<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tofugu&#187; loan words</title>
	<atom:link href="http://www.tofugu.com/tag/loan-words/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tofugu.com</link>
	<description>A Japanese Language &#38; Culture Blog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2014 22:42:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.8.2</generator>
	<item>
		<title>These Words Are English, But You Won&#8217;t Understand Them</title>
		<link>http://www.tofugu.com/2013/01/22/japanese-loan-words-incorrect/</link>
		<comments>http://www.tofugu.com/2013/01/22/japanese-loan-words-incorrect/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jan 2013 17:00:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Koichi]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Learn Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[japanese]]></category>
		<category><![CDATA[loan words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tofugu.com/?p=27623</guid>
		<description><![CDATA[Japan uses a lot of loan words from different languages, but you probably already knew that. The nice thing about these words is you can usually tell what they mean. For example, セーター (se-ta-) is &#8220;Sweater.&#8221; They kind of sound similar. Also, アメリカ (amerika) is &#8220;America.&#8221; I bet you could figure that out if you [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Japan uses a lot of loan words from different languages, but you probably already knew that. The nice thing about these words is you can usually tell what they mean. For example, <span lang="ja">セーター</span> (se-ta-) is &#8220;Sweater.&#8221; They kind of sound similar. Also, <span lang="ja">アメリカ</span> (amerika) is &#8220;America.&#8221; I bet you could figure that out if you heard it. But, there are many English words that have been adopted by the Japanese language that got muddled up somewhere along the way. They don&#8217;t quite make sense (or don&#8217;t make sense at all), so if you heard them for the first time you&#8217;d think the person was talking about something else.</p>
<p>These are some of my favorites / the ones that are off by the most. Which ones surprised you?</p>
<h2>1. Smart (<span lang="ja">スマート</span>)</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-27628" alt="smart" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/01/smart.jpg" width="800" height="400" /></p>
<p>Oh, I know that one, I&#8217;m &#8220;smart.&#8221; WRONG. In Japanese, the word &#8220;smart&#8221; means &#8220;physically slender.&#8221; Here you thought that people were finally getting to know you for who you are on the <em>inside</em>. They&#8217;ve finally come to appreciate the genius inside your brain. Well, guess again smarty pants (whole new meaning now, right?). You&#8217;re just slender, which I suppose isn&#8217;t a bad problem to have.</p>
<p><strong>English:</strong> Smart<br />
<strong>Japanese: </strong>Slender, Slim, Stylish</p>
<h2>2. Pants (<span lang="ja">パンツ</span>)</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-27630" alt="pants" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/01/pants.jpg" width="800" height="400" /></p>
<p>I think this is a British English thing (you crazy Brits!), but in American English when you talk about pants you&#8217;re talking about the thing that goes on the <em>outside</em> of your pantsu. &#8220;Pants&#8221; in Japanese means underwear, especially panties. So, when you ask someone what kind of pants they&#8217;re wearing&#8230; well&#8230; you better know what you&#8217;re asking.</p>
<p><strong>English:</strong> Pants<br />
<strong>Japanese:</strong> Underwear, Panties</p>
<h2>3. Ice (<span lang="ja">アイス</span>)</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-27631" alt="ice" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/01/ice.jpg" width="800" height="400" /></p>
<p>This one kind of makes sense. At least they&#8217;re both cold, and at least they both start with the word &#8220;ice.&#8221; In Japanese, the word &#8220;ice&#8221; refers to &#8220;ice cream,&#8221; so if you&#8217;re looking for some delicious ice cream you&#8217;ll want to ask for ice. If you want ice-ice you&#8217;ll want to ask for <span lang="ja">こおり</span> (koori).</p>
<p><strong>English:</strong> Ice<br />
<strong>Japanese:</strong> Ice Cream</p>
<h2>4. Cunning (<span lang="ja">カンニング</span>)</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-27635" alt="cunning" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/01/cunning.jpg" width="800" height="400" /></p>
<p>In English the word cunning refers to someone who is cunning. This is someone who is marked by or given to artful subtlety and deceptiveness. Now, I suppose that someone who is known to be &#8220;cunning&#8221; may also dabble in cheating, but in Japanese the word &#8220;cunning&#8221; refers to cheating. If you&#8217;re a cheater, you are cunning. A cunning plan? I have one.</p>
<p><strong>English:</strong> Cunning<br />
<strong>Japanese:</strong> Cheating</p>
<h2>5. Service (<span lang="ja">サービス</span>)</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-27664" alt="service" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/01/service.jpg" width="800" height="400" /></p>
<p>When you think of the word &#8220;service&#8221; you think of the thing that waiters try to give you when you&#8217;re at a restaurant. &#8220;The <em>service</em> here is terrible, no tip for you!&#8221; But, in Japanese a &#8220;service&#8221; is when you get something for free. For example, the chocolates aren&#8217;t usually free but today, for you, because I like your face&#8230; they&#8217;re service (aka you get them for free, you good looking frood you).</p>
<p><strong>English:</strong> Service<br />
<strong>Japanese:</strong> Free, Freebie</p>
<h2>6. Snack (<span lang="ja">スナック</span>)</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-27667" alt="snack" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/01/snack.jpg" width="800" height="400" /></p>
<p>Mmm, delicious Bugles. They are a type of snack. But, in Japanese when you talk about &#8220;snack&#8221; you&#8217;re talking about a social bar where people go and hang out and hit on each other. Sure, you probably get some tasty snacks while you&#8217;re there, but probably not the Bugle-craving solution you were hoping for.</p>
<p><strong>English:</strong> Snack<br />
<strong>Japanese: </strong>Social Bar</p>
<h2>7. Viking (<span lang="ja">バイキング</span>)</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-27665" alt="viking" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/01/viking.jpg" width="800" height="400" /></p>
<p>By Odin&#8217;s Raven! Vikings in Japan? Well, it&#8217;s not what you think. A &#8220;Viking&#8221; in Japanese is an all you can eat buffet. I thought it was called this because vikings eat all they want, but it turns out <a href="www.tofugu.com/2012/04/09/in-japan-vikings-are-just-all-you-can-eat-buffets/">the story behind this word</a> is a little bit longer than just that. So, if your friend asks you if you want to go to a viking, don&#8217;t run to go get your horned helmet. You&#8217;re going to an all you can eat buffet.</p>
<p><strong>English:</strong> Viking<br />
<strong>Japanese:</strong> All You Can Eat Buffet</p>
<h2>8. Naive (<span lang="ja">ナイーブ</span>)</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-27666" alt="naive" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/01/naive.jpg" width="800" height="400" /></p>
<p>If you call someone &#8220;naive&#8221; in an English speaking country, they probably won&#8217;t be super happy with you. In Japan, however, it&#8217;s a compliment. If you call someone &#8220;naive&#8221; in Japan, it means they&#8217;re delicate, sensitive, and gentle. That&#8217;s why there&#8217;s a whole line of products called &#8220;Naive&#8221; in Japan. They make your hair, face, etc., nice and naive.</p>
<p><strong>English:</strong> Naive<br />
<strong>Japanese: </strong>Soft, Gentle, Delicate, Sensitive</p>
<h2>9. Mansion (<span lang="ja">マンション</span>)</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-27670" alt="mansion" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/01/mansion.jpg" width="800" height="400" /></p>
<p>Oh man, what I would give to live in a mansion! Wait, what&#8217;s this apartment? I thought I was just getting an awesome deal! Oh no&#8230; In Japan, a &#8220;mansion&#8221; is an apartment. Certainly not &#8220;mansion&#8221; level, at least how English speakers think of it. You&#8217;ll see ads everywhere for mansions for rent. Now you know you&#8217;re not getting one of Nick Cage&#8217;s old houses. Just makes me want to take someone&#8217;s face&#8230; off.</p>
<p><strong>English:</strong> Mansion<br />
<strong>Japanese:</strong> Apartment</p>
<h2>Also Worth Mentioning&#8230;</h2>
<p>There are many other words just like this, but the above list includes my favorites. Let&#8217;s list off some other ones that I didn&#8217;t mention already. You&#8217;ll see that they tend to be a little less out there in terms of where it got lost in translation.</p>
<p><strong>English:</strong> Machine (<span lang="ja">ミシン</span>)<br />
<strong>Japanese:</strong> Sewing Machine</p>
<p><strong>English:</strong> Stove (<span lang="ja">ストーブ</span>)<br />
<strong>Japanese:</strong> Heater</p>
<p><strong>English:</strong> Cooler (<span lang="ja">クーラー</span>)<br />
<strong>Japanese:</strong> Air Conditioner</p>
<p><strong>English:</strong> Home (<span lang="ja">ホーム</span>)<br />
<strong>Japanese:</strong> Train Platform</p>
<p><strong>English:</strong> Juice (<span lang="ja">ジュース</span>)<br />
<strong>Japanese:</strong> Soft Drink, Juice</p>
<p><strong>English:</strong> Renewal (<span lang="ja">リニューアル</span>)<br />
<strong>Japanese:</strong> Renovation, Update</p>
<p><strong>English:</strong> Desk (<span lang="ja">デスク</span>)<br />
<strong>Japanese:</strong> Person in Office</p>
<p><strong>English:</strong> Mentality (<span lang="ja">メンタリティー</span>)<br />
<strong>Japanese:</strong> Intelligence</p>
<p>And, I&#8217;m sure there are plenty of others as well that I couldn&#8217;t think of or find. I suppose that&#8217;s just the price of any language. When you start mixing and matching, pieces go missing and show up somewhere else. Sometimes it makes sense, sometimes it doesn&#8217;t, but it&#8217;s always entertaining to see.</p>
<p>Which of these did you think was the most interesting? Any of these trip you up personally? Naive took me a while to figure out.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tofugu.com/2013/01/22/japanese-loan-words-incorrect/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>102</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Foreign Words That Japanese Borrowed or Stole</title>
		<link>http://www.tofugu.com/2012/10/03/foreign-words-that-japanese-borrowed-or-stole/</link>
		<comments>http://www.tofugu.com/2012/10/03/foreign-words-that-japanese-borrowed-or-stole/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Oct 2012 17:00:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Hashi]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Learn Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[loan words]]></category>
		<category><![CDATA[wasei-eigo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tofugu.com/?p=24339</guid>
		<description><![CDATA[In some parts of the world, language seems as tightly regulated as medicine &#8212; the government decides which words are and aren&#8217;t allowed. As I mentioned in an earlier post, in Israel there is Academy of the Hebrew Language that regulates Hebrew. It makes sure that new words and concepts stay true to the cultural [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>In some parts of the world, language seems as tightly regulated as medicine &#8212; the government decides which words are and aren&#8217;t allowed. As I mentioned in <a href="/2011/09/19/the-kana-they-are-a-changin/">an earlier post</a>, in Israel there is Academy of the Hebrew Language that regulates Hebrew. It makes sure that new words and concepts stay true to the cultural heritage of the Hebrew language and Jewish culture.</p>
<p>I&#8217;ve been reading a book about North Korea recently (<cite>Nothing to Envy</cite>), and have watched a few of the excellent <cite>Vice</cite> documentaries, and they all drive home the point that language is tightly controlled there in a very different way. The government punishes those that speak out against the state, and language is peppered with phrases praising the Kim family, the Communist Party, and North Korea itself.</p>
<p><img src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2012/10/kim-il-sung.jpg" alt="" title="kim-il-sung" width="660" height="438" class="aligncenter size-full wp-image-24343" />
<div class="credit">Photo by <a href="http://www.flickr.com/photos/fresh888/3908005798/" target="_blank">fresh888</a></div>
<p>Fortunately, Japanese is far from the censored language of North Korea. There isn&#8217;t any central authority that controls Japanese, so it&#8217;s changed and evolved very organically.</p>
<p>The only thing that could be considered even government control of language is the lists of common kanji that the government publishes like the <i>jouyou</i> kanji; but those reflect kanji&#8217;s actual usage more than the government&#8217;s desires to have people use them.</p>
<p>Instead, Japan swallows up foreign words indiscriminately. Obviously, that&#8217;s not unique; we forget that a lot of languages borrow heavily and shamelessly from other languages. You can see this both in English&#8217;s use of Japanese words that made it into English dictionaries (which <a href="/2010/09/07/japanese-words-that-make-it-into-english-dictionaries/">Koichi covered</a> a few years ago), to the incredible influence of Chinese on Japanese writing.</p>
<p>But to a lot of people, Japanese seems especially open-minded to outside influences. The number of loan words (<span lang="ja">外来語</span> or <i>gairaigo</i>) used in everyday Japanese can be pretty astounding, and takes from a ton of different languages.</p>
<p>For one, you have <span lang="ja">和製英語</span>, or &ldquo;Japanese-made English.&rdquo; These are words and phrases that don&#8217;t see a ton of usage in English-speaking countries, but are used fairly regularly in Japanese. Words like <span lang="ja">サラリーマン</span> (salaryman), <span lang="ja">ガード マン</span> (&ldquo;guard man&rdquo;), or <span lang="ja">スキンシップ</span> (&ldquo;skinship&rdquo;) all are derived from English words, but wouldn&#8217;t strike many native English speakers as very natural-sounding or commonplace.</p>
<p><img src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2012/10/salarymen.jpg" alt="" title="salarymen" width="660" height="401" class="aligncenter size-full wp-image-24344" />
<div class="credit">Photo by <a href="http://www.flickr.com/photos/lukechanchan/3864482883/" target="_blank">luke chan</a></div>
<p>Japan&#8217;s loan words obviously aren&#8217;t limited to English; other languages pitch in a bunch too. The words <span lang="ja">イギリス</span> (England), <span>パン</span> (bread) and even <span lang="ja">てんぷら</span> (tempura) come from Portuguese words. (Believe it.) German helps out with <span lang="ja">アルバイト</span> (part time job), which comes from the German word <i>arbeit</i>.</p>
<p>Why does this all happen? Most of it has to do with trade, harkening back to when Japan&#8217;s only exposure to the outside world was through a handful of designated trading ports.</p>
<p>I&#8217;ve also heard people talk a lot about how Japanese culture is really good at taking something foreign, changing it a bit, and turning it into something very Japanese. After all, if mayo is a normal topping for <a href="/2012/09/24/what-is-okonomiyaki-and-why-is-it-so-awesome/">okonomiyaki</a>, anything&#8217;s possible, right?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tofugu.com/2012/10/03/foreign-words-that-japanese-borrowed-or-stole/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>58</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
