Japanese Particle MONONO: The Definitive Guide I was confused by the meaning of ものの, but then I found the perfect guide.

    Japanese, like all languages, is complex. When you first start studying, you learn one or two ways to express a certain idea. But as you advance, you learn there are three, five, or more ways to express the same idea with different nuances.

    ものの
    but; although

    This is certainly the case with "although," which can be expressed in Japanese as けれども, が, and the Japanese particle monono ものの.

    ものの is a pretty advanced grammar point, so beginners may want to stick with けれども and が for awhile. If you’re ready to advance, you’ll find that ものの has its own identity and connotations. Let's explore exactly what makes it an important particle to learn and use.

    Forms and Etymology

    heian era noblewoman saying japanese particle monono

    Grammatically speaking, ものの is a contrastive conjunction. This is a fancy name for words connecting two clauses that are in disagreement with each other. In a contrastive relationship, the first clause says one thing, and the second clause says something else that diminishes the force of the first. This "diminishing" could be contradiction, weakening its effect, or detracting from its decisiveness.

    If you break down ものの, it's a fusion of two elements:

    1. The abstract noun もの, which may be familiar to you from other expressions such as ものだ and ものか
    2. The case particle の

    But this の isn't the usual type that we know from modern Japanese. ものの first appeared in the Heian period, and its use of の only makes sense in the context of the grammar rules of classical Japanese (also known as Kobun).

    The function in which の was used in ものの appears to be an apposition ( 同格どうかく), which means a sequence of alternative references to the same thing. In modern Japanese, の can do this only in attributive links between nouns. A famous example of this is the movie title となりのトトロ: the nouns となり and トトロ refer to the same entity, and の connects these two elements to show they are one and the same – essentially serving as a grammatical equals sign (=). This is why the title means "My Neighbor Totoro" and not "The Neighbor's Totoro."

    ものの is a contrastive conjunction. This is a fancy name for words connecting two clauses that are in disagreement with each other.

    In classical Japanese の had much wider appositive powers, and could connect not only nouns but entire clauses that referred to the same thing in alternate ways. ものの, then, seems to have been a clunky way of saying "[A] is one aspect of the situation, and [B] is another aspect of the same situation." Like many other Japanese grammatical expressions, the actual function of the word isn't obvious from its literal meaning, but in this case it doesn't take a lot of imagination to see how this ended up meaning "although."

    Being a very old member of Japanese grammar, ものの is even recorded in some famous Heian period poems. One example is a poem by an unknown poet, which is included in the Ise Monogatari 伊勢物語いせものがたり as well as in the imperial collection Shin Kokin Wakashū 新古今和歌集しんこきんわかしゅう :

    • 君来むと言ひし夜ごとに過ぎぬれば頼まぬものの恋ひつつぞふる。

    The basic contrastive meaning of ものの, which in the context of this poem is more naturally translated as "yet still," has remained in Japanese to this day.

    Grammar of the Japanese Particle ものの

    rocket malfunctioning with a sad man inside

    Contrastive conjunctions such as けれども and が can be used generally. You can use them for any purpose that corresponds to "although," "but," or "however."

    On the other hand, the Japanese particle ものの is much more specific.

    ものの is used in circumstances where something doesn't live up to the expectations that it initially created: while it did start moving promisingly in a certain direction, it failed to reach it’s fully-realized phase or scope. This is why ものの is sometimes called a "concessive" element — it admits some fact is true yet ultimately inconsequential in a larger context. Given this function, ものの is typically used to refer to situations that are already known in their entirety, either because they have already taken place or are always in effect.

    The best way to conceptualize what ものの does would be to imagine a two-stage rocket lifting off the launch pad. Everything seems to be going well, and the first stage goes off without a hitch — but alas! The second stage isn't working. It sputters a few pitiful flames, veers off course, and drifts into space. Everyone at mission control is sad.

    Here is a typical example of this grammatical equivalent of a failed launch:

    • 朝ドラのために早起きをしたものの、二度寝をしてしまった。

    The expectation here is that after having done the hard part of waking up early to watch the show, I would have gone on to do the actual watching. But that second, easier part somehow never took place: I screwed up and fell asleep again. No drama for me.

    This is basically what happens in all sentences with ものの. The first clause, which ends with ものの, is the first, successful stage of the rocket — the one that did its job properly and brought the situation to the midway point that it was supposed to reach as part of its predicted trajectory. The second clause, after ものの, is the second stage that goes off script and ends the launch differently from what everyone was expecting. The point is: the situation as a whole isn't a complete failure; it's a balancing act between satisfaction and disappointment.

    ものの is used in circumstances where something doesn't live up to the expectations that it initially created.

    Another important thing to remember is the disappointment here is only from the perspective of our initial expectations, and doesn't necessarily mean the situation as a whole had an undesirable outcome. As you will see in some of the example sentences below, ものの can also be used when an initially negative direction is contradicted by a positive statement. What matters in ものの is the reversal of the fortunes in the sentence, whether it's a good reversal or a bad one.

    Using ものの in a Sentence

    So how does the Japanese particle ものの function in actual sentences? We already mentioned ものの is a conjunction based on an abstract noun (もの). As such, it can only be directly preceded by verbs and adjectives, just like standard nouns. And like many other conjunctions, it's nearly always followed by a comma that separates the first clause from the second.

    In rapid speech ものの can get slurred into the form もんの, but you're not likely to hear this form very often, because ものの is mostly used in written Japanese or formal speech.

    There are three common usage variants of how ものの fits into sentences:

    [Aものの、B]

    a friendly alligator

    This is the default ものの, which is used on its own at the end of the first clause in the contrastive pair. It follows the final verb or adjective of the clause.

    • ダメだと頭では分かっているものの、またハイチュウを2キロも食べてしまった。
    • 新しくできたラーメン屋には多くの人が並んでいるものの、待つ甲斐がある。
    • 金欠ではあるものの、毎日美味しい野草の食事を楽しんでいる。
    • ほんの少しずつではあるものの、近所のワニが懐いてきた。

    [Aとはいうものの、B]

    a video game controller with no symbol around it

    This is an extended construction where ものの is preceded by another grammatical element: the quoting という combined with the particle は. This は adds what can be called a "highlighting" function. Which means you turn a spotlight toward something, while at the same time implying it's only a specific, handpicked part of a bigger picture:

    "This is X… [but that is Y]."

    The presence of は makes とはいうものの more emphatically contrastive than ものの on its own. The part that precedes とはいうものの is made to feel like a token remark that barely has any effect on the contradicting statement that follows.

    This extended variant is particularly handy in that it can be used not just with a clause (which must end in a verb or adjective) but with any preceding phrase or element. It can do this thanks to the universal quoting function of とはいう.

    • 修行中とはいうものの、ゲームすら禁止されるなんて、おかしい。
    • もう10月とはいうものの、まだ蒸暑い日が続いています。
    • 「良薬は口に苦し」とはいうものの、ケールはあまり好きになれない。
    • いくらハイチュウが好きとはいうものの、1時間で2キロはさすがに食べすぎだ。
    • イナゴは栄養価が高いとはいうものの、食べるのをためらう人が多い。
    • いくら近所のワニがなついてきたとはいうものの、鋭い歯を持っているから、気をつけてください。

    [A。とはいうものの、B]

    half eaten crab on a plate

    とはいうものの, unlike the above type, comes at the beginning of a new complete sentence. It is placed immediately after the full stop (。) of a previous complete sentence, and marks the two sentences as standing in contrast to each other.

    Beyond the technical distinction between complete sentences and clauses, the choice of final or initial とはいうものの is basically a matter of emphasis, and works similarly to choices between pairs like が vs. だが, or けど vs. だけど, etc. When the conjunction is used in the final position to link two clauses, the emphasis is on the second clause, with the first one being a sort of introductory remark. But when used initially with two independent sentences, both sentences are balanced in force and have an equally important role within the message the speaker wants to convey.

    • コウイチ曰く、シアトルからポートランドは近いらしい。とはいうものの、日本人の観点から言えば、かなり距離が離れている。
    • オランウータンは頭が良い動物だ。とはいうものの、彼らは人間の言葉を話すことはできない。
    • そのレストランでは、蟹の食べ放題ができるらしい。とはいうものの、一欠片でも残した場合には、追加料金がとられるそうだ。
    • 昔から、北枕は縁起が良くないと言われてきた。とはいうものの、最近では気にする人が少ない。

    Rocketing Ahead with the Japanese Particle ものの

    As the example sentences show, ものの can be freely applied in a variety of contexts despite having a fairly specialized meaning. This, by the way, is a characteristic many advanced Japanese grammar elements share. They are often much more focused and straightforward than beginner elements, which tend to have broader, blurrier meanings.

    Actually, in quite a few of these examples, ものの could technically be replaced with けれども or が. But that would remove the important shade of meaning ものの provides. Using ものの creates an emphatic yet subtle statement about the speaker's initial expectations versus the eventual reality. Switching to けれども or が would result in a neutral statement, without any particular suggestion that things should have ended up differently than they actually did.

    Being able to express such nuances is what makes the variety of similar words in Japanese grammar a helpful thing, despite the burden of having to make so many choices at every turn.

    So next time you want to make a contrastive sentence, give ものの a shot at expressing your thoughts; it might turn out to be exactly the "although" you need.