<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tofugu&#187; dochira ni shiyou kana</title>
	<atom:link href="http://www.tofugu.com/tag/dochira-ni-shiyou-kana/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tofugu.com</link>
	<description>A Japanese Language &#38; Culture Blog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2014 22:42:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.8.2</generator>
	<item>
		<title>Playing With Words Japanese Style: Kotoba Asobi</title>
		<link>http://www.tofugu.com/2013/07/31/playing-with-words-japanese-style-kotoba-asobi/</link>
		<comments>http://www.tofugu.com/2013/07/31/playing-with-words-japanese-style-kotoba-asobi/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Jul 2013 16:07:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Rachel B]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[In Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[dochira ni shiyou kana]]></category>
		<category><![CDATA[goroawase]]></category>
		<category><![CDATA[japanese palindromes]]></category>
		<category><![CDATA[japanese puns]]></category>
		<category><![CDATA[japanese riddles]]></category>
		<category><![CDATA[shiritori]]></category>
		<category><![CDATA[wordplay]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tofugu.com/?p=32435</guid>
		<description><![CDATA[Words words words! Tofugu has done various posts about various types of wordplay in the past, but I thought that I would contribute my own compilation of fun things that you can do with those (Japanese) sounds that make meaning. So in Japanese, the word &#8220;to play&#8221; (遊ぶ) is very versatile. One can use 遊ぶ [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Words words words! Tofugu has done <a href="http://www.tofugu.com/2012/06/13/mixing-it-up-with-japanese-wordplay/">various</a> <a href="http://www.tofugu.com/2011/08/30/goroawase-japanese-numbers-wordplay/">posts</a> about various types of wordplay in the past, but I thought that I would contribute my own compilation of fun things that you can do with those (Japanese) sounds that make meaning.</p>
<p>So in Japanese, the word &#8220;to play&#8221; (<span lang="ja">遊ぶ</span>) is very versatile. One can use <span lang="ja">遊ぶ</span> when talking about hanging out with friends, playing around on a phone, or just doing anything fun. <span lang="ja">言葉遊び </span>(<em>kotoba asobi)</em>, or &#8220;word play,&#8221; can just mean &#8220;words having fun.&#8221; For all we know, those words could be going to karaoke, playing video games with their friends, or drinking the night away. You go words, be young! YOLO!</p>
<p>In this post, I&#8217;ll be touching on some well-known Japanese puns, palindromes, tongue twisters, riddles, and games. Like all languages, Japanese is full of fun language based play. Knowing and understanding them will not only help you to understand Japanese better, but will make you sound more fluent, too. I know that my standard for rating other people&#8217;s fluency relies heavily on how good of a pun the other person can tell. Speaking of puns&#8230;</p>
<h2>Puns　<span lang="ja">ダジャレ</span></h2>
<p>Dajare (<span lang="ja">駄洒落</span>) are Japanese puns. <i>Dajare </i>literally means &#8220;wordplay&#8221; in Japanese, and those words sure do play. In English, puns tend to be a regular sentence with a vital word replaced with a similar-sounding word that makes the situation absurd or changes the meaning.</p>
<p><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/honeydew-and-cantaloupe1.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-33194" alt="honeydew-and-cantaloupe" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/honeydew-and-cantaloupe1.jpg" width="650" height="415" /></a></p>
<p>However, Japanese puns tend to have the same syllables said twice, carrying a different meaning the second time yet still making a completely understandable sentence. Here&#8217;s an example of a classic:</p>
<p><span lang="ja">イルカがいるか</span> (<em>Iruka ga iruka?</em>)<br />
Is there a dolphin?</p>
<p><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/dolphin11a1.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-33196" alt="dolphin11a" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/dolphin11a1.jpg" width="460" height="276" /></a></p>
<p>When delivered, Japanese puns are to be said with a straight face, and are often reacted to with an even straighter face, as no one finds them funny. As someone once said, puns are more funny to the teller than the receiver.</p>
<p>Here&#8217;s another example of <em>dajare</em> along with both ways the sentence can be taken:</p>
<p><span lang="ja">アルミ缶の上にあるみかん</span>(<em>Arumikan no ue ni aru mikan</em>)<br />
There is a mikan orange on an aluminum can.</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;"><em>Arumikan</em> (aluminum can) <em>no ue ni</em> (on it&#8217;s top) <em>aru mikan</em> (an orange). What changes in this gag is the meaning of <em>arumikan</em>, and whether you want to split it after the aru or the <em>arumi</em>. So really, <em>dajare</em> are up to interperetation. Is it an orange on a can or an orange on an orange?</span><br />
</span></p>
<p><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/34298c0f6244a2d06193-LL.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-33190" alt="34298c0f6244a2d06193-LL" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/34298c0f6244a2d06193-LL.jpg" width="650" height="435" /></a></p>
<div class="credit">Image by <a href="http://blog.livedoor.jp/akkihand/archives/52152439.html">アッキーの幸せ日記</a></div>
<div class="credit"></div>
<div class="credit">This next one I find particularly clever, and it is currently rated number one on the <em>dajare </em>compilation website <a href="http://dajare.jp/">Dajare Station</a>. Feel free to think of your own and submit them to the website (or here in the comments)!</div>
<p><span lang="ja">傷んだ廊下にいたんだろうか？</span>(<em>Itanda rouka ni itan darou ka</em>)<br />
You were in the damaged hallway, weren&#8217;t you?</p>
<p><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/907hallway.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-33198" alt="907hallway" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/907hallway.jpg" width="600" height="440" /></a></p>
<p><span style="color: #000000;">This one is a little harder, let&#8217;s break it down word by word again: <em>itanda</em> (damaged) <em>rouka</em> (hallway) <em>ni</em> (in) <em>itan</em> (were existing) <em>darou ka</em> (right?). This forms a completely normal and coherent sentence that just happens to be cleverly constructed of the same words twice.</span></p>
<p>Yet again, I must remind you that <i>dajare</i> are lame and will get you laughed at for NOT being funny- yet I still love them, and so do many people who often tell them. Those brave souls should always wear a sweater though, because when a pun is bad, the feeling in the room becomes cold, or <span lang="ja">寒い(<em>samui</em>). One can feel free to say that as a reaction to whatever <span lang="ja">親父ギャグ</span>(<em>oyaji gyagu</em>) or old man gag, was told.</span></p>
<h2>Palindromes　<span lang="ja">回文</span></h2>
<p>&#8220;Go hang a salami, I&#8217;m a lasagna hog!&#8221; Palindrome in Japanese is <em>kaibun</em>, which literally means &#8220;spinning sentence.&#8221; With English palindromes, you can read it backwards and forwards and it still spells the same word/sentence. The word &#8220;race car&#8221; is a famous (and simple) example. However, Japanese palindromes vary drastically from English ones because of the writing system. Because Japanese is written with a character for each syllable, <em>kaibun</em> have an impact when spoken as well as when read.</p>
<p>One of my first experiences with Japanese palindromes was from a short children&#8217;s TV animation of ocean palindromes to a simple song. I managed to find of video of these cute, simple palindromes.</p>
<p><iframe src="//www.youtube.com/embed/qWi4F13bBsU?rel=0" height="360" width="640" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></p>
<p>A tofugu related <em>kaibun</em> is below! Of course I had to add one</p>
<p><span lang="ja">にわのわに</span>(<em>Niwa no wani</em>)<br />
Alligator of the garden (or is it a crabigator?)</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-33188" alt="garden-decor" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/garden-decor.jpg" width="650" height="488" /></p>
<p>The video below tries to incorporate 21 <em>kaibun </em>in the course of the song. It doesn&#8217;t make too much sense in context, but it&#8217;s catchy!</p>
<p><iframe src="//www.youtube.com/embed/yzCHaQciRAw?rel=0" height="360" width="640" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></p>
<p>Palindromes are fun to make up yourself if you have time, and making your own <em>kaibun</em> can help be a refresher on the Japanese words and phrases you know. If you can&#8217;t think of any yourself, there are <a href="http://www.amazon.co.jp/%E5%9B%9E%E6%96%87%E7%B5%B5%E6%9C%AC%E3%83%BB%E3%81%B8%E3%81%9F%E3%81%AA%E3%81%8B%E3%81%84%E3%81%9E%E3%81%8F%E3%81%84%E3%81%8F%E3%81%9E%E3%81%8B%E3%81%AA%E3%81%9F%E3%81%B8-%E5%A4%A7%E5%B1%B1-%E3%83%9F%E3%83%9B/dp/4797425288">plenty of books</a> <a href="http://www.amazon.co.jp/%E3%81%A4%E3%81%A4%E3%81%BF%E3%81%8C%E3%81%BF%E3%81%A3%E3%81%A4-%E3%80%8C%E3%81%93%E3%81%A9%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%A8%E3%82%82%E3%80%8D226%E5%8F%B7-%E5%9C%9F%E5%B1%8B%E8%80%95%E4%B8%80/dp/B00DRDHQEK/ref=sr_1_3?s=books&amp;ie=UTF8&amp;qid=1375252219&amp;sr=1-3&amp;keywords=%E3%81%A4%E3%81%A4%E3%81%BF%E3%81%8C%E3%81%BF%E3%81%A3%E3%81%A4">you can check out</a>.</p>
<h2>Shiritori　<span lang="ja">しりとり</span></h2>
<p>I can&#8217;t remember when I first learned how to play Shiritori, but it&#8217;s a great time-waster/ road trip wordplay game. One person starts with a random word, and the next person has to think of a word that starts off with the last syllable of the previous word. If someone says a word that ends with ん (<em>n</em>) or can&#8217;t think of a word, then they lose. Only nouns are allowed (otherwise you&#8217;d constantly have to think of words that start with る(<em>ru</em>) and い(<em>i</em>)). For example, a game of shiritori can go like this:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span lang="ja">フグ(<em>fugu</em>) → 群馬 (<em>Gunma</em>) → 魔法使い (<em>mahoutsukai</em>) → いんげん (<em>ingen</em>)</span> and the poor green bean-lover loses.</p>
<p>For the budding artist, picture shiritori is way more fun. It&#8217;s the same concept, but you draw whatever you think of when it&#8217;s your turn.</p>
<p><iframe src="//www.youtube.com/embed/ebTzThI8WFQ?rel=0" height="360" width="640" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">I remember my first experiences as an exchange student playing picture shiritori with my friends on a chalkboard. You always find out who the most creative in the group is. Just make sure you look up words that start with <em>ru </em>in the dictionary before you play- those are the ones that really get you.</span><br />
</span></p>
<h2>Goroawase　<span lang="ja">語呂合わせ</span></h2>
<p><span style="color: #ff0000;"><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/IMG_5388.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-33213" alt="IMG_5388" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/IMG_5388.jpg" width="650" height="415" /></a></span></p>
<p>Earlier, Koichi did a whole long article about <a href="http://www.tofugu.com/2011/08/30/goroawase-japanese-numbers-wordplay/">Goroawase</a>, or using numbers to represent sounds that make up words. Make sure to check it out! 4649! But, for the lazy, here&#8217;s a quick explanation:</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">Goroawase is kind of like a code language using numbers. The numbers can represent different sounds that have to do with how the number is pronounced, and through the combinations of those possible pronunciations, you can make sentences or words.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;"> For example, 1 can be read as<em> i </em>for <em>ichi</em>, 9 as <em>ku, and 2 as </em><em>ni. </em>Knowing these, you can easily make a mnemonic for remembering the date 1192, <em>ii kuni (wo tsukurou) </em>which translates to &#8220;Let&#8217;s make a good country&#8221;. This mnemonic was used in classrooms to remember the date of the beginning of the Kamakura Period. Sadly though, the date has recently been believed to have actually been 1185. Can you hear all those lazy students crying? I sure can.<em></em></span><br />
</span></p>
<h2>Tongue Twisters　<span lang="ja">早口言葉</span></h2>
<p><span style="color: #ff0000;"><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/tx-tornado-resize_650x366.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-33223" alt="tx-tornado-resize_650x366" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/tx-tornado-resize_650x366.jpg" width="650" height="366" /></a></span></p>
<p>Everyone knows &#8220;She sells sea shells by the sea shore.&#8221; But do you know any Japanese equivalents? Some Japanese tongue twisters are ridiculously easy, but others are the devil&#8217;s spawn. Here are three: one easy, one medium, and one difficult. Try saying them 3 times fast!</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span lang="ja">生麦生米生卵</span> (<i>Nama mugi nama gome nama tamago</i>)<br />
Raw wheat, raw rice, raw egg</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span lang="ja">隣の客はよく柿食う客だ</span> (<i>Tonari no kyaku wa yoku kaki kuu kyaku da</i>)<br />
The guest next door is one who often eats persimmons.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span lang="ja">右耳２ミリ右に　ミニ右耳</span> (<em>Migi mimi ni miri migi ni mini migi mimi</em>)<br />
A right ear that is 2 millimeters on the right is a mini right ear.</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">So did you say them? Or did you fail and say &#8220;minigiginignimimimimnininini&#8221;? Learning how to speak fast through tongue twisters can help you get used to speaking other non-twisty Japanese words too. </span><br />
</span></p>
<h2>Riddles　<span lang="ja">なぞなぞ</span></h2>
<p><span style="color: #ff0000;"><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/question-marks-picture.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-33226" alt="question-marks-picture" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2013/07/question-marks-picture.jpg" width="650" height="400" /></a></span></p>
<p>Riddles in a non-native language can be very challenging, but very rewarding. They allow you to think about the language non-literally and teach your brain to interpret and think about things in different ways. Many Japanese riddles have to do with presentation and often include <i>dajare</i> and written meaning. Try these out! (Highlight the blank space to see the answers and explanations.)</p>
<p style="padding-left: 30px;">おかしは３じいまはなんじ?  (<em>Okashi wa san ji, ima wa nan ji?</em>) Snacks are at 3 o&#8217;clock, what time is now?<br />
答え：「<span style="color: #ffffff;">2字(2ji)</span>」</p>
<p style="padding-left: 30px;">(<span style="color: #ffffff;">This one is tricky, because the word <em>ji </em>means both time and letter(character). If <em>okashi</em> has three characters, お・か・し, then <em>ima </em>い・ま has two character, so 2 o&#8217;clock.</span>)</p>
<p style="padding-left: 30px;">問題：１日に２回あるのに、１年に１回しかないものって何？(I<em>chi nichi ni ni kai aru no ni, ichi nen ni ikkai shika nai mono tte nani?</em>) What is there twice in one day, but once in one year?<i><br />
</i></p>
<p style="padding-left: 30px;">答え：「<span style="color: #ffffff;">ちの字</span>」</p>
<p style="padding-left: 30px;">(<span style="color: #ffffff;">Another character-based riddle, did you get this one? The character ち(chi) shows up twice inい<strong>ち</strong>に<strong>ち </strong>(i<strong>chi</strong>ni<strong>chi</strong>)but only once in い<strong>ち</strong>ねん(i<strong>chi</strong>nen).</span>)</p>
<p style="padding-left: 30px;">問題「パンはパンでも食べられないパンは、なに？」(P<em>an wa pan demo taberrarenai pan wa nani?</em>) Bread is bread, but what bread can you not eat?</p>
<p style="padding-left: 30px;">答え:「<span style="color: #ffffff;">フライパン(furaipan)</span>」</p>
<p style="padding-left: 30px;">(<span style="color: #ffffff;"><em>Pan</em><em> </em>in Japanese means bread, but the word frying pan is the same. You can&#8217;t eat a frying pan.</span>)</p>
<p style="padding-left: 30px;"><iframe src="//www.youtube.com/embed/XN2EmYKdu-4" height="360" width="640" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></p>
<p style="padding-left: 30px;">問題「パンはパンでも、空を飛ぶパンはなんだ？」(<i>Pan wa pan demo, sora wo tobu pan wa nanda?</i>)<em> </em>Bread is bread, but what bread flies in the sky?<br />
答え:「<span style="color: #ffffff;">ピーターパン(Peter Pan)</span>」</p>
<p style="padding-left: 30px;">(<span style="color: #ffffff;">Same concept as above. Did you get this one?</span>)</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">If you liked these, just google <em>nazonazo</em> and you are bound to find more. Some are good, some are bad, and some are impossible to figure out. But hey, it&#8217;s the same everywhere. I&#8217;ll never be able to understand that albatross riddle.. </span><br />
</span></p>
<h2>Eeny Meeny Miney Mo&#8230;</h2>
<p>Eeny meeny miney mo, catch a tiger by its toe, if he hollers let him go, eeny meeny miney mo. The Japanese version of choosing one object between a few varies from region to region. They all start with どちらにしようかな (I wonder which one I should choose). Here is the Tokyo version!</p>
<p><iframe src="//www.youtube.com/embed/GO5gefKwVLQ?rel=0" height="480" width="640" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">Some other regional variations include:</span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>Fukuoka</strong><br />
<span lang="ja">「どれにしようかな 天神様の言う通り 赤豆白豆三度豆 うまい豆」</span><br />
(<em>Dore ni shiyou kana ten kamisama no iu toori akamame shiromame sandomame umai mame</em>)<br />
Which one should I choose, the way god in heaven says, red bean white bean three times bean, delicious bean.</span></p>
<p><strong>And the very morbid Okinawa version<br />
</strong><span lang="ja">「どれにしようかな 天の神様の言う通り 鉄砲うってバンバンバン 月火水木金土日」 (<em>Dore ni shiyou kana ten no kamisama no iu toori teppou utte panpanpan getsu ka sui moku kin do nichi</em>)<br />
Which one should I choose, the way god in heaven says, guns attack bangbangbang Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday.</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">So now that you know these, you can whip them out when your friend asks you to choose between chocolate with almonds and chocolate with peanuts. Or which friend you want to invite to a sweepstakes win vacation (T-pain!). Which one?</span><br />
</span></p>
<h2>Have Fun~!</h2>
<p>Wow! Now you know a bunch of cool new Japanese to impress your friends, language buddies, or teachers. We went over puns (the highest form of intellect), palindromes (cigar toss it in a can it is so tragic), shiritori (ringo, goroawase, senmon, <em>doh</em>), goroawase (4649!), tongue twisters (Peter Piper? Is that you?), riddles (what&#8217;s in my pocket?), and even wordplay for choosing someone or something (I choose <em>you, </em>Pikachu). Speaking of choosing something, which of these did you like the best? <span style="color: #000000;">Personally, the <em>dajare</em> will always be the most pun</span>. Do you have any fun <em>dajare</em>, <em>kaibun</em>, or <em>hayakuchi kotoba</em> that you made up or have heard anywhere? Share them in the comments below in pun form if you&#8217;re able.</p>
<hr />
<p>Header image by <a href="http://www.flickr.com/photos/steelmore/98391847/sizes/l/">Ste Elmore</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tofugu.com/2013/07/31/playing-with-words-japanese-style-kotoba-asobi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>37</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
