interchangeably before, but I saw a few differences between them that made me think twice about it. Firstly, back-channeling is a very broad term that includes responses after sentence endings, including questions and what not. However, the term aizuchi is narrower, focusing on the listener responses one receives after the smaller fragments within sentences (Japanese is usually broken up by particles). Aizuchi are also very short by definition. Another reason I believe the term aizuchi is different is because it is sort of a “folk” term in that its common use shows just how important verbal listening behavior is in Japanese, while in English, where verbal listening is not as important, we don’t have a commonly used term, except maybe “listening,” for what listeners do. Other terms such as “back-channeling” are very technical and most probably wouldn’t recognize them. Either way, yes, aizuchi is a type of back-channel! Oh, I have some good reading on the subject of back-channel frequency! It’s an article called “Backchannel Responses As Misleading Feedback in Intercultural Discourse” by Clancy, Suzuki, and Tao. Here: http://web.unbc.ca/~lih/backchannel2006.pdf
    Okay, sorry for the confusion on terminology. Next time I’ll try to explain in greater detail and get all the terms right!

  • orangedude

    This was a really interesting article! I know that in the US we aren’t taught about active listening till we reach adulthood (assuming we learn it at all), and even that is different than aizuchi. Our version of active listening is to re-word and regurgitate a condensed version of what the speaker just said in order to assure them that we understand what they are trying to say, and is much more time consuming than interjecting with a simple “Hai!”. Children in the US are taught to be seen and not heard (as stated in the article), and as such are taught non-verbal ways to show that they are listening. Staying still, having strong eye-contact, and nodding is what I remember being taught to do as a child when an adult was talking to me, but never interjecting as it would have been seen as an interruption. While I really like the idea of aizuchi as a form of active listening to show that you are paying attention, I wonder how genuine it is… I don’t mean to be rude, but it seems like a person could simply wait for a break in the conversation, that subtle pause, and interject a “Hai” knowing that it wouldn’t be considered an agreement, but would give the appearance of paying attention without really listening to the speaker. I remember as a kid nodding to a teacher who was droning on and on about something, and because I would nod ever thirty seconds or so she would assume I was paying attention while realistically my mind was consumed with thoughts of what to play at recess. It seems like a nationally-accepted interjection of “Hai” would make such social fake-outs easier to pull off.

  • lightroy

    Thank you for your time :)
    Wow, ok. It might simply be that living here I got too much used to that, to the point I hardly notice it..it might be.
    They are used a lot, but I do still feel like most of them are subtle. Kind of.
    Yeah, that 3x data feels pretty accurate.
    The “hiss”, it feels to me that a polite person would never do that. I mean, we’ll never see (my speculation) any politician do that. It’s more like some sort of spontaneous thing, too much spontaneous for the normal, pretty controlled japanese person. Anyway, it might actually be interesting to dig into the thing.

  • Sarah

    hahaha yep! funny to listen to, isn’t it? I think it’s also cool how this phenomena (aizuchi) happens more in English when speaking on the phone because you can’t read the other person’s body language, so you get “yep, yep, yep, yep, yep, kthxbye” at times lol.

  • Sarah

    hahaha! In my head that kid sounds so adorable! I’m glad other people have experienced this, it’s a really useful example ^_^. Thanks for the point on へぇぇぇぇ/ハア??, too! I love kansaiben… it’s so fun to say ホンマ! :D

  • Tokyo_Ben

    The conversation in the example probably had more aizuchi because the speaker was pausing more. If you’re speaking in larger chunks the listener won’t need to respond so much.

    About the hissing sound, I disagree that it’s related to politeness. I’ve heard it from politicians, business executives, and ordinary folks alike (though people of high status might try to avoid it). It’s more like they’re thinking about what to say, or troubled by a question or statement and aren’t sure how to respond. I don’t think it’s necessarily seen as rude. I think you’re right that it’s spontaneous though. That, and the fact that it implies they’re perplexed, are probably why certain people try to keep it to a minimum. In other cultures, “teeth-sucking” is definitely perceived as rude. In Japan, it might show a lack of control and thus may be improper, but not rude.

  • http://www.mangrovemission.com/ Tokyo_Ben

    This is a great topic to read about, and your writing was very engaging. But if I could give some “verbal feedback”…

    Having an example conversation totally in Kansai-ben without a disclaimer or linking to a relevant article makes the example a lot less accessible to readers. Come to think of it, tofugu has never done an article about Kansai-ben (that I know of). The lack of romaji could also be a problem for some readers.
    The advice about responding to a speaker’s ne by saying ne back is too simplistic. There are all kinds of possible responses that depend on the situation. I know that’s not what new learners want to hear, but it’s better than learning an awkward habit and then unlearning it later anyway.
    This article is pretty long… like a lot longer than the content really needed. It was mostly interesting and educational, but yeah, a bit long.
    Anyway, welcome to tofugu. I hope I don’t sound too harsh, but I assure you I mean well =) I’m interested to see what other linguistics-related topics you’ll write about!

  • Kasma88

    This was a great article, really interesting and informative! Tofugu, I do hope you’re going to keep these new writers as they’re all doing an amazing job (‘:

  • Rochelle

    As a point of order, this happens in langauges all over the world, but in lay English we don’t have a word for it. Lots of research in Conversation Analysis deals with turn-taking and project-making (where a project is kind of why the people are talking; e.g., setting up a request for your friend to join your Starcraft team), and if you actually record a conversation in English, you’ll hear a lot of “Mhm”‘s, which is how I translate of some of those Aizuchi.

    Thank you, Sara, for a great post. And for people wanting to step it up with the example dialog, I found this when I got tired of not knowing what to say in conversations: http://injapan.gaijinpot.com/live/learning-japanese/2013/01/28/conversation-with-backchannel-cues/

  • Pindy

    I have always referred to “The Hiss” as “The Drying of Teeth”, often followed by “難しいですね”. Great to see it mentioned here. Much wailing and drying of teeth.

  • Steven Morris

    Sarah,

    I appreciate your response! I guess the things “backchanneling”
    cover haven’t been agreed upon.

    The way I understand it is that
    “backchanneling” is a form of “pragmatics”.

    I think “aizuchi” does include responses after sentence
    endings and questions (although maybe I’ve misunderstood what you meant). Also,
    backchannels are also typically short like “aizuchi”. The paper you sent me (see
    the top of page 100) says that “scholars [in 1977] extended backchannel
    responses to include sentence completions, requests for clarification, and
    non-verbal responses. I believe that more up-to-date terminology has put
    backchanneling back where it started and created new terminology for things
    like “requests for clarification” and included it in a package called “pragmatics”.
    At any rate, it has been easier to understand these phenomena for me. This is
    very boiled down of one of its applicable forms, but pragmatics includes things
    like responses (with feelings of surprise, confusion, disappointment, etc.),
    questions (for clarification and/or to show interest), echoing (like repeating
    a phone number for clarification, or repeating a key word to show interest),
    etc.

    I also used to think that
    “aizuchi” were more important in Japanese than backchannels were in English. My
    current belief, however, is that verbal listening is as important in English as
    it is in Japanese.

    I do agree that Japanese
    are more aware of the fact that they do this, however. And yes- backhanneling
    and pragmatics are technical terms that probably won’t be understood by the
    average native English speaker whereas the term “aizuchi” would be understood
    by the average native Japanese speaker.

    By the way, thanks for
    the paper! I enjoy reading about studies like those. I hope you don’t mind all
    of this- I enjoyed your post. I think you’re pretty brave tackling such a heavy
    subject. Speaking of which, have you considered writing about Japanese body
    language (and how it is perceived in conversation)?

  • Sarah

    Interesting name for it haha, I keep wondering if there is actually a real name out there!

  • Jimmie Harp

    I travel often to Japan, and was taught this by my friends early on. My (Japanese) wife does it in English OR Japanese.

    Recently I have been noticing that yeah, we don’t do it so much in English. I will often jokingly ask my English friends “Am I boring you?” if I don’t get some kind of feedback.

    Well done, Sarah! And I’ll check out the book you recommended!