Japanese Online Translators: They Laugh at You

Ladies and gentlemen, step right up! Today I am going share with you the secret to producing perfect Japanese emails, comments, and even blog entries all without a drop of effort on your part! Sounds to good to be true, you say? Well of course, that’s because it is.

Hedgehog

Believe me when I say that I understand the inclination towards using online Japanese-English translators, but trust me, you’re much better off just doing your best on your own. Why? I’m glad you asked (if you didn’t, humor me, please). There are three main reasons:

They Don’t Work

Online translators are generally unable to translate anything properly and will likely make you sound like either a robot or a lunatic. Harsh, but true. I have a theory, actually, that the people who’ve created these programs have done this on purpose, just for kicks. After all, if you don’t know enough Japanese to translate your English text yourself, how will you check whether the translated version sounds correct or not? You can’t. It’s a brilliant and diabolical scheme, no?

To illustrate my point, here’s a snippet of the Japanese folktale, Momotarō (桃太郎):

成長した桃太郎は、鬼ヶ島の鬼が人々を苦しめていることを知り、鬼退治を決意する。両親から黍団子を餞別に貰い、道中にそれを分け与えてイヌ、サル、キジ を家来に従える。鬼ヶ島で鬼と戦い、見事に勝利を収め、鬼が方々から奪っていった財宝を持ち帰り、お爺さん・お婆さんの元に返り、幸せに暮らしたとさ。

Now, here’s the “translated” version from Babelfish and Google Translate, respectively:

Momotarou who grew the ogre knows that the ogre of the island has tormented the people, determines ogre suppression. From the parents you receive the millet dumpling in the parting gift, distribute that in the road and attend the dog, the monkey and the pheasant in the servant. That the ogre it fought with the ogre with the island, supplied victory beautifully, it carried back the treasure which the ogre keeps taking from the people, the grandfather returned to the origin of the grandmother, lived happily.

and

Momotaro growth by the demon Onigashima bedeviling people to know that the determination to rid demon.黍parting gift from the parents to貰いball, it distributed along the way that dogs and monkeys, pheasant subject to the rule. Onigashima battle with a demon and the impressive victory, the Demons will treasure these people to go away from the elderly man to return to his grandmother’s original, and lived happiness.

While you may be able to glean the meaning of the original paragraph out of this jumbled mess, it’s largely incoherent, and it doesn’t sound natural. Can you imagine the confusion that would result if the English versions were translated back into Japanese using the same programs? I shudder at the thought. So, my point here is, unless you want your translated Japanese to sound like that translated English, don’t use online translators. They just don’t work, and will leave your readers, pen pals, teachers, etc scratching their heads in bewilderment.

They’ll Make You Lazy. And Fat.

Well, maybe just lazy. Even if translators did work, you’d still be doing yourself a disservice by using them. Relying too much on those kinds of programs will only serve to set you back in your Japanese studies in the long run—actually learning the language, no matter how hard it is or how long it takes, is so much better than the instant gratification that you’d get by not doing any of the work yourself.

Also, dependence on online translators isn’t really practical in the real world (e.g. actually visiting Japan or answering questions in class). Except, maybe, if you have an iPhone. But still. Don’t do it.

It’s Dishonest

It’s just not nice to mislead the person you’re presenting your translated material to.

So Basically…

If you’re someone who already uses online translators, you’re probably more than a little peeved at me right now, which is understandable. But as much as you may think that my goal was to portray you as a jerk, it wasn’t. I just want to encourage you to stop and discourage others from starting. Sadly, I’ve used online translators a bit in the past (high school, haha), so I’m speaking from experience. For all the aforementioned reasons, it’s just not a good thing to start.

This is what happens when Gojira and King Kong use online translators to chat:

Monster Chat!

A Possible (If More Time Consuming) Alternative

If I’m going to tell you not to use translators, I should give you some other options for what to do if you need something written in Japanese but don’t know exactly how to do it, right?

First, give it your best try. Write out your sentence, paragraph, whatever, in the best Japanese you can. For now, you can put in English words/phrases where you don’t know the Japanese ones. Then, fill in the gaps—grammar, vocabulary, particles etc by using a dictionary, online Japanese lesson pages, or one of the many Japanese Learning/Translating Communities on LiveJournal (if you use these, you should still do most of the work yourself). Make sure you get rid of the English, too.

I’m going to backtrack a bit to note that I feel it’s best to stick to the grammar points and sentence structures you know already and try to only look up new vocabulary words. It’s really up to you, though. The thing you should definitely try to do, though, is learn (rather than just copy) the vocabulary/grammar that you look up, so that you don’t have to look it up again.

Next, depending on your situation, you could have someone check it. This can be your teacher, penpal, or even one of us (if it’s not more than three lines and doesn’t need to be done quickly) as a last resort. If you’re writing something that seems too trivial to be checked (e.g. a short comment on someone’s blog) or that doesn’t have time to be checked (e.g. an instant message), it’s probably best to post it as-is. A mistake or two is definitely not the end of the world.

This applies to a longer block of text, as well. If you’re self-conscious (try not to be!) about what you’ve written, you could always preface it with something like “Please excuse any mistakes”.

Good luck, you guys!

Thoughts From Koichi

Don’t expect to be able to write in Japanese right away. It’s something that comes with time and practice. Don’t get discouraged when you’re trying to write something in Japanese and it just doesn’t come out right away. That’s because you haven’t studied enough. I know we want everything right away, but it’s really best if you just keep studying. Things will fall into place, I promise! Eventually you’ll be able to write fairly well, just don’t expect it to happen when you first start you Japanese studies. That’s all I’ve got to add, I think.

Momotarō Text Source: Wikepedia JP

Picture Sources: Unknown

Edit: Let’s not link to too many translator sites in the comments, please.

  • http://lavenderspencils.kiswrites.org Eungi

    lol! That’s so true though! Just tweaking the words a bit can change the entire meaning so fast

  • http://lavenderspencils.kiswrites.org Eungi

    lol! That’s so true though! Just tweaking the words a bit can change the entire meaning so fast

  • Manuel

    This is such a nice post, cause it says what i basically tell everybody. And of course not only about automatic translation to/from japanese. And i know, what i am talking about. I studied Computational linguistics. That are the folks, who, among tons of other things, try to make a computer understand the concept of any language and the concept of language in general, so that it can be able to translate. Knowing what i know, i know the current limitations and what a mess the programms are that are out.
    Language is our brains main thing and so it might take some thought about linguistics to understand what a mindboggling hard thing it is. Lots of concepts in each language are extremly ambivalent. And computers hate ambivalence.

  • Manuel

    This is such a nice post, cause it says what i basically tell everybody. And of course not only about automatic translation to/from japanese. And i know, what i am talking about. I studied Computational linguistics. That are the folks, who, among tons of other things, try to make a computer understand the concept of any language and the concept of language in general, so that it can be able to translate. Knowing what i know, i know the current limitations and what a mess the programms are that are out.
    Language is our brains main thing and so it might take some thought about linguistics to understand what a mindboggling hard thing it is. Lots of concepts in each language are extremly ambivalent. And computers hate ambivalence.

  • David

    Lol, Momotaro-kun xD

  • David

    Lol, Momotaro-kun xD

  • theblip

    I’ve heard a saying… “Online Translators translate from Japanese you can’t read into English you can’t understand” or vice versa… :D

  • theblip

    I’ve heard a saying… “Online Translators translate from Japanese you can’t read into English you can’t understand” or vice versa… :D

  • Meg

    Oh man, I have no idea how to type Japanese characters on my computer! O_O Is there a way to do this after the eastern language support pack is installed on windows? Holy cow, I must know this because I’d rather be writing in hiragana, katakana and….maybe some kanji. I am horrible with kanji. >_>;;;;

    This is a great article Erin!

  • Meg

    Oh man, I have no idea how to type Japanese characters on my computer! O_O Is there a way to do this after the eastern language support pack is installed on windows? Holy cow, I must know this because I’d rather be writing in hiragana, katakana and….maybe some kanji. I am horrible with kanji. >_>;;;;

    This is a great article Erin!

  • http://www.tofugu.com Erin

    Meg:

    Thank you! That’s really sweet.

    As for typing in Japanese here are the steps:

    Start > Control Panel > Regional and Language Options > Languages > Details > Add

    Add Japanese. Make sure that IME Standard shows up as one of the keyboard options. Hit ok, and then you should be able to type in Japanese. To switch from English to Japanese, press shift + alt. You should see the language bar (at the bottom of the screen) change from ENG to JP. I would suggest (if you’ve never written in Japanese on your computer) to right click anywhere on the bar and choose “Restore the Language Bar”. Now, hover over the icons on the language bar so that you can see what they are. Do the following:

    Input Style >> IME Standard
    Input Mode >> Hiragana
    Conversion Mode >> General

    You should be able to type in Japanese now. To switch back to English, just press shift + alt again. I hope that helps; if you’re unclear on something, shoot one of us an email or something, ok?

  • http://www.tofugu.com Erin

    Meg:

    Thank you! That’s really sweet.

    As for typing in Japanese here are the steps:

    Start > Control Panel > Regional and Language Options > Languages > Details > Add

    Add Japanese. Make sure that IME Standard shows up as one of the keyboard options. Hit ok, and then you should be able to type in Japanese. To switch from English to Japanese, press shift + alt. You should see the language bar (at the bottom of the screen) change from ENG to JP. I would suggest (if you’ve never written in Japanese on your computer) to right click anywhere on the bar and choose “Restore the Language Bar”. Now, hover over the icons on the language bar so that you can see what they are. Do the following:

    Input Style >> IME Standard
    Input Mode >> Hiragana
    Conversion Mode >> General

    You should be able to type in Japanese now. To switch back to English, just press shift + alt again. I hope that helps; if you’re unclear on something, shoot one of us an email or something, ok?

  • Matthew

    Great article.
    Spot on, too.
    The only time I’ll use a translator is if I don’t know the meaning of a particular word.
    I would never trust a translator to translate a whole paragraph, sentence etc.
    These blogs have inspired to continue my Japanese studies.
    Thanks again,
    Matt.

  • Matthew

    Great article.
    Spot on, too.
    The only time I’ll use a translator is if I don’t know the meaning of a particular word.
    I would never trust a translator to translate a whole paragraph, sentence etc.
    These blogs have inspired to continue my Japanese studies.
    Thanks again,
    Matt.

  • Amanda

    I’ve been studying for 3 years now, and highly recommend the following setup:

    - firefox + rikaichan extension:
    https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/
    - http://www.jdic.com
    - goole translate (english -> japanese), for common words which are hard to find on jdic.com. Check your result against what rikaichan says the word means.

    Mostly note the use of rikaichan. It’s an extension where, if I turn it on, I can mouse over kanji and get the definition.

    I haven’t needed to buy a dictionary yet because of these tools.

  • Amanda

    I’ve been studying for 3 years now, and highly recommend the following setup:

    - firefox + rikaichan extension:
    https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/2471
    - http://www.jdic.com
    - goole translate (english -> japanese), for common words which are hard to find on jdic.com. Check your result against what rikaichan says the word means.

    Mostly note the use of rikaichan. It’s an extension where, if I turn it on, I can mouse over kanji and get the definition.

    I haven’t needed to buy a dictionary yet because of these tools.

  • http://users.newblog.com/newcialis Generic cialis pay by money or

    Viagra and cialis order online overnight….

    Order cialis add to cart. Generic cialis pay by money order. Order cialis online. Order cialis without a prescription. Discount cialis pay by money order. Viagra and cialis order online overnight….

  • Kaz

    Yeah, ALL online translators SUCK.

    There is this awesome story…my mom tried to use an online thing so she could write to the company that made her favorite drink…but they were German….and MAN was it screwed up (we checked it later). She never got a reply from them because they couldn’t understand a word she’d written. They probably thought she’d had too much of their drink.

    I won’t go near those thrice damned things.
    Thats why I’m LEARNING Japanese. Don’t need bad translators when you know the language yourself.

    Thanks for actually posting this article though. People need to be put off those monstrosities.

  • Kaz

    Yeah, ALL online translators SUCK.

    There is this awesome story…my mom tried to use an online thing so she could write to the company that made her favorite drink…but they were German….and MAN was it screwed up (we checked it later). She never got a reply from them because they couldn’t understand a word she’d written. They probably thought she’d had too much of their drink.

    I won’t go near those thrice damned things.
    Thats why I’m LEARNING Japanese. Don’t need bad translators when you know the language yourself.

    Thanks for actually posting this article though. People need to be put off those monstrosities.

  • http://www.impactsuspect.de Willy K.

    Those online translaters suck at translating German too. But if you translate something from english to german to russian to japanese to spanish to english, you get a nice poem.

    Problem with this German company could may be that a lot of spam mails are translated by automated translation into german, so the company probably thought the mail was spam.

  • http://www.impactsuspect.de Willy K.

    Those online translaters suck at translating German too. But if you translate something from english to german to russian to japanese to spanish to english, you get a nice poem.

    Problem with this German company could may be that a lot of spam mails are translated by automated translation into german, so the company probably thought the mail was spam.

  • http://hi.baidu.com/yishiym123 TwoBlue

    Erin wrote this, no?

  • http://hi.baidu.com/yishiym123 TwoBlue

    Erin wrote this, no?

  • http://profiles.google.com/female.faust johanna faust

    あなたはこの文はあなたに意味をなさないことを言っている?
    共有 してから地元の人々の利益 の状況、それを行うには. 現在のイベント のために 世界でお互 いに 情報が通信 しようとするんじゃないかな .
    ので、何がお勧めですか?
    私はGoogleが 使われる 翻訳するよう.
    私は日本読み取ることができません。

    but i dont thonk i did so badly.

  • http://profiles.google.com/female.faust johanna faust

    except for the “thonk”! ha ha. i meant think.

  • Pingback: Another Reason Not to Use Online Translators

  • Pingback: How Online Translators Work and Why You Shouldn’t Use Them

  • Iqbal Barra

    日本の翻訳者によって翻訳され、私はその翻訳良い願っています。それ以外の場合は奇妙になります.. Does the translation goes well? i hope it does