Mixing It Up With Japanese Wordplay

There are two words in the English language that can stop you dead in your tracks: burn out.

No matter how much you love something, there’s always the risk of doing too much too quickly and getting sick and tired of it. This is especially true when learning a language (like Japanese), which can seem like a daunting task (although really, it’s not).

Burn out

Fortunately, there’s a lot you can do to avoid burn out. There’s the obvious strategy of taking some time off, but you always run the risk of not picking it back up again.

Probably the best way to deal with the ever-looming threat of burn out is to mix it up a bit. Instead of slaving over the same workbooks and grammar dictionaries, try looking at Japanese from a different perspective.

One way to use Japanese but not worry about if you’re getting the grammar and keigo right is wordplay. It’s fun, lighthearted, and a great way to use Japanese without killing yourself over it.

And in terms of variety, there are lots of different kinds of Japanese wordplay that will get you back in the swing of things.

Palindromes

Palindromes are words or phrases that are read the same from front to back; “race car” is a very simple palindrome, but there’s also the classic example of “A man, a plan, a canal: Panama.” They’re the kind of things you learn about as a kid and have fun with for a time, but don’t really use much.

After reading Lisa Katayama’s post about 70s seaweed commercials, I realized that I hadn’t really thought about palindromes in Japanese.

The seaweed commercials came from a company called Yamamotoyama (山本山), a name that’s read the same forwards and backwards, up and down. After hearing the name read from front to back and in reverse, making it almost impossible to get “Yamamotoyama” out of your head.

In Japanese, palindromes are called kaibun (回文). They can be a little bit tricky for English speakers because Japanese uses characters, not letters; so Yamamotoyama might not look like it’s a palindrome (after all, isn’t Yamamotoyama backwards “Amayotomamay?”), but it makes more sense in Japanese.

Arrows

But single words like Yamamotoyama are child’s play when it comes to kaibun; after all, kaibun literally means “circular sentence.” Take a look at some examples of kaibun (taken from this site):

Japanese Romaji English
私の皺 Watashi no shiwa My wrinkles
夏まで待つな Natsu made matsuna Don’t wait till summer
食いに行く Kui ni iku Go to eat
留守に何する Rusu ni nani suru What will you do when I’m out?
安い椅子屋 Yasui isu ya Cheap chair shop
竹薮焼け爛 Takeyabu taketa The bamboo grove burned
塀のあるあの家 Hei no aru ano ie That house with a fence

Babigo

Everybody had fun using Pig Latin (or Ubbi Dubbi) as a secret code as a kid, but it turns out that the Japanese also have a language game that mixes up letters and words to confuse the hell out of everybody.

It’s called babigo, and the premise is surprisingly straight forward: after every character, you say ba, bi, bu, be, or bo depending on what the vowel was.

Gibberish

For example, “sushi” becomes “subushibi,” and “origami” becomes “oboribigabamibi.” The basic premise is simple, but it adds up to be really confusing!

You can read my post all about babigo here.

Numbers

Last, but certainly not least, there’s probably little the Japanese love more than some good ol’-fashioned number-based wordplay.

The concept is called goroawase (ごろ合せ), and it’s simple: every number in Japanese can have multiple readings, if you really stretch it. So 4 can be read as yon, shi, foo, or any number of other ways. You can use those multiple readings to make different words out of numbers.

Numbers


This helps people make up mnemonics to help people remember phone numbers and other important numbers. Even the brand-spankin’-new Tokyo Skytree was built to be a specific height so that the numbers would mean something.

More about goroawase in Koichi’s post from last year, which you can find here.

[hr]

So if you feel like you’re stuck in a rut with Japanese, give some of this wordplay a try and see if it helps you mix things up a bit!

Header image by Jonathon Colman

  • linniea

    Watch ALL the TORE!! :P

  • http://twitter.com/drowningnymph Meow

    Surely for 私の皺, it has to use the ‘washi’ reading, rather than ‘watashi’?

    Sorry for being pedantic :p

  • http://www.nihongomaster.com/ Mew

    Haha…for a moment, I was thinking Japanese Scrabble.  Not sure how that would work…

  • ですこ

     Probably easier than Chinese Scrabble. You know, a little, anyways…

  • SaraWyatt

    What about the one that chains words together?  I want to call it “word chains” because it exists in Spain and that’s what it’s called there. But my little children’s song book has “Kobutanukitsuneko” which is like a piglet, tanuki, fox, and cat had a four-car pile-up. If one person says ‘Kobuta’, the next person says a word beginning with the last syllable, like ‘TAnuki.’ I imagine since this is really easy to do with a language like Japanese, there would have to be some restrictions on what to use, like a specified category you can’t stray from or a certain number of syllables in the words used or something.

    Anyway, I like the article. The depth of the language is why I fell in love with it.

  • linguarum

    And I believe you mean 
    竹薮焼け_た_, Takeyabu _ya_keta. Palindromes are confusing, aren’t they aren’t?

    BTW, don’t forget shiritori!

  • Foozlesprite

    Did you just make a post about Japanese word games without mentioning my favorite?  C’mon man…shiritori!

  • Paladin341

     It is washi in this case because Washi is used by older males hence the “My wrinkles.”  I think it is double word play

  • Anonymous

    Surely you mean washi no shiwa

  • http://twitter.com/shollum Shollum

    You definitely shouldn’t forget shiritori! It’s a great way to build your vocabulary and keep it used.
    For those that don’t know, shiritori is a game where one person says a word and then the next person has to say a word that starts with the syllable that the previous one ended with. This continues until someone can’t think of a word.

    Japanese related forums may have games of shiritori that you can participate in (the main difference being that they never end).

  • http://mistersanity.blogspot.com Jonadab

    These are really anagrams (albeit, a particularly constrained type of anagram).  True palindromes are not only spelled but also pronounced the same forward and backward.

  • .k3NiCHi

    The beauty of the Japanese syllabary is that there is never any question of how to pronounce things because each mora is always pronounced the same way. So unlike most English palindromes, (almost) ALL Japanese palindromes are true palindromes by your definition, are they not? わしのしわ is wa-shi-no-shi-wa both ways…

  • .k3NiCHi

    *Washi no shiwa
    *竹薮焼けた
    *Takeyabu yaketa

    Proofread! =]

  • Ling Min

    that’s shiritori

  • SaraWyatt

    OH! Thank you! :D