<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tofugu&#187; loanwords</title>
	<atom:link href="http://www.tofugu.com/tag/loanwords/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tofugu.com</link>
	<description>A Japanese Language &#38; Culture Blog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2014 22:42:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.8.2</generator>
	<item>
		<title>Japanese, The Borrower Language Part 3: Why They Do It</title>
		<link>http://www.tofugu.com/2013/08/16/japanese-the-borrower-language-part-3-why-they-borrow/</link>
		<comments>http://www.tofugu.com/2013/08/16/japanese-the-borrower-language-part-3-why-they-borrow/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Aug 2013 16:30:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sarah W]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[History]]></category>
		<category><![CDATA[In Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[commercial]]></category>
		<category><![CDATA[fashion]]></category>
		<category><![CDATA[foreign]]></category>
		<category><![CDATA[humor]]></category>
		<category><![CDATA[loanwords]]></category>
		<category><![CDATA[slang]]></category>
		<category><![CDATA[street]]></category>
		<category><![CDATA[taboo]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[youth]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tofugu.com/?p=33829</guid>
		<description><![CDATA[Japanese is one of those languages that is seen as mysterious and exotic to many Westerners. It may seem that way, but if you&#8217;ve read Part 1 and Part 2 of my &#8220;Borrower Language&#8221; series, or if you are familiar with Japanese, you&#8217;ll know that Japanese has become overwhelmed with English vocabulary, especially in the [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Japanese is one of those languages that is seen as mysterious and exotic to many Westerners. It may seem that way, but if you&#8217;ve read <a href="http://www.tofugu.com/2013/07/25/borrowing-part-1-the-languages-of-japan/">Part 1</a> and <a href="http://www.tofugu.com/2013/08/08/japanese-the-borrower-language-part-2-twisting-words/">Part 2</a> of my &#8220;Borrower Language&#8221; series, or if you are familiar with Japanese, you&#8217;ll know that Japanese has become overwhelmed with English vocabulary, especially in the years following WWII.</p>
<p>Now, when I say &#8220;overwhelmed&#8221; with English words, I don&#8217;t just mean there are a lot of them. I mean they are <em>everywhere</em> in Japan- staring you down and mocking you every way you turn. You can&#8217;t hide. They&#8217;re watching you.</p>
<p><img class="size-full wp-image-33905 aligncenter" alt="113459935_0b47268ebf_z" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/08/113459935_0b47268ebf_z.jpg" width="640" height="480" /></p>
<div class="credit">Image by <a href="http://www.flickr.com/photos/34106794@N00/113459935/in/photolist-b2vFM-bje3x-iVwJB-uGXgg-uSvkN-wwevJ-xoVZq-yvUHn-yNQRB-CTr97-D7KfD-Du3Kw-H26i8-HdYTy-NiJmY-P3xsT-Zyyg5-31DJv9-3omihy-4d4iof-4nfZdm-4qjeEc-4qjeNg-4zaK3Q-4zaKdY-4zrAJk-4AmF8C-4Bsi2a-4Lv8ME-4M9VoF-53STUS-54ctZK-57UzKf-59jasY-5afC9K-5hs4nv-5hs59c-5hs6sv-5hwq9s-5snSav-5wKapS-5LQwti-5Q7DRX-5U7mcs-5UhdnM-67j41Z-6t6H3W-6yB2nS-6yB2nY-6yB2oo-6yB2oA">Fabien Pfaender</a></div>
<p>At first, this fact was easy for me to just accept, even if it wasn&#8217;t what I expected Japanese to be (Free English words? score!), and it&#8217;s not especially apparent to residents of Japan who are surrounded by it everyday.</p>
<p>But, have you ever wondered why there are so many English words lurking about in Japan like a bunch of drunk party crashers?I mean, who invited them there anyway when Japan has a perfectly good language of its own? I&#8217;ll tell you why. The motivation for absorbing so many words from other languages can be broken down into four categories: compensation, upgrading, obscuring, and humor.</p>
<h2>Compensation and Modernization</h2>
<p><img class="size-full wp-image-33892 aligncenter" alt="800px-JackTelescope" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/08/800px-JackTelescope.jpg" width="610" height="407" /></p>
<p>&#8220;Compensation&#8221; is probably the most obvious reason for stealing (I mean borrowing) words from foreign languages. In terms of linguistics, compensation has to do with absorption of foreign loanwords into the areas of a language where vocabulary is not yet developed or does not yet already exist. Since languages start off with an abundance of vocabulary in some fields, and a lack of vocabulary in others (see <a href="http://www.tofugu.com/2013/07/25/borrowing-part-1-the-languages-of-japan/">Part 1</a>), it&#8217;s only natural that with language contact and the introduction of new cultural concepts, things get traded.</p>
<p>After Japan&#8217;s isolation period ended in 1868 and the doors to trade with the West were finally (forced) open, Japan had a lot of &#8220;catching-up&#8221; to do. With the trading of new goods from aboard, a whole heap of Western and technical terminology breached the floodgates. Then, with the American occupation during the years following WWII, Japan was heavily influenced by the &#8216;Murican forces &#8211; Japan was going to learn the word for cheeseburger whether they liked it or not! Of course, this introduced a whole slew of other words and ideas to the language that had never been present before. One of them was probably type 2 diabetes.</p>
<p><img class="size-full wp-image-33894 aligncenter" alt="Perry.BlackShip" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/08/Perry.BlackShip.jpg" width="610" height="400" /></p>
<p>Okay, so it&#8217;s pretty obvious that English loanwords have often compensated for gaps in the Japanese vocabulary (spoon, fork, knife) and vice versa (sushi, tsunami, rickshaw). But, what about the cases in which a foreign word is adopted where a perfectly good native Japanese word already exists? This is where things get interesting &#8211; and complicated.</p>
<p>As you may have noticed, the rate at which Japanese has absorbed loanwords has resulted in a number of synonyms in the language, making it all the more frustrating for learners. I realize English is even worse, but seriously, does there have to be 6 words in the dictionary for everyone one I look up (Eeny, meeny, miny, moe, catch a tiger by his toe?). Yes, it does seem ridiculous, but there are reasons for everything.</p>
<h2>Let me Upgrade You</h2>
<p>Just as <em>Kango</em>, or words of Chinese origin, can have a classical, academic effect in the Japanese language (see <a href="http://www.tofugu.com/2013/07/25/borrowing-part-1-the-languages-of-japan/">Part 1</a>), Western-based terms, especially from English, have effects of their own. One of these effects is <strong>social upgrading.</strong></p>
<p>Due to a mess of political and cultural influences over the years, the English language is often regarded with a sense of elitism and prestige in Japan (though, sometimes it&#8217;s the opposite). Therefore, upgrading in this case refers to the social benefits received by using English loanwords in Japanese. In other words, using English vocabulary is a way of building one&#8217;s social image and making others say &#8220;Oh you fancy, huh?&#8221;</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-33903 aligncenter" alt="2254897483_3441701d31_z" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/08/2254897483_3441701d31_z.jpg" width="640" height="426" /><em>I got street cred, yo.</em></p>
<div class="credit">Image by <a href="http://www.flickr.com/photos/uberculture/2254897483/">Jeremy Noble</a></div>
<p>One example of this is using technical English terminology to sound as if you know something special and high-level. It&#8217;s sort of the same thing old Victorian era men did when they threw in random French words as if everyone knew French. I suppose since everyone is graded on their English skills in school, it&#8217;s almost like being really good at a subject like math in the US… sort of.</p>
<p>If it&#8217;s true that English carries an air of prestige, then it&#8217;s only natural that advertising companies would eat this stuff up (they have to sell you stuff so you can be cool, of course). Countless companies in Japan have created English advertising campaigns in an attempt to make their products look high-class, or &#8220;swag&#8221; as you kids say. And since commercials have such an influential force over the very flexible minds of young whippersnappers, English has become the coolest of the cool (it&#8217;s just so ironic).</p>
<p>Consequently, more and more English words have flooded the Japanese pop culture scene in recent years. However, because English is obviously not the native language of Japan, this has resulted in some pretty hilarious and downright confusing situations.</p>
<p><iframe width="500" height="375" src="http://www.youtube.com/embed/11quU3nqkVE?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Although social upgrading is not the primary motivation for adopting English loanwords, it is especially associated with communication between youth and in the commercial realm.</p>
<h2>Obscuring the Facts</h2>
<p><img class="size-full wp-image-33895 aligncenter" alt="3111207407_d7b10c180a_o" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/08/3111207407_d7b10c180a_o.jpg" width="610" height="387" /></p>
<div class="credit">Image by <a href="http://www.flickr.com/photos/cutiemoo/3111207407/">Jennifer Moo</a></div>
<p>English loanwords are not absorbed solely for fashion purposes. When I asked my Japanese friend Yuri how she felt when hearing English loanwords, she said:</p>
<blockquote><p>&#8220;English words make everything sound blurry and vague.&#8221;</p></blockquote>
<p>It happens in every language; foreign words are used to cover-up unpleasant or taboo ideas. Using a foreign word in place of a native one has the effect of obscuring the meaning, therefore blunting the force of said word. So, just as I can yell &#8220;scheiße!&#8221; in an American grocery store surrounded by elderly women without turning too many heads, people in Japan could potentially get away with advertising a big &#8216;ol F-bomb on their knickers.</p>
<p><img class="size-full wp-image-33896 aligncenter" alt="4001159547_6ab2b09c4f_z" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/08/4001159547_6ab2b09c4f_z.jpg" width="640" height="428" /></p>
<div class="credit">Image by <a href="http://www.flickr.com/photos/toehk/4001159547/">Tauno Tõhk / 陶诺</a></div>
<p>That&#8217;s one classy granny. Now, an older woman in a &#8220;fart&#8221; shirt might seem innocent enough &#8211; just another helpless victim of marketing &#8211; but there are times when loanwords are used for less reputable purposes.</p>
<h3>Rebel Yell</h3>
<p><img class="size-full wp-image-33902 aligncenter" alt="2286471223_a37da1aa97_o (1)" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/08/2286471223_a37da1aa97_o-1.jpg" width="610" height="407" /></p>
<div class="credit">Image by <a href="http://www.flickr.com/photos/mlorens/2286471223/">Mitch Lorens</a></div>
<p>Angsty teenagers and rebels everywhere have their own way of sticking it the man, and language is usually a part of that. Japanese people who fit into this &#8220;rebellious&#8221; category often try to put themselves out of the mainstream by using language opaque to outsiders, and what better way to do that then to confuse everyone with English?</p>
<p>Using English as a rebellious language works in two ways: 1) instead of using it in a positive context, English words are usually selected to refer to negative ideas, and 2) the English language is sometimes mangled and warped to fit a particular group, separating it completely from standard usage.</p>
<p><img class="size-full wp-image-33900 aligncenter" alt="4243434696_65157e331c_z" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/08/4243434696_65157e331c_z.jpg" width="426" height="640" /></p>
<div class="credit">Image by <a href="http://www.flickr.com/photos/bryanchan/4243434696/sizes/z/in/photolist-7sYHib-7FPEof-7FPEuh-7FPE47-7FPEp5-7FPE8h-7FKKgc-7FKK3t-7FKK7P-7FKKck-bdX8iZ-7FPEfs-7FPEjh-7FPEc5-7FKKvZ-7FKKux-7FKKqP-7FKKp4-842CLy-akV5nN-akSgxF-7Fct76-bNfVN8-cpTFRJ-cpTJgL-cpTH1o-cpTH41-cpTFof-cpTHas-cpTGdG-cpTHyj-cpTFkd-cpTFTJ-cpTGgu-cpTHnu-cpTFFY-cpTF1U-cpTHWJ-cpTGBG-cpTHgC-cpTFfy-cpTGFq-cpTGWf-cpTHNd-cpTJcj-cpTGmf-cpTHJG-cpTFLU-cpTFzm-cpTFW9-cpTH6h/">Bryan_Chan</a></div>
<p>For example, <span lang="ja">トラブる</span> or <span lang="ja">トラブする</span> means to make trouble, <span lang="ja">ペーパー</span> (paper) means counterfeit money, and <span lang="ja">アド</span> (address) refers to a hidden location. Graffiti written in romanized characters can also be found spewed all over the cities, giving the same effect of obscurity. Much of this has to do with creating in-groups and keeping social distance from the &#8220;majority.&#8221; Like man, if you don&#8217;t know yo street language, you be dissin&#8217; yo homies. Word.</p>
<p><iframe width="500" height="281" src="http://www.youtube.com/embed/IvsAZO06eYA?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p style="text-align: center;"><em>My English subtitles are so street, man.</em></p>
<h3>Don&#8217;t Feel Guilty</h3>
<p>Another effect English loanwords have is the diminishing of guilt associated with taboo subjects by creating euphemisms or codes. An interesting example is DC<span lang="ja">ブランド</span>. The original meaning of this phrase is &#8220;discount on name brand goods,&#8221; but it&#8217;s come to refer to students whose grades are primarily low Cs and Ds. Oh, the scandal! Money lending companies also like to take advantage of the vagueness of English words. &#8220;Money loan? Oh, that doesn&#8217;t sound so bad.&#8221;</p>
<p>Another example of this would be the words &#8220;hug&#8221; and &#8220;kiss&#8221; in Japanese. Have you ever wondered why English loanwords are used in these situations when obviously hugs and kisses weren&#8217;t imported from the UK or America (or were they)? Of course, these words do exist in Japanese, but over time their English counterparts have replaced them as common use words. According to my friend Yuri:</p>
<blockquote><p>&#8220;If someone says <span lang="ja">せっぷん</span> (kiss) or <span lang="ja">ほうよう</span> (hug) in Japanese, I think everyone would be like, &#8216;Huh?! What happened?!&#8217;&#8221;</p></blockquote>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-33897 aligncenter" alt="Free_hugs" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/08/Free_hugs.jpg" width="500" height="333" /><em>Blasphemy!!!</em></p>
<div class="credit">Image by <a href="http://www.flickr.com/photos/eelssej_/394781835/">Jesslee Cuizon</a></div>
<p>So, the Japanese words for hug and kiss sound very heavy and serious, while their English counterparts sound less like a dramatic scene in a K-drama and more like a good pat on the back. Good to know. If you think about English, &#8220;taboo&#8221; words are disguised all the time, too &#8211; especially by widely giggling junior high students. Giggity!</p>
<h3>Be Polite!</h3>
<p>Obscuring the truth is not always a bad thing. I mean, do you really have to tell your girlfriend that in fact, yes, her butt does look ginormous in those pants? In Japanese, using the English counterparts to native terms can sometimes be polite. For example, if you want to say copulate in Japanese, using &#8220;<span lang="ja">エッチ</span> (<em>ecchi</em>, or H)&#8221; is a nicer way to do so, and saying &#8220;<span lang="ja">トイレ</span> (<em>toire</em>)&#8221; instead of &#8220;<span lang="ja">便所</span> (<em>benjo</em>)&#8221; is always a good choice if you want to save your poor grandmother&#8217;s ears from your blasphemous mouth.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-33898 aligncenter" alt="grandma_finds_the_internet" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/08/grandma_finds_the_internet.jpg" width="640" height="480" /><em style="font-size: 13px; line-height: 19px;">My granddaughter says <em>what</em> on Facebook now?</em></p>
<div class="credit">Image by <a href="http://www.killthehydra.com/meme/grandma-finds-the-internet/">killthehydra</a></div>
<p>My friend Yuri gave a great example of this concept, too:</p>
<blockquote><p>&#8220;When I don&#8217;t like something I can just say: <span lang="ja">&#8216;この部品はスタンダード</span> (standard) <span lang="ja">から外れているかな&#8217;</span> (<em>kono buhin wa sutandaado kara hazureteiru kana, </em>&#8220;<em>I wonder if this part is lacking something&#8230;</em>&#8220;)</p></blockquote>
<p>&#8220;Standard,&#8221; huh? Sounds pretty vague to me. During the interview she went on to describe how even her sociology textbook is filled with indirect English terms, used to avoid being overly harsh on touchy subjects. One of the chapter titles in her sociology textbook was: ネガティブなまなざしを感じ取るースティグマ化 (<em>negatibu na manazashi wo kanjitoru &#8211; sutigumaka</em>, Looking at negative perceptions &#8211; a changing stigma). If you&#8217;ll notice, the words &#8220;negative,&#8221; and &#8220;stigma&#8221; are both in English. If you try looking over some Japanese material, you might notice this trend.</p>
<h2>Have Some Humor</h2>
<p>The last use of English loanwords in Japanese I will touch briefly on is humor. Although it can be difficult to understand humor in other cultures, making fun of other languages is always a classic. However, since English is studied by all students in Japan, it&#8217;s a special case. Comedians love to twist the language and make it sound even stupider. For example, one comedian gets laughs by attaching the Japanese honorific &#8220;o&#8221; to plain loanwords like &#8220;juice.&#8221; Apparently the ridiculousness of the whole thing is a real gut-buster (I don&#8217;t get it).</p>
<p>The use of loanwords in Japanese is very complicated, and this is no way an exhaustive list of uses. However, getting a feel for the flavor English loanwords have in the language is a great way to better understand Japanese, especially when it comes to all those synonyms (and maybe even some Japanese humor). Although this &#8220;Westernization&#8221; of the Japanese language has been strongly criticized in recent years, all societies have their own ways of expressing social issues through language, and I happen to find the case of English loanwords in Japanese especially mind blowing. Have any thoughts on the subject? Hit me up in the comments section below.</p>
<p>[hr]</p>
<p>Sources:<br />
<a href="http://books.google.com/books?hl=en&amp;lr=&amp;id=miK9XJPY3fwC&amp;oi=fnd&amp;pg=PR11&amp;dq=Loveday+language+contact&amp;ots=MfcJTwy4zr&amp;sig=QGPVEVHGMoAma4K2ibysvQsgBY8#v=onepage&amp;q=Loveday%20language%20contact&amp;f=false">Language Contact in Japan: a Sociolinguistic History</a></p>
<p>Read All the Posts in This Series:<br />
<a href="http://www.tofugu.com/2013/07/25/borrowing-part-1-the-languages-of-japan/">Japanese, The Borrower Language Part 1: Where the Japanese Language Came From</a><br />
<a href="http://www.tofugu.com/2013/08/08/japanese-the-borrower-language-part-2-twisting-words/">Japanese, The Borrower Language Part 2: Twisting Words</a><br />
<a href="http://www.tofugu.com/2013/08/16/japanese-the-borrower-language-part-3-why-they-borrow/">Japanese, The Borrower Language Part 3: Why They Do It</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tofugu.com/2013/08/16/japanese-the-borrower-language-part-3-why-they-borrow/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japanese, the Borrower Language Part 2: Twisting Words</title>
		<link>http://www.tofugu.com/2013/08/08/japanese-the-borrower-language-part-2-twisting-words/</link>
		<comments>http://www.tofugu.com/2013/08/08/japanese-the-borrower-language-part-2-twisting-words/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Aug 2013 16:30:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sarah W]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[In Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Society]]></category>
		<category><![CDATA[borrowing]]></category>
		<category><![CDATA[changes]]></category>
		<category><![CDATA[engrish]]></category>
		<category><![CDATA[inventing]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[loanwords]]></category>
		<category><![CDATA[meaning]]></category>
		<category><![CDATA[new]]></category>
		<category><![CDATA[words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tofugu.com/?p=33442</guid>
		<description><![CDATA[Want to read part 1 of this series? Read it here - Japanese, The Borrower Language part 1: Where the Japanese Language Came From. The phenomenon of language borrowing is in no way unique, but it seems to stand out more in the Japanese language than others. And in a way, this presumption is true. Japanese [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>Want to read part 1 of this series? Read it here - <a href="http://www.tofugu.com/2013/07/25/borrowing-part-1-the-languages-of-japan/">Japanese, The Borrower Language part 1: Where the Japanese Language Came From</a>.</em></p>
<p>The phenomenon of language borrowing is in no way unique, but it seems to stand out more in the Japanese language than others. And in a way, this presumption is true. Japanese has adopted an astounding number of loanwords. Even the written language, consisting of 3 distinct writing systems, gives way to the amount of borrowing that has gone on over the centuries.</p>
<p>However, borrowing, especially from English, has become even more exaggerated in the post WWII era, almost certainly kicked off by the occupation period. Loanwords are everywhere in Japan. They’re like air. You can’t get away from them.</p>
<p>But are they air? Or are they a pollution in the air? That is the question asked by many people in Japan. Taking in loanwords at such a rate has not been a trouble-free, clean-cut process. In fact, so much borrowing has created a bit of a sticky mess in the language; the whole process has rendered many words elusive to both second language learners and native speakers alike.</p>
<h2>Borrowing: A Linguistics Perspective</h2>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-32935" alt="972358_569528976424895_1405089416_n" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/972358_569528976424895_1405089416_n.jpg" width="620" height="379" /><br />
<em>Swiper no&#8230; swiping?</em></p>
<p>So how has Japan, a relatively isolated country with its own distinct language, been able to borrow foreign words at the rate they have? Actually, Japanese has certain linguistic characteristics that have made borrowing much easier than some other languages.</p>
<p>The main reasons why Japanese has accepted foreign words so easily has to do with the lack of nominal inflections and the presence of a syllabary writing system. In other words, Japanese nouns do not change based on person, number, or gender like many other languages do, and since words are simply separated syllabary particles, it makes it easy to just plop a foreign word in the midst of a Japanese sentence where any native word might appear. As for adjectives and verbs, foreign words can be inserted as な (na) adjectives and する (to do) can convert anything into a verb without any changes to the original word. Magic! (I always wondered why there were so many な adjectives and する verbs in Japanese.)</p>
<p>So, foreign words have had an easy time slithering their way into Japanese language from a linguistics perspective, but that hasn&#8217;t stopped them from wreaking havoc across the land in their own special way, plaguing both Japanese learners and native speakers.</p>
<h2>Making Changes</h2>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-33624" alt="55894357_624" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/08/55894357_624.png" width="624" height="398" /><br />
<em>&#8220;I spy, with my little eye&#8230;English words!&#8221;</em></p>
<div class="credit">Image by <a href="http://photozou.jp/photo/show/124201/55894357">kyu3</a></div>
<p>You’d think with number of foreign loanwords floating around in the language, Japanese would sound slightly less like “moon speak” to non-Japanese speakers. However, foreign loanwords have been warped and maimed beyond the point of recognition in many cases, making understanding Japanese all the more frustrating!</p>
<p>When a foreign word is adopted in Japanese, it goes through many changes (like a beautiful butterfly). First of all, loanwords are converted to Japanese characters (usually katakana), changing their pronunciation altogether. On top of that, the meaning of a word may shift, a word may be simplified, and sometimes words will even be completely invented! For me, it is particularly upsetting when I think I understand a loanword from English, when actually I don’t know squat. Basically, I can’t even understand my own language in Japanese a lot of the time. Yep. Let&#8217;s take a look at some of the changes foreign words have undergone to become a totally different animal.</p>
<h2>Changes in Meaning</h2>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-33626" alt="Clipboard05" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/08/Clipboard05.jpg" width="625" height="416" /><br />
<em>&#8220;Honey, them times&#8230; they are a changin&#8217;&#8221;</em></p>
<p>Changes in meaning often happen in the process of foreign borrowing. The meaning of a word may be narrowed, widened, specialized, shifted, downgraded, you name it. At this point, I’ve come to believe that it’s someone’s job to sit in an office and figure out the best way to mutilate the English language before it enters Japan. Honestly, I really want that job.</p>
<h3>Narrowing and Specialization</h3>
<p>When a word’s meaning is narrowed or specialized, only one aspect of its original meaning is adopted as the new loanword. So in other words, a word that originally has a more general meaning is changed to mean something very specific.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Examples:</strong><br />
<span lang="ja">ホテル</span>  /  hotel  /  Western-style hotel<br />
<span lang="ja">ステッキ</span>  /  stick  /  cane<br />
<span lang="ja">ライス</span>  /  rice  /  rice served on a plate<br />
<span lang="ja">アルバイト</span>  /  work  /  part-time job (usually student)<br />
<span lang="ja">ダイエット</span>  /  diet  /  purposely losing weight<br />
<span lang="ja">ストライキ</span>  /  strike  /  demonstration, strike<br />
<span lang="ja">ストライク</span>  /  strike  /  strike (in baseball)<br />
<span lang="ja">ゲイ</span>  /  gay  /  relationship between men only<br />
<span lang="ja">ドレス</span>  /  dress  /  extravagant dress</p>
<h3>Extension</h3>
<p>The widening of a word’s meaning is not nearly as common as narrowing, but it does happen. In these cases, a word’s meaning is more generalized, or used to describe a broader range of ideas.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Examples:</strong><br />
<span lang="ja">レジ</span>  /  register  /  cash register, cashier<br />
<span lang="ja">ハンドル</span>  /  handle  /  car steering wheel, bike handlebar, any other handle</p>
<h3>Shifts in Meaning</h3>
<p>It’s a fairly common occurrence for a word’s meaning to be shifted when it is enters another language. This means that the original meaning of a word is completely changed, and all hope of the foreign language’s speakers understanding it is lost. “What? <span lang="ja">サイダー</span> (cider) means soda?!” Check it out:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Examples:</strong><br />
<span lang="ja">アベック</span>  /  avec (with)  /  a romantic couple (old saying)<br />
<span lang="ja">フェミニスト</span>  /  feminist  /  a man who indulges in women; a gentlemen<br />
<span lang="ja">マンション</span>  /  mansion  /  large apartment complex<br />
<span lang="ja">アイス</span>  / ice  /  ice cream<br />
<span lang="ja">カニング</span>  /  cunning  /  cheating<br />
<span lang="ja">バイキング</span>  /  Viking  /  all-you-can-eat-buffet</p>
<p>Of course, Koichi&#8217;s post &#8220;<a href="http://www.tofugu.com/2013/01/22/japanese-loan-words-incorrect/">These Words Are English, But You Won&#8217;t Understand Them</a>&#8221; goes over even more examples.</p>
<h3>Downgrading</h3>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-33622" alt="7.JPG" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/08/81d3_4b470775-575x326.jpg" width="575" height="326" /><br />
<em>&#8220;Downgrade? Honey, I only do upgrades.&#8221;</em></p>
<p>The meaning of a word can sometimes be downgraded, too. Downgrading is the lowering of importance or rank in terms of the social significance a word holds.</p>
<p>The examples below clarify this phenomenon.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Examples:</strong><br />
<span lang="ja">ボス</span>  /  boss  /  the head of a group of politicians or gangsters<br />
<span lang="ja">マダム/ママさん</span>  /   Madam/mother  /  owner of a drinking establishment</p>
<h3>Inventing Words</h3>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-33621" alt="Finn_afraid_of_the_ocean (610x435)" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/08/Finn_afraid_of_the_ocean-610x435.jpg" width="610" height="435" /><br />
<em>&#8220;Mathmatical!&#8221;</em></p>
<p>Just as many words were created in Japan from Chinese characters in the past, today many new “foreign” words are just inventions. I don’t know about you, but the concept of new English words being created in another language makes me feel both amazed and downright strange.</p>
<p>Often times new foreign words are created in Japanese by combining two or more already existing terms to make a completely new one. Sometime only parts of words such as the -er suffix are used. Some of the most bewildering words are invented by creating acronyms from foreign phrases. As you can imagine, this renders &#8220;foreign&#8221; words completely unrecognizable to speakers of the word’s language of origin. Mama mia! Invented words are so numerous, it would be insane to list as many as I could here, but here’s a nice sampling:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span lang="ja">バックミラー</span>  /  back + mirror  /  rearview mirror<br />
<span lang="ja">テーブルスピーチ</span>  /  table + speech  /  dinner speech<br />
<span lang="ja">オーエル</span>  /  OL  /  office lady<br />
<span lang="ja">オールドミス</span>  /  old + miss  /  an old, childless woman<br />
<span lang="ja">ヘルスメーター</span>  /  health + meter  /  a bathroom scale<br />
<span lang="ja">ソープランド</span>  / soap + land  /  a brothel<br />
<span lang="ja">アイスキャンディース</span>  /  ice + candy  /  popcicle<br />
<span lang="ja">マイホーム</span>  /  my home  /  a privately owned home<br />
<span lang="ja">マイカー</span>  /  my car  /  a privately owned car<br />
<span lang="ja">パートタイマー</span>  /  part-timer  /  someone who works part-time<br />
<span lang="ja">ナイター</span>  /  nigher  /  a night baseball game</p>
<h3><strong>Simplification</strong></h3>
<p>Taking words directly from another language is often times not the most convenient thing, especially when the word is 100 letters long and no one can pronounce it (antidisestablimentarianism? Riiiiighht). So, why not make it shorter? The Japanese have a tendency to shorten words more so than other languages. Four syllable abbreviations seem to be preferred, but you may also see other variations.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Examples:</strong><br />
<span lang="ja">アルミカン</span>  /  aluminum can<br />
<span lang="ja">セクハラ</span>  /  sexual harassment<br />
<span lang="ja">プリクラ</span>  /  print club (purikura)<br />
<span lang="ja">テレビ</span>  /  television<br />
<span lang="ja">トイレ</span>  /  toilet<br />
<span lang="ja">パソコン</span>  /  (personal) computer<br />
<span lang="ja">リモコン</span>  /  remote control<br />
<span lang="ja">エアコン</span>  /  air conditioner<br />
<span lang="ja">デジカメ</span>  /  digital camera<br />
<span lang="ja">ワープロ</span>  /  Word processor</p>
<h2>Confusion at Home</h2>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-33620" alt="5426442717_9d0cf81307_z" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/08/5426442717_9d0cf81307_z.jpg" width="640" height="427" /><br />
<em>&#8220;English? You have wrong number.&#8221;</em></p>
<div class="credit">Image by <a href="http://www.flickr.com/photos/23139583@N03/5426442717/in/photolist-9gvWnc-9gyKWf-eJC7nX-7N8C3J-dNKNJn-a55TT2-7y5E6w-81TbtE-8hCb92-8soXVs-eEum9P-bJamSp-fgEsXA">Max Mayorov</a></div>
<p>If learning loanwords is confusing for foreigners, it&#8217;s really not that much better for the Japanese population themselves. Since foreign loanwords are not written in Chinese characters anymore, Japanese people can’t easily guess their meanings if they don’t already know them. On top of that, foreign words are being poured into Japan at such a rate that even natives don’t understand them anymore. It is also difficult to learn these words because they are often introduced and then dropped faster than a hot potato, leaving no time for full absorption into the language.</p>
<p>NHK (Japan Broadcasting Corporation) conducted a multiple choice survey to see just how well foreign adopted words are understood by people in Japan. The results turned out to be very mixed and depended largely upon respondent groups. In other words, comprehension of foreign words depends largely on factors such as educational and occupational background. The survey also showed that foreign words were mostly understood in their Japanized forms, not in the context of their language of origin. It’s no wonder learning English can be difficult for Japanese students, they know a completely alternate version of it!</p>
<p>Movements have been made (mainly by angry old men) to stop the flow of foreign words into Japanese at the rate it&#8217;s been happening, but the madness continues. Stopping such a formidable force is no small feat, and language purist are undoubtedly fighting a losing battle as the &#8220;foreigners&#8221; take hold of their language. In fact, <a href="http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-23079067">one 71 year old tried to sue NHK Broadcasting</a> for the &#8220;mental distress&#8221; caused upon him because of all these foreign words.</p>
<p>But, when foreign words are being adopted, abandoned, changed, and invented the way they are in Japan, it really begs the question: “what is a loanword?” Can I call &#8220;back mirror&#8221; an English loanword? I honestly don&#8217;t know anymore. What do you think about loanwords in Japanese? Have you had trouble learning them? Do you think adopting so many words is advantageous or just silly? Let me know in the comments below, yo.</p>
<p>Read All the Posts in This Series:<br />
<a href="http://www.tofugu.com/2013/07/25/borrowing-part-1-the-languages-of-japan/">Japanese, The Borrower Language Part 1: Where the Japanese Language Came From</a><br />
<a href="http://www.tofugu.com/2013/08/08/japanese-the-borrower-language-part-2-twisting-words/">Japanese, The Borrower Language Part 2: Twisting Words</a><br />
<a href="http://www.tofugu.com/2013/08/16/japanese-the-borrower-language-part-3-why-they-borrow/">Japanese, The Borrower Language Part 3: Why They Do It</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tofugu.com/2013/08/08/japanese-the-borrower-language-part-2-twisting-words/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>29</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
