<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tofugu&#187; goroawase</title>
	<atom:link href="http://www.tofugu.com/tag/goroawase/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tofugu.com</link>
	<description>A Japanese Language &#38; Culture Blog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2014 22:42:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.8.2</generator>
	<item>
		<title>Playing With Words Japanese Style: Kotoba Asobi</title>
		<link>http://www.tofugu.com/2013/07/31/playing-with-words-japanese-style-kotoba-asobi/</link>
		<comments>http://www.tofugu.com/2013/07/31/playing-with-words-japanese-style-kotoba-asobi/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Jul 2013 16:07:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Rachel B]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[In Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[dochira ni shiyou kana]]></category>
		<category><![CDATA[goroawase]]></category>
		<category><![CDATA[japanese palindromes]]></category>
		<category><![CDATA[japanese puns]]></category>
		<category><![CDATA[japanese riddles]]></category>
		<category><![CDATA[shiritori]]></category>
		<category><![CDATA[wordplay]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tofugu.com/?p=32435</guid>
		<description><![CDATA[Words words words! Tofugu has done various posts about various types of wordplay in the past, but I thought that I would contribute my own compilation of fun things that you can do with those (Japanese) sounds that make meaning. So in Japanese, the word &#8220;to play&#8221; (遊ぶ) is very versatile. One can use 遊ぶ [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Words words words! Tofugu has done <a href="http://www.tofugu.com/2012/06/13/mixing-it-up-with-japanese-wordplay/">various</a> <a href="http://www.tofugu.com/2011/08/30/goroawase-japanese-numbers-wordplay/">posts</a> about various types of wordplay in the past, but I thought that I would contribute my own compilation of fun things that you can do with those (Japanese) sounds that make meaning.</p>
<p>So in Japanese, the word &#8220;to play&#8221; (<span lang="ja">遊ぶ</span>) is very versatile. One can use <span lang="ja">遊ぶ</span> when talking about hanging out with friends, playing around on a phone, or just doing anything fun. <span lang="ja">言葉遊び </span>(<em>kotoba asobi)</em>, or &#8220;word play,&#8221; can just mean &#8220;words having fun.&#8221; For all we know, those words could be going to karaoke, playing video games with their friends, or drinking the night away. You go words, be young! YOLO!</p>
<p>In this post, I&#8217;ll be touching on some well-known Japanese puns, palindromes, tongue twisters, riddles, and games. Like all languages, Japanese is full of fun language based play. Knowing and understanding them will not only help you to understand Japanese better, but will make you sound more fluent, too. I know that my standard for rating other people&#8217;s fluency relies heavily on how good of a pun the other person can tell. Speaking of puns&#8230;</p>
<h2>Puns　<span lang="ja">ダジャレ</span></h2>
<p>Dajare (<span lang="ja">駄洒落</span>) are Japanese puns. <i>Dajare </i>literally means &#8220;wordplay&#8221; in Japanese, and those words sure do play. In English, puns tend to be a regular sentence with a vital word replaced with a similar-sounding word that makes the situation absurd or changes the meaning.</p>
<p><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/honeydew-and-cantaloupe1.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-33194" alt="honeydew-and-cantaloupe" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/honeydew-and-cantaloupe1.jpg" width="650" height="415" /></a></p>
<p>However, Japanese puns tend to have the same syllables said twice, carrying a different meaning the second time yet still making a completely understandable sentence. Here&#8217;s an example of a classic:</p>
<p><span lang="ja">イルカがいるか</span> (<em>Iruka ga iruka?</em>)<br />
Is there a dolphin?</p>
<p><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/dolphin11a1.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-33196" alt="dolphin11a" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/dolphin11a1.jpg" width="460" height="276" /></a></p>
<p>When delivered, Japanese puns are to be said with a straight face, and are often reacted to with an even straighter face, as no one finds them funny. As someone once said, puns are more funny to the teller than the receiver.</p>
<p>Here&#8217;s another example of <em>dajare</em> along with both ways the sentence can be taken:</p>
<p><span lang="ja">アルミ缶の上にあるみかん</span>(<em>Arumikan no ue ni aru mikan</em>)<br />
There is a mikan orange on an aluminum can.</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;"><em>Arumikan</em> (aluminum can) <em>no ue ni</em> (on it&#8217;s top) <em>aru mikan</em> (an orange). What changes in this gag is the meaning of <em>arumikan</em>, and whether you want to split it after the aru or the <em>arumi</em>. So really, <em>dajare</em> are up to interperetation. Is it an orange on a can or an orange on an orange?</span><br />
</span></p>
<p><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/34298c0f6244a2d06193-LL.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-33190" alt="34298c0f6244a2d06193-LL" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/34298c0f6244a2d06193-LL.jpg" width="650" height="435" /></a></p>
<div class="credit">Image by <a href="http://blog.livedoor.jp/akkihand/archives/52152439.html">アッキーの幸せ日記</a></div>
<div class="credit"></div>
<div class="credit">This next one I find particularly clever, and it is currently rated number one on the <em>dajare </em>compilation website <a href="http://dajare.jp/">Dajare Station</a>. Feel free to think of your own and submit them to the website (or here in the comments)!</div>
<p><span lang="ja">傷んだ廊下にいたんだろうか？</span>(<em>Itanda rouka ni itan darou ka</em>)<br />
You were in the damaged hallway, weren&#8217;t you?</p>
<p><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/907hallway.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-33198" alt="907hallway" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/907hallway.jpg" width="600" height="440" /></a></p>
<p><span style="color: #000000;">This one is a little harder, let&#8217;s break it down word by word again: <em>itanda</em> (damaged) <em>rouka</em> (hallway) <em>ni</em> (in) <em>itan</em> (were existing) <em>darou ka</em> (right?). This forms a completely normal and coherent sentence that just happens to be cleverly constructed of the same words twice.</span></p>
<p>Yet again, I must remind you that <i>dajare</i> are lame and will get you laughed at for NOT being funny- yet I still love them, and so do many people who often tell them. Those brave souls should always wear a sweater though, because when a pun is bad, the feeling in the room becomes cold, or <span lang="ja">寒い(<em>samui</em>). One can feel free to say that as a reaction to whatever <span lang="ja">親父ギャグ</span>(<em>oyaji gyagu</em>) or old man gag, was told.</span></p>
<h2>Palindromes　<span lang="ja">回文</span></h2>
<p>&#8220;Go hang a salami, I&#8217;m a lasagna hog!&#8221; Palindrome in Japanese is <em>kaibun</em>, which literally means &#8220;spinning sentence.&#8221; With English palindromes, you can read it backwards and forwards and it still spells the same word/sentence. The word &#8220;race car&#8221; is a famous (and simple) example. However, Japanese palindromes vary drastically from English ones because of the writing system. Because Japanese is written with a character for each syllable, <em>kaibun</em> have an impact when spoken as well as when read.</p>
<p>One of my first experiences with Japanese palindromes was from a short children&#8217;s TV animation of ocean palindromes to a simple song. I managed to find of video of these cute, simple palindromes.</p>
<p><iframe src="//www.youtube.com/embed/qWi4F13bBsU?rel=0" height="360" width="640" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></p>
<p>A tofugu related <em>kaibun</em> is below! Of course I had to add one</p>
<p><span lang="ja">にわのわに</span>(<em>Niwa no wani</em>)<br />
Alligator of the garden (or is it a crabigator?)</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-33188" alt="garden-decor" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/garden-decor.jpg" width="650" height="488" /></p>
<p>The video below tries to incorporate 21 <em>kaibun </em>in the course of the song. It doesn&#8217;t make too much sense in context, but it&#8217;s catchy!</p>
<p><iframe src="//www.youtube.com/embed/yzCHaQciRAw?rel=0" height="360" width="640" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></p>
<p>Palindromes are fun to make up yourself if you have time, and making your own <em>kaibun</em> can help be a refresher on the Japanese words and phrases you know. If you can&#8217;t think of any yourself, there are <a href="http://www.amazon.co.jp/%E5%9B%9E%E6%96%87%E7%B5%B5%E6%9C%AC%E3%83%BB%E3%81%B8%E3%81%9F%E3%81%AA%E3%81%8B%E3%81%84%E3%81%9E%E3%81%8F%E3%81%84%E3%81%8F%E3%81%9E%E3%81%8B%E3%81%AA%E3%81%9F%E3%81%B8-%E5%A4%A7%E5%B1%B1-%E3%83%9F%E3%83%9B/dp/4797425288">plenty of books</a> <a href="http://www.amazon.co.jp/%E3%81%A4%E3%81%A4%E3%81%BF%E3%81%8C%E3%81%BF%E3%81%A3%E3%81%A4-%E3%80%8C%E3%81%93%E3%81%A9%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%A8%E3%82%82%E3%80%8D226%E5%8F%B7-%E5%9C%9F%E5%B1%8B%E8%80%95%E4%B8%80/dp/B00DRDHQEK/ref=sr_1_3?s=books&amp;ie=UTF8&amp;qid=1375252219&amp;sr=1-3&amp;keywords=%E3%81%A4%E3%81%A4%E3%81%BF%E3%81%8C%E3%81%BF%E3%81%A3%E3%81%A4">you can check out</a>.</p>
<h2>Shiritori　<span lang="ja">しりとり</span></h2>
<p>I can&#8217;t remember when I first learned how to play Shiritori, but it&#8217;s a great time-waster/ road trip wordplay game. One person starts with a random word, and the next person has to think of a word that starts off with the last syllable of the previous word. If someone says a word that ends with ん (<em>n</em>) or can&#8217;t think of a word, then they lose. Only nouns are allowed (otherwise you&#8217;d constantly have to think of words that start with る(<em>ru</em>) and い(<em>i</em>)). For example, a game of shiritori can go like this:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span lang="ja">フグ(<em>fugu</em>) → 群馬 (<em>Gunma</em>) → 魔法使い (<em>mahoutsukai</em>) → いんげん (<em>ingen</em>)</span> and the poor green bean-lover loses.</p>
<p>For the budding artist, picture shiritori is way more fun. It&#8217;s the same concept, but you draw whatever you think of when it&#8217;s your turn.</p>
<p><iframe src="//www.youtube.com/embed/ebTzThI8WFQ?rel=0" height="360" width="640" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">I remember my first experiences as an exchange student playing picture shiritori with my friends on a chalkboard. You always find out who the most creative in the group is. Just make sure you look up words that start with <em>ru </em>in the dictionary before you play- those are the ones that really get you.</span><br />
</span></p>
<h2>Goroawase　<span lang="ja">語呂合わせ</span></h2>
<p><span style="color: #ff0000;"><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/IMG_5388.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-33213" alt="IMG_5388" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/IMG_5388.jpg" width="650" height="415" /></a></span></p>
<p>Earlier, Koichi did a whole long article about <a href="http://www.tofugu.com/2011/08/30/goroawase-japanese-numbers-wordplay/">Goroawase</a>, or using numbers to represent sounds that make up words. Make sure to check it out! 4649! But, for the lazy, here&#8217;s a quick explanation:</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">Goroawase is kind of like a code language using numbers. The numbers can represent different sounds that have to do with how the number is pronounced, and through the combinations of those possible pronunciations, you can make sentences or words.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;"> For example, 1 can be read as<em> i </em>for <em>ichi</em>, 9 as <em>ku, and 2 as </em><em>ni. </em>Knowing these, you can easily make a mnemonic for remembering the date 1192, <em>ii kuni (wo tsukurou) </em>which translates to &#8220;Let&#8217;s make a good country&#8221;. This mnemonic was used in classrooms to remember the date of the beginning of the Kamakura Period. Sadly though, the date has recently been believed to have actually been 1185. Can you hear all those lazy students crying? I sure can.<em></em></span><br />
</span></p>
<h2>Tongue Twisters　<span lang="ja">早口言葉</span></h2>
<p><span style="color: #ff0000;"><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/tx-tornado-resize_650x366.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-33223" alt="tx-tornado-resize_650x366" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/tx-tornado-resize_650x366.jpg" width="650" height="366" /></a></span></p>
<p>Everyone knows &#8220;She sells sea shells by the sea shore.&#8221; But do you know any Japanese equivalents? Some Japanese tongue twisters are ridiculously easy, but others are the devil&#8217;s spawn. Here are three: one easy, one medium, and one difficult. Try saying them 3 times fast!</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span lang="ja">生麦生米生卵</span> (<i>Nama mugi nama gome nama tamago</i>)<br />
Raw wheat, raw rice, raw egg</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span lang="ja">隣の客はよく柿食う客だ</span> (<i>Tonari no kyaku wa yoku kaki kuu kyaku da</i>)<br />
The guest next door is one who often eats persimmons.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span lang="ja">右耳２ミリ右に　ミニ右耳</span> (<em>Migi mimi ni miri migi ni mini migi mimi</em>)<br />
A right ear that is 2 millimeters on the right is a mini right ear.</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">So did you say them? Or did you fail and say &#8220;minigiginignimimimimnininini&#8221;? Learning how to speak fast through tongue twisters can help you get used to speaking other non-twisty Japanese words too. </span><br />
</span></p>
<h2>Riddles　<span lang="ja">なぞなぞ</span></h2>
<p><span style="color: #ff0000;"><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/question-marks-picture.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-33226" alt="question-marks-picture" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/question-marks-picture.jpg" width="650" height="400" /></a></span></p>
<p>Riddles in a non-native language can be very challenging, but very rewarding. They allow you to think about the language non-literally and teach your brain to interpret and think about things in different ways. Many Japanese riddles have to do with presentation and often include <i>dajare</i> and written meaning. Try these out! (Highlight the blank space to see the answers and explanations.)</p>
<p style="padding-left: 30px;">おかしは３じいまはなんじ?  (<em>Okashi wa san ji, ima wa nan ji?</em>) Snacks are at 3 o&#8217;clock, what time is now?<br />
答え：「<span style="color: #ffffff;">2字(2ji)</span>」</p>
<p style="padding-left: 30px;">(<span style="color: #ffffff;">This one is tricky, because the word <em>ji </em>means both time and letter(character). If <em>okashi</em> has three characters, お・か・し, then <em>ima </em>い・ま has two character, so 2 o&#8217;clock.</span>)</p>
<p style="padding-left: 30px;">問題：１日に２回あるのに、１年に１回しかないものって何？(I<em>chi nichi ni ni kai aru no ni, ichi nen ni ikkai shika nai mono tte nani?</em>) What is there twice in one day, but once in one year?<i><br />
</i></p>
<p style="padding-left: 30px;">答え：「<span style="color: #ffffff;">ちの字</span>」</p>
<p style="padding-left: 30px;">(<span style="color: #ffffff;">Another character-based riddle, did you get this one? The character ち(chi) shows up twice inい<strong>ち</strong>に<strong>ち </strong>(i<strong>chi</strong>ni<strong>chi</strong>)but only once in い<strong>ち</strong>ねん(i<strong>chi</strong>nen).</span>)</p>
<p style="padding-left: 30px;">問題「パンはパンでも食べられないパンは、なに？」(P<em>an wa pan demo taberrarenai pan wa nani?</em>) Bread is bread, but what bread can you not eat?</p>
<p style="padding-left: 30px;">答え:「<span style="color: #ffffff;">フライパン(furaipan)</span>」</p>
<p style="padding-left: 30px;">(<span style="color: #ffffff;"><em>Pan</em><em> </em>in Japanese means bread, but the word frying pan is the same. You can&#8217;t eat a frying pan.</span>)</p>
<p style="padding-left: 30px;"><iframe src="//www.youtube.com/embed/XN2EmYKdu-4" height="360" width="640" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></p>
<p style="padding-left: 30px;">問題「パンはパンでも、空を飛ぶパンはなんだ？」(<i>Pan wa pan demo, sora wo tobu pan wa nanda?</i>)<em> </em>Bread is bread, but what bread flies in the sky?<br />
答え:「<span style="color: #ffffff;">ピーターパン(Peter Pan)</span>」</p>
<p style="padding-left: 30px;">(<span style="color: #ffffff;">Same concept as above. Did you get this one?</span>)</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">If you liked these, just google <em>nazonazo</em> and you are bound to find more. Some are good, some are bad, and some are impossible to figure out. But hey, it&#8217;s the same everywhere. I&#8217;ll never be able to understand that albatross riddle.. </span><br />
</span></p>
<h2>Eeny Meeny Miney Mo&#8230;</h2>
<p>Eeny meeny miney mo, catch a tiger by its toe, if he hollers let him go, eeny meeny miney mo. The Japanese version of choosing one object between a few varies from region to region. They all start with どちらにしようかな (I wonder which one I should choose). Here is the Tokyo version!</p>
<p><iframe src="//www.youtube.com/embed/GO5gefKwVLQ?rel=0" height="480" width="640" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">Some other regional variations include:</span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>Fukuoka</strong><br />
<span lang="ja">「どれにしようかな 天神様の言う通り 赤豆白豆三度豆 うまい豆」</span><br />
(<em>Dore ni shiyou kana ten kamisama no iu toori akamame shiromame sandomame umai mame</em>)<br />
Which one should I choose, the way god in heaven says, red bean white bean three times bean, delicious bean.</span></p>
<p><strong>And the very morbid Okinawa version<br />
</strong><span lang="ja">「どれにしようかな 天の神様の言う通り 鉄砲うってバンバンバン 月火水木金土日」 (<em>Dore ni shiyou kana ten no kamisama no iu toori teppou utte panpanpan getsu ka sui moku kin do nichi</em>)<br />
Which one should I choose, the way god in heaven says, guns attack bangbangbang Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday.</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">So now that you know these, you can whip them out when your friend asks you to choose between chocolate with almonds and chocolate with peanuts. Or which friend you want to invite to a sweepstakes win vacation (T-pain!). Which one?</span><br />
</span></p>
<h2>Have Fun~!</h2>
<p>Wow! Now you know a bunch of cool new Japanese to impress your friends, language buddies, or teachers. We went over puns (the highest form of intellect), palindromes (cigar toss it in a can it is so tragic), shiritori (ringo, goroawase, senmon, <em>doh</em>), goroawase (4649!), tongue twisters (Peter Piper? Is that you?), riddles (what&#8217;s in my pocket?), and even wordplay for choosing someone or something (I choose <em>you, </em>Pikachu). Speaking of choosing something, which of these did you like the best? <span style="color: #000000;">Personally, the <em>dajare</em> will always be the most pun</span>. Do you have any fun <em>dajare</em>, <em>kaibun</em>, or <em>hayakuchi kotoba</em> that you made up or have heard anywhere? Share them in the comments below in pun form if you&#8217;re able.</p>
<hr />
<p>Header image by <a href="http://www.flickr.com/photos/steelmore/98391847/sizes/l/">Ste Elmore</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tofugu.com/2013/07/31/playing-with-words-japanese-style-kotoba-asobi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>37</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Goroawase: Japanese Numbers Wordplay (i.e. How To Remember Japanese Telephone Numbers)</title>
		<link>http://www.tofugu.com/2011/08/30/goroawase-japanese-numbers-wordplay/</link>
		<comments>http://www.tofugu.com/2011/08/30/goroawase-japanese-numbers-wordplay/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Aug 2011 16:00:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Koichi]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Just For Fun]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[goroawase]]></category>
		<category><![CDATA[japanese]]></category>
		<category><![CDATA[mnemonics]]></category>
		<category><![CDATA[numbers]]></category>
		<category><![CDATA[symbols]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tofugu.com/?p=8074</guid>
		<description><![CDATA[Goroawase means &#8220;wordplay&#8221; but I think it&#8217;s quite a bit more interesting than that. In English, when I think of &#8220;wordplay&#8221; I think of comedy&#8217;s highest and most elegant form of humor: Puns. In Japanese when I think of wordplay I think almost purely of mnemonics (wordplay that helps you to remember things better). If [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><a href="http://hakosaku.exblog.jp/1551969/"><img class="size-full wp-image-8075 aligncenter" title="453315" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2011/08/453315.png" alt="" width="580" height="417" /></a></p>
<p style="text-align: left;">Goroawase means &#8220;wordplay&#8221; but I think it&#8217;s quite a bit more interesting than that. In English, when I think of &#8220;wordplay&#8221; I think of comedy&#8217;s highest and most elegant form of humor: Puns. In Japanese when I think of wordplay I think almost purely of mnemonics (wordplay that helps you to remember things better). If you spend any time in Japan, you&#8217;ll see goroawase everywhere, especially in phone numbers. Want to learn how to use Goroawase for this, and other things as well? Read on.</p>
<p style="text-align: left;"><span id="more-8074"></span></p>
<p>[box type="info"]This post is probably going to make the most sense to people who are at a high-beginner (though probably more like intermediate plus) level of Japanese. The idea of goroawase will be interesting to everyone, no matter what the level, I think, but in order to understand the examples, <a href="http://www.tofugu.com/2010/10/13/hiragana-guide/">you&#8217;ll need to know hiragana</a> at the very least).[/box]</p>
<h2 style="text-align: left;">Goroawase And Phone Numbers</h2>
<p>One cool thing about Japanese is that there are basically multiple ways to read some of the same things and there are also multiple alphabets being used (don&#8217;t know about this? <a href="http://www.textfugu.com/season-1/the-japanese-alphabets/?utm_source=tofugu&amp;utm_medium=link&amp;utm_campaign=goroawase">Read up on it here</a>). With numbers only, there are three different ways (or more) to read each one of them:</p>
<ol>
<li>On&#8217;yomi reading(s) of numbers</li>
<li>Kun&#8217;yomi reading(s) of numbers</li>
<li>English reading(s) of numbers</li>
</ol>
<p>Keep in mind that there are often multiple readings for each section (you&#8217;ll see what I mean in a second). On average, I&#8217;d say that each number has 6 different ways to read and say it, at least when being used with wordplay. To simplify this out, let&#8217;s take a look at a chart that shows all the different number readings. This will be in hiragana/katakana, so if you don&#8217;t know these things, <a href="http://www.textfugu.com/season-1/japanese-pronunciation/?utm_source=tofugu&amp;utm_medium=link&amp;utm_campaign=goroawase">you should probably learn them</a> (learn hiragana and you&#8217;ll have completed the first step to starting to learn Japanese!).</p>
<table class="common-table" style="margin-bottom: 20px;">
<thead>
<tr>
<th class="blue" style="width: 10%;">#</th>
<th class="blue" style="width: 30%;">Kun&#8217;yomi</th>
<th class="green" style="width: 30%;">On&#8217;yomi</th>
<th class="green" style="width: 30%;">English</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td>0</td>
<td>まる, ま</td>
<td>れい, れ</td>
<td>オ, ゼロ, ゼ</td>
</tr>
<tr>
<td>1</td>
<td>ひとつ, ひと, ひ</td>
<td>いち, い</td>
<td>ワン</td>
</tr>
<tr>
<td>2</td>
<td>ふたつ, ふ, ふた</td>
<td>に</td>
<td>ツー, トゥー</td>
</tr>
<tr>
<td>3</td>
<td>みつ, み</td>
<td>さん, さ</td>
<td>スリー</td>
</tr>
<tr>
<td>4</td>
<td>よん, よ, よつ</td>
<td>し</td>
<td>フォー</td>
</tr>
<tr>
<td>5</td>
<td>いつつ, いつ</td>
<td>ご, こ</td>
<td>ファイブ</td>
</tr>
<tr>
<td>6</td>
<td>むつ, む</td>
<td>ろく, ろ</td>
<td>シックス</td>
</tr>
<tr>
<td>7</td>
<td>なな, ななつ, な</td>
<td>しち</td>
<td>セブン</td>
</tr>
<tr>
<td>8</td>
<td>やつ, や</td>
<td>はち, は, ば</td>
<td>エイト</td>
</tr>
<tr>
<td>9</td>
<td>ここのつ, こ</td>
<td>きゅう, きゅ, く</td>
<td>ナイン</td>
</tr>
<tr>
<td>10</td>
<td>とお</td>
<td>じゅう, じ</td>
<td>テ</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>There are other less common variations on the above chart that exist&#8230; sometimes you just gotta stretch and hope for the best, though the table above shows the most common ways to read all the different numbers, when it comes to goroawase.</p>
<p>Also, as you might have noticed in this chart, a lot of these actually are shortened versions of the real thing. For example, さん goes down to さ or いち goes down to い. A lot of these things you just have to get used to hearing and seeing a bit, though they all generally make sense (as in, you could probably figure out that ろ is just a shortening of ろく).</p>
<p>The idea is that you can basically use any of these sounds associated with any of these letters to create mnemonics to help someone to remember a phone number. The words above can be combined, changed around, and so on in order to create a sentence or phrase that makes sense (and will also make sure you don&#8217;t forget the number). In America, we could make the phone number 364-3223 be DOG-FACE. In Japanese, you take the number and make something out of the sounds those numbers could be making.</p>
<p>Here&#8217;s some examples!</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://fullmoonbattery.blog.shinobi.jp/Entry/368/"><img class="size-full wp-image-8082 aligncenter" title="hahanioishi" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2011/08/hahanioishi.png" alt="" width="400" height="100" /></a>８＝ハ<br />
８＝ハ<br />
２＝に<br />
０＝オ<br />
１＝イ<br />
４＝シ<br />
１＝イ</p>
<p style="text-align: left;">Put it all together, and you have 母に美味しい (good tasting to your mom). Considering this was a number for a rice-related thing, it makes sense. This rice tastes good to your mom!</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://portal.nifty.com/koneta05/07/15/02/"><img class="aligncenter size-full wp-image-8083" title="KIF_2052" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2011/08/KIF_2052.jpeg" alt="" width="260" height="195" /></a></p>
<p style="text-align: left;">This is for a dentist. The last four numbers make up the goroawase ムシバナシ. Make that into regular Japanese, and you have 虫歯なし (むしばなし), which means &#8220;no cavities.&#8221; Yeah, I think I&#8217;d remember that phone number.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://portal.nifty.com/koneta05/07/15/02/"><img class="aligncenter size-full wp-image-8084" title="sushi" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2011/08/sushi.jpeg" alt="" width="260" height="195" /></a></p>
<p style="text-align: left;">I like this one a lot &#8211; the three in there, however is a little bit confusing. It&#8217;s using the ス from スリー. As you can see there&#8217;s a little bit of creativity going away from the chart provided above. The 0348 spell out おすしや (お寿司屋), which is a sushi restaurant. Cool!</p>
<p style="text-align: left;">There are a ton more of these out there (because they&#8217;re cool, and they kind of work!) &#8211; the couple of sites I was looking at for examples like this can be found <a href="http://portal.nifty.com/koneta05/07/15/02/" target="_blank">here</a> and <a href="http://fullmoonbattery.blog.shinobi.jp/Entry/368/" target="_blank">here</a> if you want to see some more.</p>
<h2 style="text-align: left;">Goroawase In Dates</h2>
<p><a href="http://www.flickr.com/photos/dafnecholet/5374200948/"><img class="aligncenter size-full wp-image-8090" title="calendar" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2011/08/calendar.png" alt="" width="580" height="387" /></a></p>
<p>Now, if you want to be super dorky, you can start taking dates of the year and making days out of them (puns are the ultimate form of comedy, after all), you totally can now. There isn&#8217;t really anything like this in English, as far as I can tell (at least to this extent). There&#8217;s like something for every third day in Japanese, so if you&#8217;re a fan of weird, partially non-existent, made-up goroawase holidays, look no further.</p>
<p>There&#8217;s a list of a <em>ton</em> of them over <a href="http://www.ffortune.net/calen/kinenbi/goroawase.htm" target="_blank">here</a> &#8211; I&#8217;m going to list some of my more favorite ones right here, though.</p>
<p style="padding-left: 30px;">１月３日　→　ひとみの日　→　Hitomi&#8217;s Day<br />
１月５日　→　いちごの日　→　Strawberry Day<br />
２月９日　→　ふぐの日　→　Fugu Day!!!<br />
２月９日　→　ふくの日　→　Clothes day<br />
２月１０日　→　ニットの日　→　<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/NEET" target="_blank">NEET</a> Day<br />
２月２２日　→　ニャンニャンニャンの日　→　Cat Day<br />
３月９日　→　サンキュウの日　→　&#8221;Thank You&#8221; Day<br />
３月１３日　→　サンドイッチの日　→　Sandwich Day<br />
４月１５日　→　良い子の日　→　Good Kid Day<br />
４月１８日　→　良い歯の日　→　Good Teeth Day<br />
５月３日　→　ゴミの日　→　Garbage Day<br />
８月２日　→　パンツの日　→　Underwear Day<br />
８月６日　→　ハムの日　→　Ham Day<br />
８月７日　→　花の日　→　Flower Day<br />
８月７日　→　バナナの日　→　Banana Day<br />
８月２９日　→　焼き肉の日　→　Yakiniku Day<br />
１１月１０日　→　トイレの日（「いいと」イレ）→ Toilet Day<br />
１１月２９日　→　いい服の日　→　Good Clothes Day</p>
<p style="text-align: left;">These are totally awesome, I think&#8230; though I feel sorry for the one dude who thinks he&#8217;s being cute celebrating all of these days and more. There&#8217;s always one&#8230;</p>
<h2 style="text-align: left;">Goroawase And Mnemonics</h2>
<p>Now, while phone numbers and goroawase are probably considered mnemonics as well, I&#8217;d like to swing around and take a look at another thing goroawase are useful for, which is remembering other random things / numbers.</p>
<p>This list of examples came from Wikipedia&#8217;s Goroawase page, which can be found <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_wordplay#As_mnemonics" target="_blank">here</a>. I&#8217;ll list the ones I find the most interesting:</p>
<h3>1492 (discovery of America by Columbus)</h3>
<ul>
<li>いよくに　＝　&#8221;It&#8217;s a good country&#8221;</li>
<li>いよくに（がみえた！）＝　&#8221;Wow, I can see land!&#8221;</li>
</ul>
<h3>23564 (23 hours, 56 minutes, 4 seconds &#8211; actual length of a day)</h3>
<ul>
<li>にさんころし　→　兄さん殺し　→　&#8221;killing one&#8217;s brother&#8221;</li>
</ul>
<h3>3.14159265 (pi)</h3>
<ul>
<li>さんいしいこくにむこ　→　産医師異国に向こう　→　&#8221;An obstetrician goes to foreign country&#8221;</li>
</ul>
<p>There&#8217;s definitely more of these. Japanese people seem to like these more than Americans (at least in my experience). Definitely more memorable than &#8220;My Very Eager Mother Just Served Us Nachos&#8221; to remember the planets, I think, but then I again maybe I&#8217;m just bitter about Pluto.</p>
<h2>Other Words In Goroawase</h2>
<p>There&#8217;s also a bunch of words and phrases that can be created from and converted to numbers that are pretty interesting as well.</p>
<ul>
<li>４６４９　→　よろしく　→　宜しく (<a href="http://www.tofugu.com/2011/02/23/yoroshiku-onegaishimasu-meaning/" target="_blank">definition here</a>)</li>
<li>１８７８２　→　いやなやつ　→　嫌な奴 (unpleasant dude)</li>
<li>５７３　→　こなみ　→　KONAMI (the company konami)</li>
<li>８９３　→　やくざ (Yakuza)</li>
<li>７６５　→　なむこ　→　NAMCO (the company Namco)</li>
<li>３９　→　さんきゅう　→　サンキュウ (Thank You)</li>
<li>０８４０　→　おはよう (good morning)</li>
<li>７２４１０６　→　なにしてる　→　何してる (What are you doing?)</li>
<li>８８８　→　ハハハ　→　Hahaha</li>
<li>８８９　→　はやく　→　早く (Hurry)</li>
<li>０９０６　→　おくれる　→　遅れる (Late)</li>
</ul>
<p>I can imagine someone texting numbers for things (like, my friends and I would do the 39 one a lot). Something like&#8230;</p>
<p style="padding-left: 30px;">０８４０　５１。３９。５７３　２　１９。４６４９。</p>
<p style="padding-left: 30px;">Good Morning Koichi. Thank You. I will go to Konami. Please Take Care Of Me.</p>
<p>You know&#8230; to save on texting costs&#8230; at least wayyy back in the day when you had texting limits and things. It could also be like a fun little code or word game (<a href="http://www.tofugu.com/2011/08/22/fun-japanese-language-game-babigo/" target="_blank">like Babigo</a>!) but more difficult, I&#8217;d say. I guess that&#8217;s why someone created a goroawase generator! 0.0</p>
<h2>The Goroawase Generator</h2>
<p><a href="http://seoi.net/goro/"><img class="aligncenter size-large wp-image-8094" title="goroawase-generator" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2011/08/goroawase-generator-580x319.png" alt="" width="580" height="319" /></a></p>
<p><a href="http://seoi.net/goro/">The Goroawase Generator</a> (語呂合わせジェネレータ) is a site that&#8217;s in Japanese that lets you put in numbers and get goroawase in return. It&#8217;s pretty awesome, actually. I put in a bunch of random numbers and got out results that I&#8217;d possibly be able to remember later (without having to memorize the numbers themselves). These are totally random plus a few birthdays. This is kind of fun.</p>
<ul>
<li>３２４５　→　ミニ死後　→　ミニしご (mini after death)</li>
<li>１０２３　→　自由兄さん　→　じゆうにいさん (free older brother)</li>
<li>５２９　→　こんにゃく (Konyaku)</li>
<li>４３８２９９　→　市民馬糞客　→　しみんばふんきゃく (Citizen horse poop visitor)</li>
</ul>
<p>If you want to use the generator yourself, just <a href="http://seoi.net/goro/">go here</a> and type in some numbers. It can&#8217;t come up with something for <em>everything</em>, but it&#8217;s pretty darn good. You will have to know some Japanese (I&#8217;d say intermediate level or above) to use this, but if you are at this level, go enjoy! I definitely got a few lols out of it.</p>
<p>Now, if you want to see where and how all these numbers are getting pulled and put together via this generator, there&#8217;s also a <a href="http://seoi.net/goro/data.shtml">data section</a>.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://seoi.net/goro/data.shtml"><img class="aligncenter size-large wp-image-8097" title="goroawase-gen-data" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2011/08/goroawase-gen-data-580x293.png" alt="" width="580" height="293" /></a></p>
<p style="text-align: left;">You can, for example, check out the <a href="http://seoi.net/goro/data_5_4.shtml">5 digit goroawase numbers that begin with 4</a>. Or, if you&#8217;re feeling frisky, you can <a href="http://seoi.net/goro/data_11_9.shtml">check out the 11 digit goroawase that start with the number 9</a>. Basically, with this page you can see how crazily flexible goroawase can be. I don&#8217;t know how many of these exist, but you can almost bet that if it exists, it&#8217;s probably findable here. The number is overwhelming (but really interesting to see).</p>
<p style="text-align: left;">[hr]</p>
<p style="text-align: left;">So, hopefully this post not only helped you figure out why Japanese commercials always read their phone numbers off so funny but also introduced you to the 41 world of Japanese Wordplay. You can write so much just using numbers &#8211; and unlike English, you won&#8217;t look <em>quite</em> as crazy writing tons of numbers on the wall while claiming &#8220;the numbers are saying things.&#8221; So, high five for that.</p>
<p>P.S. <a title="Japan’s Skyscrapers of the Future" href="http://twitter.com/tofugu">４６ TWITTER! </a></p>
<p>P.P.S. <a title="Awesome Japanese YouTubers" href="http://facebook.com/tofugublog">４６ FACEBOOK</a>?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tofugu.com/2011/08/30/goroawase-japanese-numbers-wordplay/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>30</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
