Japanese Online Translators: They Laugh at You

Ladies and gentlemen, step right up! Today I am going share with you the secret to producing perfect Japanese emails, comments, and even blog entries all without a drop of effort on your part! Sounds to good to be true, you say? Well of course, that’s because it is.

Hedgehog

Believe me when I say that I understand the inclination towards using online Japanese-English translators, but trust me, you’re much better off just doing your best on your own. Why? I’m glad you asked (if you didn’t, humor me, please). There are three main reasons:

They Don’t Work

Online translators are generally unable to translate anything properly and will likely make you sound like either a robot or a lunatic. Harsh, but true. I have a theory, actually, that the people who’ve created these programs have done this on purpose, just for kicks. After all, if you don’t know enough Japanese to translate your English text yourself, how will you check whether the translated version sounds correct or not? You can’t. It’s a brilliant and diabolical scheme, no?

To illustrate my point, here’s a snippet of the Japanese folktale, Momotarō (桃太郎):

成長した桃太郎は、鬼ヶ島の鬼が人々を苦しめていることを知り、鬼退治を決意する。両親から黍団子を餞別に貰い、道中にそれを分け与えてイヌ、サル、キジ を家来に従える。鬼ヶ島で鬼と戦い、見事に勝利を収め、鬼が方々から奪っていった財宝を持ち帰り、お爺さん・お婆さんの元に返り、幸せに暮らしたとさ。

Now, here’s the “translated” version from Babelfish and Google Translate, respectively:

Momotarou who grew the ogre knows that the ogre of the island has tormented the people, determines ogre suppression. From the parents you receive the millet dumpling in the parting gift, distribute that in the road and attend the dog, the monkey and the pheasant in the servant. That the ogre it fought with the ogre with the island, supplied victory beautifully, it carried back the treasure which the ogre keeps taking from the people, the grandfather returned to the origin of the grandmother, lived happily.

and

Momotaro growth by the demon Onigashima bedeviling people to know that the determination to rid demon.黍parting gift from the parents to貰いball, it distributed along the way that dogs and monkeys, pheasant subject to the rule. Onigashima battle with a demon and the impressive victory, the Demons will treasure these people to go away from the elderly man to return to his grandmother’s original, and lived happiness.

While you may be able to glean the meaning of the original paragraph out of this jumbled mess, it’s largely incoherent, and it doesn’t sound natural. Can you imagine the confusion that would result if the English versions were translated back into Japanese using the same programs? I shudder at the thought. So, my point here is, unless you want your translated Japanese to sound like that translated English, don’t use online translators. They just don’t work, and will leave your readers, pen pals, teachers, etc scratching their heads in bewilderment.

They’ll Make You Lazy. And Fat.

Well, maybe just lazy. Even if translators did work, you’d still be doing yourself a disservice by using them. Relying too much on those kinds of programs will only serve to set you back in your Japanese studies in the long run—actually learning the language, no matter how hard it is or how long it takes, is so much better than the instant gratification that you’d get by not doing any of the work yourself.

Also, dependence on online translators isn’t really practical in the real world (e.g. actually visiting Japan or answering questions in class). Except, maybe, if you have an iPhone. But still. Don’t do it.

It’s Dishonest

It’s just not nice to mislead the person you’re presenting your translated material to.

So Basically…

If you’re someone who already uses online translators, you’re probably more than a little peeved at me right now, which is understandable. But as much as you may think that my goal was to portray you as a jerk, it wasn’t. I just want to encourage you to stop and discourage others from starting. Sadly, I’ve used online translators a bit in the past (high school, haha), so I’m speaking from experience. For all the aforementioned reasons, it’s just not a good thing to start.

This is what happens when Gojira and King Kong use online translators to chat:

Monster Chat!

A Possible (If More Time Consuming) Alternative

If I’m going to tell you not to use translators, I should give you some other options for what to do if you need something written in Japanese but don’t know exactly how to do it, right?

First, give it your best try. Write out your sentence, paragraph, whatever, in the best Japanese you can. For now, you can put in English words/phrases where you don’t know the Japanese ones. Then, fill in the gaps—grammar, vocabulary, particles etc by using a dictionary, online Japanese lesson pages, or one of the many Japanese Learning/Translating Communities on LiveJournal (if you use these, you should still do most of the work yourself). Make sure you get rid of the English, too.

I’m going to backtrack a bit to note that I feel it’s best to stick to the grammar points and sentence structures you know already and try to only look up new vocabulary words. It’s really up to you, though. The thing you should definitely try to do, though, is learn (rather than just copy) the vocabulary/grammar that you look up, so that you don’t have to look it up again.

Next, depending on your situation, you could have someone check it. This can be your teacher, penpal, or even one of us (if it’s not more than three lines and doesn’t need to be done quickly) as a last resort. If you’re writing something that seems too trivial to be checked (e.g. a short comment on someone’s blog) or that doesn’t have time to be checked (e.g. an instant message), it’s probably best to post it as-is. A mistake or two is definitely not the end of the world.

This applies to a longer block of text, as well. If you’re self-conscious (try not to be!) about what you’ve written, you could always preface it with something like “Please excuse any mistakes”.

Good luck, you guys!

Thoughts From Koichi

Don’t expect to be able to write in Japanese right away. It’s something that comes with time and practice. Don’t get discouraged when you’re trying to write something in Japanese and it just doesn’t come out right away. That’s because you haven’t studied enough. I know we want everything right away, but it’s really best if you just keep studying. Things will fall into place, I promise! Eventually you’ll be able to write fairly well, just don’t expect it to happen when you first start you Japanese studies. That’s all I’ve got to add, I think.

Momotarō Text Source: Wikepedia JP

Picture Sources: Unknown

Edit: Let’s not link to too many translator sites in the comments, please.

  • kevinnwhat

    i agree -.- lol

  • kevinnwhat

    i agree -.- lol

  • Lolipop

    I’ve had a few good laughs out of online translators in the past. One way if a person is desperate to use them, is to only type in very simple sentences, one at a time, for eg: My name is xxxx. I want to buy xxx. The email will be crap and an make you sound like a robot on acid still, but the results should be less jumbled and crazy. Also for translating Japanese back this one is pretty good…. http://tool.nifty.com/globalgate/

    Still no substitute for learning Japanese, but a little help for the people who haven’t learned the language at all.

    (I still remember a girl sending an email to a Korean company about doll eyes through one, and it being something about blood and some other goth poem nonsense when it all came back through it)

  • http://www.tofugu.com Erin

    Irony: people posting links to translator sites in response to this article.

  • Lolipop

    I’ve had a few good laughs out of online translators in the past. One way if a person is desperate to use them, is to only type in very simple sentences, one at a time, for eg: My name is xxxx. I want to buy xxx. The email will be crap and an make you sound like a robot on acid still, but the results should be less jumbled and crazy. Also for translating Japanese back this one is pretty good…. http://tool.nifty.com/globalgate/

    Still no substitute for learning Japanese, but a little help for the people who haven’t learned the language at all.

    (I still remember a girl sending an email to a Korean company about doll eyes through one, and it being something about blood and some other goth poem nonsense when it all came back through it)

  • Julian

    Shame on me but I totally agree with Lolipop. Last time I had to use one was in august. I made an reservation for two days over a booking system and two days before my departure I noticed that my reservation was made one day too early (because i forgot that i was going to leave on the 22nd but arrived on the 23rd in Japan).
    Anyway, booking it was easy but canceling over the system wasn’t possible. In the end I had to write an email to the family. But my vocabulary wasn’t advanced enough. My Japanese friends weren’t online…… I confess: I did use a translator! *sob*

    Julian

    (Apologies for any typos or wrong word order… my English is getting worse day after day. – Just in case someone is trying to say i used a translator this time.)

  • http://www.tofugu.com Erin

    Irony: people posting links to translator sites in response to this article.

  • Mark

    i found the kanji-to-romanji converter and pop-up dictionary very useful, thank you very much. i don’t see anything wrong with using these tools.

  • Julian

    Shame on me but I totally agree with Lolipop. Last time I had to use one was in august. I made an reservation for two days over a booking system and two days before my departure I noticed that my reservation was made one day too early (because i forgot that i was going to leave on the 22nd but arrived on the 23rd in Japan).
    Anyway, booking it was easy but canceling over the system wasn’t possible. In the end I had to write an email to the family. But my vocabulary wasn’t advanced enough. My Japanese friends weren’t online…… I confess: I did use a translator! *sob*

    Julian

    (Apologies for any typos or wrong word order… my English is getting worse day after day. – Just in case someone is trying to say i used a translator this time.)

  • http://www.tofugu.com Erin

    Mark:

    Ah, the evils of romanji. Just for the record, Tofugu Team believes: 1) that romanji makes it harder to discern context, especially for beginning Japanese students, 2) romanji will slow you down in your hiragana/katakana/kanji learning, and 3) it’s almost completely useless in the real world. As for the translation site, I wouldn’t mind someone using it if they had at least basic hiragana down and used it for that. But romanji? Not so much. Then again, you’re free to do what you want.

  • Mark

    you don’t need to tell that to a level 3 JLPT….

  • クリストフアー

    @ Erin

    “Irony: people posting links to translator sites in response to this article.”
    It’s no use Erin, it’s a lost cause. Just like the Terminators, there’s no stopping the Online Translators.

    As for romaji converters, I completely agree, even though I did use it for my kanji (shame). But even since Veit post that popjisyo site, I’ll never have to return to romaji.

  • http://www.tofugu.com Erin

    Chris:

    You are absolutely right, haha.

  • Mark

    i found the kanji-to-romanji converter and pop-up dictionary very useful, thank you very much. i don’t see anything wrong with using these tools.

  • http://www.tofugu.com Erin

    Mark:

    Ah, the evils of romanji. Just for the record, Tofugu Team believes: 1) that romanji makes it harder to discern context, especially for beginning Japanese students, 2) romanji will slow you down in your hiragana/katakana/kanji learning, and 3) it’s almost completely useless in the real world. As for the translation site, I wouldn’t mind someone using it if they had at least basic hiragana down and used it for that. But romanji? Not so much. Then again, you’re free to do what you want.

  • Mark

    you don’t need to tell that to a level 3 JLPT….

  • クリストフアー

    @ Erin

    “Irony: people posting links to translator sites in response to this article.”
    It’s no use Erin, it’s a lost cause. Just like the Terminators, there’s no stopping the Online Translators.

    As for romaji converters, I completely agree, even though I did use it for my kanji (shame). But even since Veit post that popjisyo site, I’ll never have to return to romaji.

  • http://www.tofugu.com Erin

    Chris:

    You are absolutely right, haha.

  • http://rainbowhill.tumblr.com Brett

    Well said Koichi. Online translators do have a place, but they are more likely to confuse your audience and prohibit you from learning Japanese. Human rendered translations are more accurate and useful if you know how to find them. One technique I use, is the good old google search. To find stuff that Japanese people have actually written, compose a phrase that sounds like what you want to say, it doesn’t have to be too accurate. Take for example the phrase “you can mail me anytime”, if you know a little bit of Japanese, you might say it like this “メールいつでもどうぞ”. So then you want to make sure what you have written is something that someone might say in Japanese, so do a search on the phrase.

    The first page that turns up at the top of the rankings is quite helpful, and includes a lot of phrases that you might use when composing an email to a Japanese friend.

    http://www.meijigakuin.ac.jp/~okamyo/flabo-mail

    This method has two advantages over the text translators; it usually finds stuff that people, (not machines) have written, and it usually puts the phrases you choose in to context.

    Not to mention, that you actually have to use your brain to come up with the phrase in the first place. If you really want to improve you Japanese, give it a shot.

  • クリストフアー

    @ Brett

    Erin wrote this article… (-_-) Koichi FTW! hehe jk.

    Another solution could be that you actually just learn the language so you can pretty much say anything you want without having to find it on the web.

  • http://www.koichiben.com koichi

    @Brett
    Haha, yeah, I was going to say, I didn’t write this article, our esteemed writer Erin did. Nice comment though, I’ll have to check out that site.

  • http://www.vietamins.com Viet

    No love for Erin.

  • http://www.tofugu.com Erin

    Viet:

    I mean, I understand no love for me, but extra love for Koichi? No fairs.

  • http://rainbowhill.tumblr.com Brett

    Well said Koichi. Online translators do have a place, but they are more likely to confuse your audience and prohibit you from learning Japanese. Human rendered translations are more accurate and useful if you know how to find them. One technique I use, is the good old google search. To find stuff that Japanese people have actually written, compose a phrase that sounds like what you want to say, it doesn’t have to be too accurate. Take for example the phrase “you can mail me anytime”, if you know a little bit of Japanese, you might say it like this “メールいつでもどうぞ”. So then you want to make sure what you have written is something that someone might say in Japanese, so do a search on the phrase.

    The first page that turns up at the top of the rankings is quite helpful, and includes a lot of phrases that you might use when composing an email to a Japanese friend.

    http://www.meijigakuin.ac.jp/~okamyo/flabo-mail2.html

    This method has two advantages over the text translators; it usually finds stuff that people, (not machines) have written, and it usually puts the phrases you choose in to context.

    Not to mention, that you actually have to use your brain to come up with the phrase in the first place. If you really want to improve you Japanese, give it a shot.

  • クリストフアー

    @ Brett

    Erin wrote this article… (-_-) Koichi FTW! hehe jk.

    Another solution could be that you actually just learn the language so you can pretty much say anything you want without having to find it on the web.

  • クリストフアー

    @ ^^^

    It’s because he has the panda hat…

  • Frychiko

    @ Cristopher! – I don’t know if it’s deliberate but there’s a typo in yer name….

    I think anyone past the beginner stage will soon give up on online translators (because they suck) so the problem solves itself. I remember using them way back when.

    I am surprised not to see any mention of Rikaichan…!

    http://www.polarcloud.com/rikaichan/

    If you do online translation/reading on a regular basis YOU NEED THIS.

  • http://www.koichiben.com koichi

    @Brett
    Haha, yeah, I was going to say, I didn’t write this article, our esteemed writer Erin did. Nice comment though, I’ll have to check out that site.

  • http://www.vietamins.com Viet

    No love for Erin.

  • http://www.tofugu.com Erin

    Viet:

    I mean, I understand no love for me, but extra love for Koichi? No fairs.

  • クリストフアー

    @ ^^^

    It’s because he has the panda hat…

  • Frychiko

    @ Cristopher! – I don’t know if it’s deliberate but there’s a typo in yer name….

    I think anyone past the beginner stage will soon give up on online translators (because they suck) so the problem solves itself. I remember using them way back when.

    I am surprised not to see any mention of Rikaichan…!

    http://www.polarcloud.com/rikaichan/

    If you do online translation/reading on a regular basis YOU NEED THIS.

  • Nick

    I remember i wrote about these translators in the mixi thing. I think a lot of people have used online translators before and the only good use they are for like if you need to know what a kanji in an a web site or a simple sentence. But even then they can get it right. Ive known they don’t get Japanese to English right but didn’t know until about a few weeks ago how badly they messed up other languages! Even latin based languages!

    Thanks for listening to me!

  • nick

    If a japanese friend sometimes uses them when you speak in english with them, it’s good to know the common mistakes of the online translator so u can actually make sence of what they say…. 2 wrong can make a right

  • Nick

    I remember i wrote about these translators in the mixi thing. I think a lot of people have used online translators before and the only good use they are for like if you need to know what a kanji in an a web site or a simple sentence. But even then they can get it right. Ive known they don’t get Japanese to English right but didn’t know until about a few weeks ago how badly they messed up other languages! Even latin based languages!

    Thanks for listening to me!

  • nick

    If a japanese friend sometimes uses them when you speak in english with them, it’s good to know the common mistakes of the online translator so u can actually make sence of what they say…. 2 wrong can make a right

  • Chimiko

    Koichi usually the one that writes articles related to language right? Interesting that Erin wrote this one.

    I very rarely use online translators for translating paragraphs and/or sentences. Before I found WWWJDIC (http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html), I just used them for the occasional verb and/or noun that I didn’t understand. Now, I use WWWJDIC for romanization of names and kanji, translations of paragraphs, and searching for words on Keitai..

    Never trust translation sites like Google and Babel Fish… Unless you need a laugh… Here’s somewhat sort of an example from my blog: http://nldream.endless-hope.net/2007/11/18/%e5%….

  • Chimiko

    Koichi usually the one that writes articles related to language right? Interesting that Erin wrote this one.

    I very rarely use online translators for translating paragraphs and/or sentences. Before I found WWWJDIC (http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html), I just used them for the occasional verb and/or noun that I didn’t understand. Now, I use WWWJDIC for romanization of names and kanji, translations of paragraphs, and searching for words on Keitai..

    Never trust translation sites like Google and Babel Fish… Unless you need a laugh… Here’s somewhat sort of an example from my blog: http://nldream.endless-hope.net/2007/11/18/%e5%85%83%e6%b0%97%ef%bc%9f/.

  • chi

    クリストフアー,
    nope wrote by my self , not by any translators . i feel free if u can say why u think like this(like it too much mistake/funny,,,???) ,yeahh really my english still bad, not well..
     どうもありがとう。
              チー

  • http://youtube.com/chokudori クリス

    @ Chi

    Dont worry, I was just kidding. I only said that because I was comparing it to the examples Erin gave in the article. If you were offended, I apologize.

  • chi

    クリストフアー,
    nope wrote by my self , not by any translators . i feel free if u can say why u think like this(like it too much mistake/funny,,,???) ,yeahh really my english still bad, not well..
     どうもありがとう。
              チー

  • http://youtube.com/chokudori クリス

    @ Chi

    Dont worry, I was just kidding. I only said that because I was comparing it to the examples Erin gave in the article. If you were offended, I apologize.

  • chi

    クリストフアー,
    Ah,no i feel free . thanks for your message ..n_n..

  • chi

    クリストフアー,
    Ah,no i feel free . thanks for your message ..n_n..

  • Lord Voldemort

    I knew that online translators kind of messed up the translations, but I didn’t know it was that much. Thanks for the info. And by the way… is that your pet hedgehog? It’s so cool!

  • Lord Voldemort

    I knew that online translators kind of messed up the translations, but I didn’t know it was that much. Thanks for the info. And by the way… is that your pet hedgehog? It’s so cool!

  • http://www.tofugu.com Erin

    Lord Voldemort:

    No, it’s some random internet person’s :{

  • http://www.tofugu.com Erin

    Lord Voldemort:

    No, it’s some random internet person’s :{

  • Rin

    I loved this article. Haha, when I first started learning Japanese I’d often go the the translators for help translating things into English and it never worked. T-T I may sound old fashioned, but I prefer a good old hold-in-your-hand look-it-up-yourself dictionary over the online ones, even the tiny pocket dictionaries work alright.

  • Rin

    I loved this article. Haha, when I first started learning Japanese I’d often go the the translators for help translating things into English and it never worked. T-T I may sound old fashioned, but I prefer a good old hold-in-your-hand look-it-up-yourself dictionary over the online ones, even the tiny pocket dictionaries work alright.