10 Japanese Movie Title Translations That Make No Sense

In the 60s, a Japanese song became incredibly popular not only in Japan but across the world. In Japan, it was called 上を向いて歩こう or roughly, “I Will Walk Looking Up.” It was an emotional song about the defeat of a popular Japanese protest movement against American military bases in Japan.

But people in English-speaking countries renamed it “Sukiyaki,” after a tasty Japanese dish which has absolutely nothing to do with what the song is about. It almost seems a little insulting — they might as well have renamed it “Sushi” or “Yakisoba.”

Little did we know that the Japanese have been exacting their revenge over our dumb translation for years, butchering American movie titles behind our backs. Fortunately, the all-knowing, all-seeing IMDB (Internet Movie Database) has the scoop on Japan’s translations and reinterpretations of movie titles.

Here are 10 of the worst Japanese translations and interpretations of American movie titles:

Napoleon Dynamite = “Bus Man”

I can’t really see many people outside of the US really “getting” Napoleon Dynamite. Its humor is pretty strange, and was even kind of hit-or-miss in the states.

Napoleon Dynamite

Photo by manyhighways

So I guess it’s not too surprising that the Japanese misunderstood even the title. Maybe the Japanese distributors of Napoleon Dynamite were hoping to ride the coattails of the popular Japanese story Densha Otoko or “Train Man.”

Army of Darkness = “Captain Supermarket”

Actor Bruce Campbell and director Sam Raimi make a goofy pair, known for their over-the-top films; but even this weird title doesn’t make any sense.

Army of Darkness

A department store (S-Mart) appears in the film, but is only shown briefly. And how did he rise to the rank of captain? Nepotism? Hard work? Only the Japanese know.

Karate Kid = “The Best Kid”

I love it when a Japanese movie title cuts right to the chase and tells you what the movie is about. What’s Karate Kid about? A kid who’s the best (around). What more do you need to say, really?

Austin Powers: The Spy Who Shagged Me = “Austin Powers Deluxe”

It’s not surprising that the Japanese had a hard time translating the British slang term “shagged,” (I’m sure it was strange even for US audiences) but the new title “Austin Powers Deluxe,” makes it sound more like a fast food meal than a movie.

Rejected titles: Austin Powers Supreme, Austin Powers Combo, Premium Austin Powers.

You Only Live Twice = “007 Dies Twice”

Even though You Only Live Twice is the only James Bond movie set mostly in Japan, so it’s a little confusing to see the title of it mangled so strangely.

You Only Live Twice

I can see why the Japanese had trouble with this one, since it’s a bit of a oxymoron, like Eight Days a Week. The Japanese title sounds cool though, in the right tone. It’s like they’re saying that 007 is such a badass that he dies twice.

Yet the Japanese translation of Quantum of Solace is pretty damn good — 慰めの報酬, or the “Comfort of Remuneration.” Go figure.

Ratatouille = “Remi’s Delicious Restaurant”

I’m really not surprised that the Japanese changed the name of this movie — when it was marketed in the US, the movie posters had a pronunciation guide on them (“rat・a・too・ee”).

Ratatouille

Photo by Hallenser

Given that, the Japanese fell back on the basic tenent of translated film titles: explain the movie in the most literal sense possible. Hence, “Remi’s Delicious Restaurant.”

Almost Famous = “Back in Those Days with Penny Lane”

This one doesn’t make a lot of sense to me. The original title isn’t especially confusing or anything, but the renaming seems surprisingly apt. It fits well with the movie and makes sense to English speakers as well.

Almost Famous

I just wonder why the Japanese weren’t satisfied with the original title. Just another mystery, I suppose.

Up = “Mr. Carl’s Flying House”

Sometimes Japanese movie titles forgo all subtlety and get right to the point. “Up” is kind of ambiguous; “Up” what? What goes “up?”

“Mr. Carl’s Flying House,” however, gets right to the point. This guy, Mr. Carl, has a flying house. Bam! The whole premise of the film is delivered just in title. You’re welcome.

Twilight = “Twilight: Puppy Love”

Twilight

What’s “puppy love?” The dictionary defines it as “an intense but relatively shallow romantic attachment.” Twilight? Shallow? Sounds about right.

Fast Five = “Wild Speed: Mega Max”

Though one of the Fast and the Furious movies actually took place in the country, the franchise has always gone by the name “Wild Speed” in Japan for reasons unknown to me.

Even still, the subtitle “Mega Max” doesn’t really make any sense. None of the characters are named “Max,” so what is the title talking about? Pushing things to the max? It remains a mystery to all but the Japanese.

Honorable Mention: The Hunger Games = “Battle Royale”

The Japanese made a lot of changes to The Hunger Games when it came to their country. The cast was switched around, the premise was slightly tweaked, and the name was changed to “Battle Royale.”

Hunger Games

There’s even Battle Royale books and manga too! Who knew the Japanese loved The Hunger Games that much?


For more, head on over to IMDB and search for your favorite movies. If you’re lucky, their titles have been mangled to absurdity by the Japanese.

Thanks to Aaron for the topic suggestion!

Header photo by Brian Talbot

  • Ben

    Haha this is quite amusing :D

  • ジョサイア

    Bus man, LOL! xD

    These names sound very japanese in a way.

  • troddenfrog

    ‘Batoru rowaiaru’, i.e. ‘battle royale’ is the name of a japanese movie which dates back to 2000 and is very very similar to the ‘hunger games’

  • http://www.tofugu.com/ Hashi

    I know, it’s a joke :)

  • http://twitter.com/BlueSweatshirt Jack Sanders

    The twilight one was the best <3

  • http://twitter.com/sushimanster hoshiro-

    I dont know if you’re being sarcastic about the last one or you were being serious?

  • http://bridgetbeaver.blogspot.com Bridget

    Lol, I remember telling my host mom and sister that “Cutie Blonde” was called “legally blonde” in the states and that it was a comedy, not a drama! They were sooo confused.

  • http://twitter.com/Mayo_Mero ポチャチョ~☆

    And it was actually really funny, to be honest ♪

  • narcolepticltd

    awesome joke, and an excellent troll nestled inside this article =)

  • http://www.facebook.com/misuraseru N’Donna R Russell

    LOL That last honorable mention made me smile, Hashi

  • Isabell

    I see what you did there Hashi…

  • Leonardo

    baka gaijin? baka gaijin.

  • http://twitter.com/LocalMonster ローカル・モンスター

    I looked Twilight up and it’s called Twilight: First Love (トワイライト〜初恋〜), not Twilight: Puppy Love?

  • Erick Reilly

    Did you know the guy who played Napoleon served in Japan as a Mormon missionary?

  • http://twitter.com/shollum Shollum

    That’s a good joke. I remember when the books started getting popular, people started complaining that it was copying Battle Royal.

  • 古戸ヱリカ

    Both are acceptable translations, I think.

  • .k3NiCHi

    Why haven’t you shared with us the actual Japanese names???

  • mitsuho32

    Captain supermarket for the win?

  • http://twitter.com/raazgupta Raj Gupta

    Hunger Games.. はは!

  • Ugly Pig

    From the IMDB trivia page for “Dr. No”:
    “In Japan the translators first interpreted the title as “Dr.? No!” and
    produced posters with a translation that meant “We don’t want a doctor”.
    The mistake was discovered at the last moment.”

  • AnimeAdam

    That last made me RAGE!

  • Leon Appleby

    It is not, in this case “first love” would be far more suitable. “Osanaikoi” is a better work to describe “puppy love”

  • http://x-stei.tumblr.com/ x_stei

    lol about Battle Royale and The Hunger Games lol

  • http://www.vietamins.com Viet

    バトル・ロワイアル i.e. ‘Battle Royale’

  • CelestialSushi

    I was actually surprised to see Ratatouille on here; personally, I thought the title kind of made sense. Still, glad to see it mentioned :)
    Some of these are pretty funny; I wonder how many other strange translations exist :D

  • http://twitter.com/owls_mcgee Owls

    Oh! “Karate Kid” is called that because the “Kid” isn’t doing any “Karate” at all. Karate is Japanese, but the movie is a Chinese Martial Art: Kung Fu… they can spot the difference. :) Calling it “Karate Kid” would be like saying “Friday Night Lights” was a “Baseball Movie.”

  • http://www.facebook.com/david.eisner.7 David Eisner

    Was kind of hoping Up would just be called 上.

  • simplyshiny

    I’m laughing harder at the this comment then the actual joke….let’s hope troddenfrog is joking too….?

  • Anon

    Battle Royale came out years before the Hunger Games. ;P

  • http://www.facebook.com/aiqawai Ai Kawai

    「メリダとおそろしの森」(Brave)」もそうだなぁ。アニメは子供向けだから仕方ないとしても…。思い出すのは「Hidalgo」(ヒダルゴというのはネイティブアメリカンの馬、マスタング種の名前で「大きい犬」を意味する言葉だそうです。その邦題は「オーシャン・オブ・ファイヤー」。全然違う!!)

  • Yuki

    Dear !
    Then, you should check how the French does it ! IT IS SOOOOO WORST !!!!! They even change the names of characters !!!
    For example, Twilight in French became La Tantation (the temptation). Edward even became Édouard. Fast became Rapide et Dangereux (rapide and dangerous). Up became Là-Haut (up there). James Bond You Only Live Twice became On ne meurt jamais (you never die). This is just a short example !
    Then you know why I NEVER watch movies in french. Honestly, it makes me scream. Last time, it was when I saw Harry Potter – The Philosopher’s Stone in a cinema, with my french-side family. In French, it was “Harry Potter à l’École des Sorciers” (Harry Potter at the sorcerer’s school). Half the characters had their name changed, even the houses. It was like spitting at the face of the author. A pain that lasted hours. And then years (HP 1 to 7).
    Let me tell you this : Japanese translations (or should I say “adaptations”) are way much less bad than what the French do, did and will still do. Because of this : French don’t care about languages, even their own ! Quebecois are even speaking French better than the French themselves, and they are surrounded by english speaker !
    So… I’m not surprised by this story ! Not at all !

  • http://easteban.tumblr.com/ Esteban

    I guess someone missed the original movie a quarter of century ago..

  • http://www.vietamins.com Viet

    Wait.. Are you saying that there is a movie ~25 years ago that is a copy of the original Karate Kid starring Will Smith’s son and Jackie Chan that was released a couple years ago?


    [HUMOR ALERT PEOPLE, PUT DOWN THE PITCHFORKS] :P

  • Ugly Pig

    Hey, wanna know the Norwegian title of “You Only Live Twice”? It’s…. “James Bond in Japan”.

    Yeah. That’s some creative naming right there.

  • http://en-gb.facebook.com/xjenni Jennifer Walker

    Hunger Games = Battle Royale.
    I see what you did there.

  • http://easteban.tumblr.com/ Esteban

    Daniel-san… is that you? O:

  • belgand

    My favorite was the Chinese translation for Boogie Nights: His Fabulous Device Made Him Famous. I mean, if you switch “device” for “tool” it actually kind of makes a lot of sense. Besides, how do you properly translate “boogie” while retaining the specific cultural connotations that it carries? Let alone how the title is inherently trying to replicate the naming conventions of 70s porn. It’s loaded up with a ton of cultural baggage that really doesn’t translate.

  • http://www.facebook.com/profile.php?id=1064553036 Layla Nascimento

    I know exactly how you fell… trust me! ;~;
    Brazilian movie translator can be like that too… “Bed Time Stories” ended up like “Um faz de conta que acontece” (or: A “make believe” that comes true)

  • http://www.facebook.com/earl.brawley.3 Earl Brawley

    かっこいなそれ!

  • http://www.facebook.com/earl.brawley.3 Earl Brawley

    For animated movies, there’s a belief that if they put ‘の’ in the title it will sell better. I think because many of the Miyazaki films had ‘
    の ‘ in them. Really irks me when they put the plot into the title or some element of the movie that has no importance to the film:
    メリダとおそろしの森

  • Zaywex

    “Hunger Games = Battle Royale”
    Lol, you troll.

  • pinkcatmints

    I saw “Bus Man” the other day and thought the same thing, but before I could laugh at the renaming I realized that I have no idea how to explain that movie. I loved it, but what do you say about it? Then again, I feel like there are a number Japanese movies where the only general story of someone`s daily life is shown… maybe it does well in Japan…?

  • fujoshi

    people who doesn’t know that BR comes first may get the wrong idea :P saying that BR copied Hunger Games. pssshh

  • http://mistersanity.blogspot.com Jonadab

    I can definitely see why they retitled “The Fast and the Furious.” Idioms and puns are both kind of hard to translate in the first place. A title based on a pun based on an idiom? Forget it, just make up a new title.

  • Asian_Meimei

    WTF Battle Royale came first and I don’t know how you came up with such a stupid idea!

  • http://www.tofugu.com/ Hashi

    That’s the joke :)

  • Kiriain

    ワックス・おん
    わっくす・オフ

  • http://easteban.tumblr.com/ Esteban

    D:

  • Guest

    Wait a second. Battle Royale came out way before The Hunger Games! The book was written by Koushun Takami and was Published in 1999. The Film adaptation was then released in 2000 (And a very good movie if i might add). The Hunger Games on the other hand was published in 2008 and was adapted this past year. And really the basic idea of The Hunger Games was a rip of Battle Royale. Yep the Japanese, always one step ahead!!!

  • Joel

    Wait a second. Battle Royale came out way before The Hunger Games! The book was written by Koushun Takami and was Published in 1999. The Film adaptation was then released in 2000 (And a very good movie if i might add). The Hunger Games on the other hand was published in 2008 and was adapted this past year. And really the basic idea of The Hunger Games was a rip of Battle Royale. Yep the Japanese, always one step ahead!!