<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments on: Four Kanji One Idiom</title>
	<atom:link href="http://www.tofugu.com/2012/06/19/yojijukugo-japanese-idioms/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tofugu.com/2012/06/19/yojijukugo-japanese-idioms/</link>
	<description>A Japanese Language &#38; Culture Blog</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Apr 2014 10:14:53 +0000</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.8.2</generator>
	<item>
		<title>By: Kiwi</title>
		<link>http://www.tofugu.com/2012/06/19/yojijukugo-japanese-idioms/comment-page-1/#comment-296660</link>
		<dc:creator><![CDATA[Kiwi]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jan 2014 12:36:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tofugu.com/?p=20472#comment-296660</guid>
		<description><![CDATA[一日千秋がすきです。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>一日千秋がすきです。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Yuni Indah Safitri</title>
		<link>http://www.tofugu.com/2012/06/19/yojijukugo-japanese-idioms/comment-page-1/#comment-46590</link>
		<dc:creator><![CDATA[Yuni Indah Safitri]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Aug 2012 16:01:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tofugu.com/?p=20472#comment-46590</guid>
		<description><![CDATA[I remember i&#039;ve read that the original was一所懸命 (isshokenmei), as it was used by samurai back then, that is to devote one&#039;s life for one land. And i guess since we&#039;re no longer guarding any land literally by now, i think people change it to 一生懸命(isshoukenmei), to devote one&#039;s life for this one life, and i think the original intention still covered here, to give all we have, all the best. I think. Correct me if i&#039;m wrong :D

---
&quot;Issho (一所) means “a place”, kenmei (懸命) means “to devote one’s life”. In
 the era of the Samurai, Issho kenmei (一所懸命) was used to refer to an 
individual devoting or risking his life to defend land inherited from 
his ancestors. &quot;
From http://glasgowunikendo.webs.com/kendoteachings.htm]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I remember i&#8217;ve read that the original was一所懸命 (isshokenmei), as it was used by samurai back then, that is to devote one&#8217;s life for one land. And i guess since we&#8217;re no longer guarding any land literally by now, i think people change it to 一生懸命(isshoukenmei), to devote one&#8217;s life for this one life, and i think the original intention still covered here, to give all we have, all the best. I think. Correct me if i&#8217;m wrong :D</p>
<p>&#8212;<br />
&#8220;Issho (一所) means “a place”, kenmei (懸命) means “to devote one’s life”. In<br />
 the era of the Samurai, Issho kenmei (一所懸命) was used to refer to an<br />
individual devoting or risking his life to defend land inherited from<br />
his ancestors. &#8221;<br />
From <a href="http://glasgowunikendo.webs.com/kendoteachings.htm" rel="nofollow">http://glasgowunikendo.webs.com/kendoteachings.htm</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Conpanbear</title>
		<link>http://www.tofugu.com/2012/06/19/yojijukugo-japanese-idioms/comment-page-1/#comment-45092</link>
		<dc:creator><![CDATA[Conpanbear]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jul 2012 00:38:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tofugu.com/?p=20472#comment-45092</guid>
		<description><![CDATA[Is 七転八起 one? This is a phrase most non-Japanese people would recognise, I think :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Is 七転八起 one? This is a phrase most non-Japanese people would recognise, I think :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kimura</title>
		<link>http://www.tofugu.com/2012/06/19/yojijukugo-japanese-idioms/comment-page-1/#comment-44320</link>
		<dc:creator><![CDATA[Kimura]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jun 2012 22:02:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tofugu.com/?p=20472#comment-44320</guid>
		<description><![CDATA[Holy crap you&#039;re right. I was wondering where I recognized 「みっかぼうず」　from, it was Khatz&#039;s three-day monk thing.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Holy crap you&#8217;re right. I was wondering where I recognized 「みっかぼうず」　from, it was Khatz&#8217;s three-day monk thing.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: hikaru1412</title>
		<link>http://www.tofugu.com/2012/06/19/yojijukugo-japanese-idioms/comment-page-1/#comment-44282</link>
		<dc:creator><![CDATA[hikaru1412]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jun 2012 05:45:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tofugu.com/?p=20472#comment-44282</guid>
		<description><![CDATA[ Download them all or just the .exe?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> Download them all or just the .exe?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nihongo suki desu!!</title>
		<link>http://www.tofugu.com/2012/06/19/yojijukugo-japanese-idioms/comment-page-1/#comment-44234</link>
		<dc:creator><![CDATA[nihongo suki desu!!]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jun 2012 16:33:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tofugu.com/?p=20472#comment-44234</guid>
		<description><![CDATA[ ichi go ichi e....cada ocasion es como si fuera la unica, concentrate en ella. Me encanta!!! A mi me lo explicaron como si fuera nuestro &quot;carpe diem&quot; , en cuanto a su significado. ]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> ichi go ichi e&#8230;.cada ocasion es como si fuera la unica, concentrate en ella. Me encanta!!! A mi me lo explicaron como si fuera nuestro &#8220;carpe diem&#8221; , en cuanto a su significado. </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
