<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tofugu&#187; translating</title>
	<atom:link href="http://www.tofugu.com/tag/translating/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tofugu.com</link>
	<description>A Japanese Language &#38; Culture Blog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2014 22:42:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.8.2</generator>
	<item>
		<title>Fake It Till You Make It: How I Translate Professionally With Imperfect Japanese</title>
		<link>http://www.tofugu.com/2013/11/13/fake-it-till-you-make-it-how-i-translate-professionally-with-imperfect-japanese/</link>
		<comments>http://www.tofugu.com/2013/11/13/fake-it-till-you-make-it-how-i-translate-professionally-with-imperfect-japanese/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Nov 2013 17:00:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Laura]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Learn Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[armor]]></category>
		<category><![CDATA[japanese]]></category>
		<category><![CDATA[jisho]]></category>
		<category><![CDATA[kotobank]]></category>
		<category><![CDATA[samurai]]></category>
		<category><![CDATA[translating]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tofugu.com/?p=36253</guid>
		<description><![CDATA[Like many second-language students, I am less than happy with my level of Japanese. After years of work, I would consider myself fluent, but still nowhere near the fabled “native level”. Although it seems impressive to my family and others who don’t speak Japanese, to me there are still tons of moments when I don’t [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Like many second-language students, I am less than happy with my level of Japanese. After years of work, I would consider myself fluent, but still nowhere near the fabled “native level”. Although it seems impressive to my family and others who don’t speak Japanese, to me there are still tons of moments when I don’t understand what’s going on. But dangit, I’ve spent SO. MUCH. time on this, I’d like something to show for it!</p>
<h2 id="it’s-all-relative">It’s All Relative</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-36255" alt="samurai" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/11/samurai.jpg" width="750" height="500" /></p>
<div class="credit">Photo by <a href="http://www.flickr.com/photos/100233434@N08/9998151025/">Nature And</a></div>
<p>As it turns out, there are lots of people out there who don’t speak any Japanese at all! So over the summer, I put on my big-girl suit (I don’t remember, it probably wasn’t a suit) and finally managed to convince some poor fool to pay me to translate Japanese for them. By which I mean I went to go talk to the curator of a private collection of samurai armor in my city and tried really, really hard to sound like I knew what I was talking about. I was actually asking for a job… but instead I was asked to translate papers that sometimes came with the armor they purchased (turns out the curator only speaks French).</p>
<p>Now I work a completely separate, full-time job, and every once in a while I get a request to translate documents (mostly auction materials) for this collection, which I do in the evenings. So although I’m getting paid, I’m not sure I would consider myself a professional translator. But since I’m sure there are plenty of Japanese students out there who have something they want to translate (books, manga, song lyrics, whatever), I thought I’d share my approach. I’d also love to hear what other people do, because frankly I’m pretty new at this.</p>
<p><em>*The collection I translate for will remain nameless for privacy reasons and because I don’t want anybody to steal my job.</em></p>
<h2 id="completing-a-translation">Getting Ready To Translate</h2>
<p>After dinner, I sit down to work. I open the e-mail, and take a moment to freak out when I can’t read anything on the page. Honestly, these articles should be considered way above my level, but this is the kind of situation where you “fake it ‘till you make it”.</p>
<p>The first thing I have to do is convert the images my client sends me into text. (Standard practice is to charge by the character, so at the very least I need it for an accurate character count). I can try a text-converting program or just type everything up myself, depending on the quality of the image. This time my client has sent me both the image and the converted text (plus a botched Google translation, to remind me that she needs me). I copy and paste the text into a Google Doc and prepare my workspace.</p>
<p>This involves opening several tabs: <a href="http://translate.google.com">Google Translator</a>, <a href="http://jisho.org">Jisho.org</a>, and <a href="http://kotobank.jp">Kotobank.jp</a>. I also turn <a href="http://www.tofugu.com/japanese-resources/rikaichan/">Rikaichan</a> on in my browser, which is especially useful because I can wave my mouse over any word in the Google Doc to get a definition. If this seems like cheating to you, wait a little while and you’ll see why I don’t waste time on relatively common vocabulary.</p>
<h2 id="rough-draft">1. Rough Draft</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-36257" alt="rough-draft" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/11/rough-draft.jpg" width="750" height="498" /></p>
<div class="credit">Photo by <a href="http://www.flickr.com/photos/36157454@N00/8414409864/">Wess</a></div>
<p><strong>Remember this:</strong> the key is just to get English on the page.</p>
<p>Now that it’s time to actually start translating, I wave my mouse over the first unfamiliar word (unfortunately, it’s the title of the article). Uh-oh. Rikaichan is only defining the individual characters. “Iron earth” is not an acceptable description for a helmet, so I copy and paste the phrase into Google Translator.</p>
<p>Still no good. Jisho and Kotobank don’t give me anything either so I put a star next to this and move on.</p>
<p>I spend 15 minutes trying to find the meaning of <span lang="ja">車患</span> before I look at the original image and realize the text converter has badly misread <span lang="ja">鯱</span>. This is why you always need to double-check converted text. I go through and correct all of the misread kanji before continuing. (<span lang="ja">鯱</span>, by the way, is <span lang="ja">しゃちほこ</span>/shachihoko, a mythical dolphin/whale/fish thing. Nagoya Castle is famous for the two golden shachihoko on its roof).</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span lang="ja">鯱の胴体部は背を中心に鉄薄板に鱗を打出した二枚を左右から合わせ<br />
形成し、これに眉庇を兼用する鯱の頭部の鬼面を被せ&#8230;</span><br />
For the body of the dolphin / in the middle of the back / in iron lacquer / two plates with embossed fish scales / join on the left and right to take form / these scales also serve as mabisashi / and the dolphin’s head / covers a demon’s mask</p>
<p>Unlike English, the Japanese language does not frown upon run-on sentences. I think they would actually rather add modifiers to an existing sentence than make a new one if the subject of the sentence is the same. For this first draft I am trying to stay as close to the original Japanese meaning as possible, so I separate ideas with “/”. Later I will rearrange everything to make more sense with English grammar.</p>
<p>A lot of words I come across are jargon, specific to ancient Japanese armor. They either don’t appear in a Japanese-English dictionary or have a second, more common meaning. That’s when I go to Kotobank, a Japanese-Japanese dictionary, to find the more obscure definition. You can do this even if you still have a lower vocabulary level, because all you have to do is use Rikaichan on words you don’t know.</p>
<p>The key to getting this far is making educated guesses about the meanings you don’t know. If you’re still not sure you understand, you can try a search using the romanization of the word (in this case, <span lang="ja">マビサシ</span> comes out to mabisashi). You might find something like this:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-36258" alt="mabisashi" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/11/mabisashi.jpg" width="750" height="581" /></p>
<p>Number 12 is &#8220;Forehead plate &#8211; mabisashi (<span lang="ja">眉庇</span>). Mystery solved! Thanks Wikipedia.</p>
<p>Everything I’ve written about so far has taken place in the first sentence of the text! Granted, it’s a run-on sentence that takes up most of the first paragraph, but you can see why this might take a while. And that was just the first draft&#8211;it has English words but makes no real sense in English. Plus, there were several words (I’m looking at you, <span lang="ja">鉄地</span>) that I couldn’t translate the first time around. Hopefully they’ll make more sense as I figure out the context that they are written in.</p>
<h2 id="second-draft">2. Second Draft</h2>
<p>An English sentence like the one below isn’t exactly easy to understand:</p>
<blockquote><p>For the body of the dolphin / in the middle of the back / in iron lacquer / two plates with embossed fish scales / join on the left and right to take form/ these scales also serve as mabisashi / and the dolphin’s head / covers a demon’s mask / on the left and right / large scales and koshimaki boards / are hammered into place with rivets.</p></blockquote>
<p>This is actually where Google Translate is the most helpful, believe it or not.</p>
<p>Okay, so a key part of Google’s translating algorithm is based off of statistical survey of websites and documents that are written in multiple languages. The algorithm compares the English version with the Japanese (or Spanish, or Arabic) version to see how the words correspond. If, in several different sources, <span lang="ja">日本</span> (nihon) corresponds with “Japan”, then that is how Google will translate it. The program is getting more sophisticated over time, and it can now recognize some common grammatical structures. This means that I can sometimes put a chunk of text into Google translator to see how the grammar is most commonly translated.</p>
<p>I’ll go ahead and use a different (shorter) sentence. Here, “<span lang="ja">鬼面の眼球には鍍金板が嵌入され</span>” comes out to “Plating plate is fitted to the eye of the devil mask”. Uh… yeah, that doesn’t make sense. But I already figured out in my first draft that “in the eyeball of the kimen (a special armor term) / gilt strips are inlaid”. So now I can write “Gilt strips are fitted to the eye of the kimen”. That makes sense, right? This isn’t a foolproof method, but as one of several references, it can be helpful. I go through the whole first draft like this, to get a working English version. Sometimes I do a third draft as well.</p>
<h2 id="cleaning-up">3. Cleaning Up</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-36259" alt="cleanup" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/11/cleanup.jpg" width="750" height="563" /></p>
<div class="credit">Photo by <a href="http://www.flickr.com/photos/emilyrides/5188289325/">emilydickinsonridesabmx</a></div>
<p>Translating is more of an art than a science. The articles I translate need to be functional, because my client is trying to understand more about the piece of armor. There may be phrases I don’t understand (what the heck is <span lang="ja">鉄地</span>?!) and I need to come up with a reasonable guess. In the case of <span lang="ja">鉄地</span> I decide to ignore the <span lang="ja">地</span> (chi, earth) character because I thought “iron helmet” was more to the point, and “iron earth helmet” would have just been confusing. If I’m particularly concerned about something, I’ll include “Notes” in my translation. For instance, once a passage had several typos, including a wrong date and a wrong location. I translated the information as it was written, and corrected it in the Notes.</p>
<p>As a last resort, sometimes I just have to ask a native speaker of Japanese. There are lots of things I don’t know because I didn’t grow up in Japan, so if I absolutely can’t figure something out myself (whether a given location is, in fact, a typo, for instance) I’ll get in touch with one of my Japanese friends.</p>
<p>Waiting for the moment that you understand absolutely everything perfectly means never using your Japanese. Whether it’s for fun or for profit, it’s a good idea to take chances and use your Japanese, whatever level you’re at. Even if it didn’t have the added benefit of improving your Japanese, it’s rewarding to actually use a skill you’ve worked so hard to get.</p>
<p>[hr]</p>
<h2>Bonus Wallpapers</h2>
<p><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/11/translation-animated-700.gif"><img class="alignnone size-full wp-image-36314" alt="translation-animated-700" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/11/translation-animated-700.gif" width="700" height="438" /></a><br />
[<a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/11/translation-2560.jpg" target="_blank">2560x1600</a>] ∙ [<a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/11/translation-1280.jpg" target="_blank">1280x800</a>] ∙ [<a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/11/translation-animated-1280.gif" target="_blank">1280x800 Animated</a>] ∙ [<a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/11/translation-animated-700.gif" target="_blank">700x438 Animated</a>]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tofugu.com/2013/11/13/fake-it-till-you-make-it-how-i-translate-professionally-with-imperfect-japanese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>150</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sorry for Saying Thank You: The Many Uses Of Sumimasen</title>
		<link>http://www.tofugu.com/2013/10/24/sorry-for-saying-thank-you-the-many-uses-of-sumimasen/</link>
		<comments>http://www.tofugu.com/2013/10/24/sorry-for-saying-thank-you-the-many-uses-of-sumimasen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Oct 2013 17:00:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sarah W]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[In Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Society]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[sorry]]></category>
		<category><![CDATA[sumimasen]]></category>
		<category><![CDATA[thank you]]></category>
		<category><![CDATA[translating]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tofugu.com/?p=35707</guid>
		<description><![CDATA[Imagine yourself on the city streets of Japan. Here, let me paint a picture for you. Image by Stéfan Le Dû A crisp autumn morning, salarymen heading toward their places of work pace past you; a group of school boys loiter around the sidewalk, cackling at something unknown; a women meanders around you on her [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Imagine yourself on the city streets of Japan.</p>
<p>Here, let me paint a picture for you.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-35730" alt="800px-Den_den_town_electric_street_osaka_japan (610x458)" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/10/800px-Den_den_town_electric_street_osaka_japan-610x458.jpg" width="610" height="458" /></p>
<div class="credit">Image by <a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Den_den_town_electric_street_osaka_japan.jpg">Stéfan Le Dû</a></div>
<p>A crisp autumn morning, salarymen heading toward their places of work pace past you; a group of school boys loiter around the sidewalk, cackling at something unknown; a women meanders around you on her bike when &#8211; oops! &#8211; you notice her wallet drop. &#8220;<em>Sumimasen</em>!&#8221; you yell, scooping up the wallet and running after her. &#8220;<em>Sumimasen</em>!&#8221; The woman&#8217;s brakes screech to a stop as she finally hears you, and she turns slightly to see what the commotion is about. &#8220;Ah! <em>Sumimasen</em>!&#8221; she exclaims as you reach her, wallet in hand.</p>
<p>If we were to translate the word &#8220;<em>sumimasen</em>&#8221; in the above situation into English, we could say that the best interpretation of the first use of the word, when you try to get the attention of the women, is &#8220;Excuse me!&#8221; However, the second use of the word, when the women receives her wallet, might be better translated as &#8220;Thank you.&#8221;</p>
<p>If you&#8217;ve been to Japan before then I&#8217;m sure you&#8217;ve realized that <em>sumimasen</em> is one of those words that you just can&#8217;t help but notice. <em>Sumimasen</em>, also often pronounced <em>suimasen</em> or <em>sumasen</em> when speaking, is one of the first words learners of Japanese pick up not only because it&#8217;s taught early on, but because it&#8217;s used so often and in so many situations.</p>
<p>Although most students of Japanese learn the word <em>sumimasen</em> as &#8220;excuse me&#8221; or &#8220;I&#8217;m sorry,&#8221; this versatile expression is laden with cultural background and can actually carry many subtle shades of meaning when thrown into the various contexts of Japanese interaction.</p>
<p>So why is <em>sumimasen</em> used so often and what does it actually mean? Well, several linguists have asked themselves that very same question and tried to answer it. I&#8217;m going to try my best to summarize some of their findings and describe the uses of <em>sumimasen</em>, an expression so important to the Japanese language and culture.</p>
<h2>Sumimasen: What it is?</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-35731" alt="800px-NanbuBus_Houkoumaku-SorryOutofService" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/10/800px-NanbuBus_Houkoumaku-SorryOutofService.jpg" width="610" height="398" /></p>
<div class="credit">Image by <a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:NanbuBus_Houkoumaku-SorryOutofService.jpg">Wakkubox</a></div>
<p>So, let&#8217;s get nerdy for a second (ok, for a while) and start off by asking ourselves one thing: what <em>is</em> <em>sumimasen</em>? From a sociolinguistics perspective, as you might guess from hearing the word so often in daily interactions, <em>sumimasen</em> is a ritual expression. In other words, the repeated use of <em>sumimasen</em> is often times more of a social routine than an expression of legitimate emotion. So, although it may seem like the Japanese are entirely too apologetic given all that<em> sumimasen</em> flying about, it&#8217;s really more about common courtesy.</p>
<p>According to this pretty sweet linguist Goffman, ritual expressions like <em>sumimasen</em> can be broken down into two sub-fields in linguistics: <strong>remedial expressions </strong>and<strong> supportive expressions.</strong></p>
<p><strong>Remedial expressions</strong> are those used when there has been a potential offence between two individuals. So, when you sling a paper bag of flaming dog excrement onto your poor old neighbor&#8217;s porch this Halloween, the appropriate remedial expression would be &#8220;I&#8217;m sorry.&#8221;</p>
<p>The second type of expressions,<strong> supportive expressions</strong>, are those ritual exchanges we use on a daily basis to maintain somewhat normal relationships with the people in our lives such as friends and family. An example of this would be using greetings when meeting other individuals, like, &#8220;Why, hello! How are you today?&#8221; instead of saying nothing and sulking by wearing the expression of someone who just sat on a cactus.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-35743" alt="grumpycat" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/10/grumpycat.jpg" width="610" height="343" /></p>
<p>Most of the time, a ritual expression will fit into one of the two categories, remedial or supportive. For example, the expression &#8220;I&#8217;m sorry&#8221; would be remedial, while the expression &#8220;Thank you&#8221; would be supportive.</p>
<p>However,<em> sumimasen</em> is just so hard core it breaks all the rules. Another great linguist, Risako Ide, showed this by finding seven uses of <em>sumimasen</em> in recorded public conversations at a doctor&#8217;s office. She found that<em> sumimasen</em> is a unique expression in that it functions as both a remedial expression, and supportive expression, and everything in between.</p>
<h2>When To Use Sumimasen</h2>
<p><em>Sumimasen</em> is a formal expression, so most of the time it is used in public conversations. For that reason, most research on <em>sumimasen</em> has been done in public settings, just as Risako Ide did using recordings from a waiting room in a doctor&#8217;s office.</p>
<p>Below I&#8217;ve listed the 7 functions of <em>sumimasen</em> according to Risako Ide. Separating the uses of <em>sumimasen</em> into definable groups makes it clear that the expression means more than &#8220;I&#8217;m sorry&#8221; or &#8220;excuse me&#8221; to the Japanese people.</p>
<h3>1. Sincere Apology</h3>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-35725" alt="2B4D833F032B4D12D4512A4D12D450" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/10/2B4D833F032B4D12D4512A4D12D450.jpg" width="640" height="472" /></p>
<p>Originally the expression <em>sumimasen</em> was used only as an expression of apology, such as <em>gomennasai</em>, or more formally, <em>moushiwake gozaimasen</em>. Therefore, using <em>sumimasen</em> as a sincere apology is pretty straight forward. You can use it when you&#8217;ve really messed up and you want to make a legitimately apology.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Friend: Hey, you ate all my matcha Kit-Kats again didn&#8217;t you!?<br />
You: <em>sumimasen</em>.</p>
<p>I sincerely regret this. Therefore, using<em> sumimasen</em> is a perfectly viable option.</p>
<h3>2. Thanks and Apology</h3>
<p>While one use of <em>sumimasen</em> is a flat out sincere apology, it can also be used to express a sense of mixed regret and thankfulness. Say what? Perhaps you&#8217;ve run into this situation in Japan, or any other place for that matter:</p>
<p style="padding-left: 30px;">You&#8217;re in line at seven eleven patiently waiting to purchase your dinner, a pack of <em>Take no Ko</em> (chocolate covered cookies) and a bottle of Calpis. You get to the front of the line, and the clerk rings up your selections to a total of 310 yen, so you hand her 400. &#8220;You don&#8217;t have 10 yen?&#8221; she asks hesitantly. &#8220;Oh, yes, I do.&#8221; you reply, digging in your wallet and then eventually dumping over your entire book bag to scrounge up the change. &#8220;<em>Sumimasen</em>,&#8221; the clerk repeats over and over again.</p>
<p>If you&#8217;ve been in this situation in Japan before, you might have thought the clerk apologized one too many times for a favor as small as requesting exact change. However, in this context, while the clerk may regret making you scrounge for an extra 10 yen, she is most likely expressing her gratitude to you for going through the trouble to help her out.</p>
<p>In this sense,<em> sumimasen</em> has the ability to express both a sense of regret and thankfulness. In fact, using<em> sumimasen</em> in situations involving debt to another like the one above could be regarded as a more polite thank you than <em>arigatou</em>, as it shows the speaker&#8217;s awareness of the other person&#8217;s trouble and also adds a tone of humbleness.</p>
<h3>3. Making a Request</h3>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-35740" alt="Dr-Evil" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/10/Dr-Evil.jpg" width="650" height="269" /></p>
<p><em>Sumimasen</em> can also be used prior to making a request of someone. This use of<em> sumimasen</em> is similar to &#8220;excuse me&#8221; in English, as in &#8220;Excuse me, but could you please pass me the biscuits? They look so swell.&#8221; You might come across this in Japanese if you are required to pay a fee for something, or if someone asks to barrow money from you.</p>
<p>Using <em>sumimasen</em> to make a request would classify it as a remedial expression in that it attempts to downplay any offense someone might feel in the given situation. In this way, it is also similar to the English expressions &#8220;do you mind if&#8221; or &#8220;could you please.&#8221; So, if you need to ask someone a favor and you want to be a bit more subtle than &#8220;DO THIS OR DIE,&#8221; you might consider using <em>sumimasen</em>.</p>
<h3>4. Getting Attention</h3>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-35734" alt="1355149855_fbe42ce441_z" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/10/1355149855_fbe42ce441_z.jpg" width="640" height="480" /></p>
<div class="credit">Image by <a href="http://www.flickr.com/photos/loudestnoise/1355149855/">David Cintron</a></div>
<p>Hey! Heeeey! Do I have your attention? Up until now all the uses of <em>sumimasen</em> we&#8217;ve discussed have been related to feelings of regret and thankfulness. However, using <em>sumimasen</em> does not always denote one&#8217;s pouring out of emotions.</p>
<p><em>Sumimasen</em> can function as an attention-getter. While there are many other conversation starters in Japanese such as <em>ano</em>, <em>konnichiwa</em>, or even clearing your throat, <em>sumimasen</em> is often used between people who are not familiar with each other, making it the polite way to get someone&#8217;s attention. This is the same <em>sumimasen</em> we used in the story at the beginning of this post when the woman dropped her wallet, and it is identical to English&#8217;s &#8220;excuse me&#8221; used when talking to a stranger.</p>
<h3>5. Taking Leave</h3>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-35738" alt="8356802522_6b8d36aab7_z" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/10/8356802522_6b8d36aab7_z.jpg" width="610" height="424" /></p>
<div class="credit">Image by <a href="http://www.flickr.com/photos/25960353@N07/8356802522/">mikaera13</a></div>
<p>Opposite of getting someone&#8217;s attention, <em>sumimasen</em> is also used when ending a conversation or taking leave. A typical conversation closing might look like this:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Dracula: <em>Ja, sumimasen</em><br />
Frankenstein: <em>A, odaiji ni</em></p>
<p style="padding-left: 30px;">Dracula: Well then, I&#8217;m off.<br />
Frankenstein: Oh, take care then.</p>
<p>When using <em>sumimasen</em> as either a conversation opener or closer, how grateful or regretful you feel becomes somewhat irrelevant. At this point, <em>sumimasen</em> is more of a routine expression than anything else. And since it is being used as a greeting and no offense is involved, it has become a supportive expression rather than a remedial one.</p>
<p>However, since there are other greetings used to open and close conversations such as <em>konnichiwa</em> or <em>sayoonara, sumimasen</em> does still display a slight sense of thankfulness or regret for the attention that the speaker received in conversation.</p>
<h3>6. Affirmative Response</h3>
<p>As<em> sumimasen</em> leans more and more on the side of a supportive expression rather than a remedial expression, the meaning of<em> sumimasen</em> becomes more and more vague, making it difficult to translate and understand if you haven&#8217;t been marinated in Japanese culture.</p>
<p>Another function of <em>sumimasen</em> is to confirm something or respond to someone in an affirmative manner. Here&#8217;s an example:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Imagine that you are at the bank, sitting with a group of people waiting to be served at the counter. Suddenly, the man next to you is called. &#8220;Ieda-san! <em>Omataseitashimashita</em> (thank you for waiting)!&#8221; the clerk shouts, and the man responds with &#8220;<em>sumimasen</em>.&#8221;</p>
<p><em>Sumimasen</em>? The first thing I would be thinking is &#8220;what in the world has this man done wrong?!&#8221; Absolutely nothing. Saying <em>sumimasen</em> in this context allows the man to respond to the clerk in a face-to-face situation while also acknowledging the fact that she is going through the trouble to call him and give him service.</p>
<p>In other words, using <em>sumimasen</em> here is the polite way to respond &#8220;OK&#8221; or &#8220;yes.&#8221; Honestly, this can be tricky to wrap your mind around if you&#8217;re not too familiar with Japanese culture, but it&#8217;s not uncommon to hear.</p>
<h3>7. Ritual Greeting / Exchange of Acknowledgement</h3>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-35735" alt="1361528538_Bugs-Bunny" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/10/1361528538_Bugs-Bunny.jpg" width="610" height="411" /></p>
<p>At this point, we are the furthest distance away from a sincere apology, the original function of<em> sumimasen</em>, that we can get. It&#8217;s all ritualistic yakking from here on out. Imagine the following:</p>
<p style="padding-left: 30px;">A woman goes to the department store to buy a new bicycle which requires her to fill out a registration card. After she fills it out, and the clerk assisting her checks it, the clerk returns it saying &#8220;<em>sumimasen</em>,&#8221; and of course, she replies, &#8220;<em>sumimasen</em>.&#8221;</p>
<p>So much <em>sumimasen</em>. Does it even mean anything anymore? The first <em>sumimasen</em> is similar to number six, an affirmative response, as he acknowledges the fact that the registration card is complete. The second <em>sumimasen</em>? Perhaps a polite way of a receiving the card.</p>
<p>Whatever it is, the most basic way of looking at <em>sumimasen</em> in this context is as a &#8220;symbolic gesture of concern.&#8221; I guess awkward silences have to be filled somehow, and<em> sumimasen</em> just happens to be the way to do it. In a way, you could compare this use of <em>sumimasen</em> to high school students greeting each other in the hallway with &#8220;sup?&#8221; in the sense that it is only a symbol of acknowledgment and has no real meaning.</p>
<h2>What It All Means</h2>
<p>Alright, so I&#8217;m sure that you get it by now: <em>sumimasen</em> is used heavily in Japanese communication. As you can see from the examples above, this one word is used to express many ideas besides &#8220;I&#8217;m sorry.&#8221;</p>
<p>However, all functions of <em>sumimasen</em> do have one thing in common: the &#8220;acknowledgment of indebtedness to others in society.&#8221; Understanding this, we can clearly see how some Japanese societal values are reflected linguistically in the term <em>sumimasen</em>.</p>
<p>Japanese society is highly concerned with indebtedness towards others and also the individual&#8217;s social role in public. Even very small favors have the effect of forming mutual debts and responsibilities between members of the society.</p>
<p>The priority put on public appearance and debt in Japanese society is perhaps the reason why the term <em>sumimasen</em> is used so often in public interactions; it allows Japanese speakers to put themselves in a humble position and show their &#8220;debt&#8221; in many circumstances. Could this high prioritization of &#8220;debt&#8221;  be the reason why the term <em>sumimasen</em> is more polite in places where alternative expressions such as &#8220;thank you&#8221; would normally be said in English and many other languages?</p>
<p>What do you think? Do you see any connections between Japanese values and <em>sumimasen</em>? How do you feel about it being used so often? Is there anything similar to this expression in your language?</p>
<p>[hr]</p>
<h2>Bonus Wallpapers!</h2>
<p><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/10/sumimasengojira-animated-700.gif"><img class="alignnone size-full wp-image-35757" alt="sumimasengojira-animated-700" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/10/sumimasengojira-animated-700.gif" width="700" height="438" /></a><br />
[<a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/10/sumimasengojira-2560.jpg" target="_blank">2560x1600</a>] ∙ [<a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/10/sumimasengojira−1280.jpg" target="_blank">1280x800</a>] ∙ [<a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/10/sumimasengojira-animated-1280.gif" target="_blank">Animated 1280x800</a>] ∙ [<a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/10/sumimasengojira-animated-700.gif" target="_blank">Animated 700x438</a>]</p>
<p>[hr]<br />
Sources:<br />
<a href="http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378216698800064">Sorry for your kindness’: Japanese interactional ritual in public discourse</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tofugu.com/2013/10/24/sorry-for-saying-thank-you-the-many-uses-of-sumimasen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>51</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
