<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tofugu&#187; History</title>
	<atom:link href="http://www.tofugu.com/category/history-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tofugu.com</link>
	<description>A Japanese Language &#38; Culture Blog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2014 22:42:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.8.2</generator>
	<item>
		<title>Waging Epic Battle With Japanese Tops</title>
		<link>http://www.tofugu.com/2014/04/11/waging-epic-battle-with-japanese-tops/</link>
		<comments>http://www.tofugu.com/2014/04/11/waging-epic-battle-with-japanese-tops/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Apr 2014 16:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Rich Duffy]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[History]]></category>
		<category><![CDATA[In Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Society]]></category>
		<category><![CDATA[beigoma]]></category>
		<category><![CDATA[games]]></category>
		<category><![CDATA[karuta]]></category>
		<category><![CDATA[tops]]></category>
		<category><![CDATA[toys]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tofugu.com/?p=38709</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Three, two, one, yoi shoot!&#8221; With a swing of our arms, the children and I launched our tops from our hands, careful to hold on to the thread. &#8220;Shippai!&#8221; or &#8220;I failed,&#8221; a student said her top toppled over. But not me. Not this time. &#8220;Dekita! I did it!&#8221; I shouted with satisfaction, my top [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>&#8220;Three, two, one, yoi shoot!&#8221;</em> With a swing of our arms, the children and I launched our tops from our hands, careful to hold on to the thread. &#8220;Shippai!&#8221; or &#8220;I failed,&#8221; a student said her top toppled over. But not me. Not this time. &#8220;Dekita! I did it!&#8221; I shouted with satisfaction, my top spinning across the floor.</p>
<p>After a few days of practice and frustration, I finally did it. My technique wasn&#8217;t perfect, but I could now spin a Japanese top, my new favorite toy. And I wasn&#8217;t alone. For the time being none of my students were thinking of their toys at home.</p>
<p>Japan&#8217;s traditional games are something I knew almost nothing about when I arrived in the country. Seven years later, I am still learning of new ones. From kite flying (and battling) to hanetsuki (think badminton) to karuta (a card game relying on recognition speed) Japanese culture has a wide variety of old-fashioned games to offer. But they are under threat.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-38713" alt="karuta" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/karuta.jpg" width="800" height="535" /></p>
<div class="credit">Photo by <a href="https://www.flickr.com/photos/mujitra/8837978785">Miki Yoshihito</a></div>
<p style="padding-left: 30px;">&#8220;Children these days just want to play with video games or expensive toys,&#8221; a coworker said.</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8220;They aren&#8217;t interested in the games we used to play,&#8221; one grandparent lamented.</p>
<p>I can&#8217;t disagree. Just go to a mall or ride a train, just about anywhere kids can be found playing with portable games or flashy new toys. I&#8217;ve even come across kids at playgrounds, sitting on benches and mashing buttons, absorbed in their miniature screens.</p>
<p>Perhaps the best proof of portable gaming&#8217;s popularity is the success of the Nintendo DS which by 2013 had moved almost 33 million units in Japan alone. With a child population estimated at about 17 million, that’s nearly enough units for every child to own two! Of course that isn&#8217;t true, gaming is popular with all ages. But it shows just how popular portable gaming has become.</p>
<p>As a result, traditional gaming is fading in the face of new technologies. But the good news is, we can enjoy both. And thanks to Japanese school curriculum many students do.</p>
<p>Japanese kindergartens for example, make efforts to preserve Japan&#8217;s gaming traditions. Since toys and games from home are prohibited at school, children have no choice but to use what&#8217;s available. A simple piece of paper can be turned into hundreds of different things via another Japanese tradition- origami. Give a child access to cardboard, newspaper and tape and what they come up with is amazing. I&#8217;ve seen makeshift swords, helmets, Kamen Rider (a perennial Japanese hero series) belts and even haunted houses.</p>
<p>On special occasions the children are given more complicated materials to work with. At my schools we decorate kites and umbrellas. Before every New Years the children are given plain wooden tops. The children give them custom paint-jobs before working on technique. The schools hold a &#8220;Koma Taikai&#8221; or “Top Contest” to give the students extra motivation.</p>
<p>The activity stirred memories of my own. When I was a child I had a different type of top. By twirling the stem between the forefinger and thumb and releasing it, the top would spin. Since there was no challenge my interest in tops didn&#8217;t last long.</p>
<p>My kindergartens have those types of tops too. The younger children played with simple tops to develop their skills. But the older class used more sophisticated tops. These tops came with a string that is wrapped around the toy to give it spin.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-38764" alt="japanese-top" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/japanese-top.jpg" width="700" height="525" /></p>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-38760" alt="japanese-tops3" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/japanese-tops3.jpg" width="700" height="525" /></p>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-38761" alt="japanese-tops6" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/japanese-tops6.jpg" width="700" height="525" /></p>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-38762" alt="japanese-tops4" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/japanese-tops4.jpg" width="700" height="525" /></p>
<p>The wrapping process is complex and takes some practice. First, the knotted end of the string is wrapped around the upper stem once, using the tension created by the knot to hold it in place. Next, the remaining length of the string is pulled to the tip underneath and wrapped around it, careful to maintain the tension holding the knot in place at top. Finally the string is wrapped around itself in a spiral around the bottom of the top, usually until the entire bottom is covered by the string.</p>
<p>Now the top is ready for action. The remaining string is secured around a finger on the throwing hand, usually the pinky. With a sweeping forehand motion like in tennis or when skipping a stone across water, throw the top to the floor. The unraveling string makes the top spin.</p>
<p>On my first attempts even wrapping the string was a challenge. At that time a successful throw seemed like too much to hope for. But with my students encouragement and tutelage, I continued to try.</p>
<p>Finally able to make it spin, I took on all challengers- whose top would outlast the rest? I felt like a real Poke-master, my top substituting for the Pokemon. Time flew by. The experience was extremely satisfying &#8211; that is until we were introduced to another, more complicated top.</p>
<p>It happened at the Koma Taikai. A group of elderly gentlemen came to watch. After the contest ended, they brought out some toys of their own. First came a bucket. Next a piece of canvas which was draped over the bucket, creating a shallow bowl shape.</p>
<p>&#8220;Now everyone watch!&#8221; one of the men said. He held a small piece of metal in the air. &#8220;This is a bei-goma.&#8221; The other men had them too.</p>
<p>&#8220;They&#8217;re going to battle on that!&#8221; One student shouted pointing at the bucket. He was right. The men wrapped strings around the metal battle-tops and threw them spinning into the canvas bowl. It was Thunderdome without the dome. The tops knocked into one another, until only one remained.</p>
<p><img class="size-full wp-image-38715 aligncenter" alt="beigoma" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/beigoma.jpg" width="624" height="416" /></p>
<p>Afterwards, they taught us how to use the beigoma which are more difficult than the tops we had grown accustomed to. The beigoma had no stem at the top and almost no tip at the bottom. The top of the beigoma were engraved with images. Among the men&#8217;s collections there were planes, butterflies and various kanji.</p>
<p><img class="size-full wp-image-38716 aligncenter" alt="beigoma2" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/beigoma2.jpg" width="518" height="250" /></p>
<p>Since it lacks a stem, the beigoma has a unique wrapping technique. A beigmoa&#8217;s string has two knots. Instead of securing the string around the stem, the string is wrapped around the top and then secured around the two knots at the bottom. The string is coiled around these knots, creating the same swirling pattern as the wooden tops. The throwing motion is also different. A backhand motion is preferred with a quick flick instead of the long unwinding release characteristic of the wooden tops.</p>
<p>To battle one has to be precise, keeping the top in the canvas bowl. The top that remains spinning in the bowl the longest, often casting its opponents out, wins.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-38765" alt="beigoma" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/beigoma1.jpg" width="800" height="600" /></p>
<p>There are several types of beigoma with various widths, sizes and shapes. Some have deep swirls on the bottom while others have almost no markings at all. Some are a few centimeters tall while others clear only a centimeter. The size varies from as small as a 1 yen coin (a US penny) to the size of 500 yen (a US quarter). Aside from a round beigoma, the rest I saw were octagon in shape.</p>
<p>Beigoma have names that reflect their physical characteristics. Taka-ousama (高王様) is tall and heavy as it’s name, Tall King implies. Bei-ousama (ベ王様) is the smaller of the kings while Chuu-ousama’s (中王様) size lies somewhere between the other two. There’s Maru-roku (丸六) which, as maru implies is round.</p>
<p><img class="size-full wp-image-38718 alignright" alt="beigoma-shells" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/beigoma-shells.jpg" width="203" height="156" />Look carefully at the swirly design at the bottom of the pictured beigma. Does the swirl remind you of anything? Beigoma were once called baigoma (貝独楽) or “shell toys.” That’s right, long ago real shells were used as tops. The swirls on the bottom of the metal beigoma are a reminder of their natural past.</p>
<p>The whole experience left me feeling like many teacher and grandparents. It would be a shame if traditional games are forgotten, particularly Japanese tops.</p>
<p>But there&#8217;s hope. As long as kindergartens and Japanese school&#8217;s put an emphasis on games and activities with cultural heritage they will not be forgotten. Toy stores and 100 yen shops continue to carry traditional toys, which are cheaper than video games or fancy new toys &#8211; I bought four beigoma for 500 yen (about 5 US dollars). Manga and anime also introduce the games to new generations. Just as &#8220;Hikaru no Go&#8221; introduced many Japanese children to the game of Go, the Beyblade series brought tops, albeit fancy ones with techniques launchers, back into the limelight for several seasons.</p>
<p>In the month before the contest, talk of tops ruled the day. Students brag about how they practice at home and how family members teach them special techniques. So maybe there&#8217;s no need to worry- tops are here to stay. And that&#8217;s great because although I was able to spin the beigoma on the floor, I failed to land it in the bowl. And that’s great because it gives me another challenge to look forward to next season, though I may just look like I’m playing with toys.</p>
<h2>Bonus Wallpapers!</h2>
<p><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/beigoma-1280.jpg"><img class="alignnone size-large wp-image-38787" alt="beigoma-1280" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/beigoma-1280-750x468.jpg" width="750" height="468" /></a><br />
[<a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/beigoma-1280.jpg" target="_blank">1280x800</a>] ∙ [<a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/beigoma-2560.jpg" target="_blank">2560x1600</a>]</p>
<p><strong>Sources:</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://www.beigoma.com/rekishi.html">Beigoma.com</a></li>
<li><a href="http://www.rakuten.ne.jp/gold/galiton/special/progress-beigoma.html">Galiton Toy Shop</a></li>
<li><a href="http://www.hyogo-c.ed.jp/~rekihaku-bo/historystation/rekihaku-meet/seminar/kodomo/bunka-jiten/index.html#item8">Hyougo History Station</a></li>
<li><a href="http://www.indexmundi.com/japan/demographics_profile.html">indexmundi: Japan Demographics Profile 2013</a></li>
<li><a href="http://blog.livedoor.jp/matukazekouen/archives/50790769.html">Matukazekouen</a></li>
<li><a href="http://www.nintendo.co.jp/ir/library/historical_data/pdf/consolidated_sales_e1312.pdf">Nintendo Consolidated Sales Transition by Region</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tofugu.com/2014/04/11/waging-epic-battle-with-japanese-tops/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Delicious History Of Japan&#8217;s Anthropomorphic Kawaii Food Characters</title>
		<link>http://www.tofugu.com/2014/04/10/the-delicious-history-of-japans-anthropomorphic-kawaii-food-characters/</link>
		<comments>http://www.tofugu.com/2014/04/10/the-delicious-history-of-japans-anthropomorphic-kawaii-food-characters/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Apr 2014 16:00:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Linda Lombardi]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Animals]]></category>
		<category><![CDATA[Food]]></category>
		<category><![CDATA[History]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[anthropomorphism]]></category>
		<category><![CDATA[Characters]]></category>
		<category><![CDATA[hello kitty]]></category>
		<category><![CDATA[kirimichan]]></category>
		<category><![CDATA[Mascot]]></category>
		<category><![CDATA[sanrio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tofugu.com/?p=38675</guid>
		<description><![CDATA[Sanrio, maker of the world famous Hello Kitty, just announced the debut of their latest character. Like any other character, Kirimi-chan has an adorable face, and you can buy all kinds of products in her shape. Unlike Kitty, though, Kirimi-chan is not based on a cute little animal. She’s a delicious salmon fillet. This might [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Sanrio, maker of the world famous Hello Kitty, <a href="http://en.rocketnews24.com/2014/01/17/sanrios-newest-cutsy-character-an-anthropomorphic-salmon-fillet-set-for-major-debut-grisly-death/">just announced the debut of their latest character</a>. Like any other character, Kirimi-chan has an adorable face, and you can buy all kinds of products in her shape. Unlike Kitty, though, Kirimi-chan is not based on a cute little animal. She’s a delicious salmon fillet.</p>
<p><img class="size-full wp-image-38677 aligncenter" alt="kirimi" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/kirimi.jpg" width="580" height="525" /></p>
<p>This might be surprising if your concept of cartoon characters is based on American models. Sure, all kinds of improbable things exist in American cartoons that we don’t think twice about. Walking, talking animals – that’s so normal it’s boring. Sponges that wear pants, whatever. But not usually a fillet of fish that gets on Twitter and says “Please eat me, I’m delicious.”</p>
<p>But for the last few decades at least, cute characters that are live, walking, sometimes talking, foods, have been totally normal in Japan. And it turns out they have historical precedents that go WAY back.</p>
<h2>Anpanman: The Granddaddy Of Modern Food Characters</h2>
<p><img class="alignnone  wp-image-38678" alt="anpanman" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/anpanman.jpg" width="750" height="467" /></p>
<p>Anpanman: He’s your classic superhero. He wears a cape, he fights for truth, justice and the Japanese way. And… he’s a bread roll with sweet bean paste inside.</p>
<p>His friends are other types of bread – plain sliced white bread, buns filled with melon or curry – as well as humans who apparently see nothing odd about the situation.</p>
<p>Anpanman apparently never gets stale. After starting as a manga in 1973 and as a TV show in 1988, it <a href="http://www.animenewsnetwork.com/news/2009-07-15/anpanman-gets-guinness-world-record-for-most-characters">aired its 1,000th episode in 2009</a>and <a href="http://www.animenewsnetwork.com/news/2013-02-05/25th-anpanman-film-to-open-on-july-6">its 25th movie in 2013.</a></p>
<p>Anpanman also set the stage for using these characters for merchandizing, having been used to promote almost every conceivable product including other foods (isn’t that kind of like cannibalism?). I’ve even seen him on boxes of okonomiyaki mix, which isn’t something I imagined was marketed to children.</p>
<p><img class="size-full wp-image-38679 aligncenter" alt="kogepan" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/kogepan.jpg" width="320" height="390" /></p>
<p>Perhaps Anpanman’s most direct modern descendent is <a href="http://www.san-x.co.jp/pan/index.html">Kogepan</a> – modernized in part by making him the emo version. Unlike the cheerful, pink-cheeked Anpanman, he’s full of existential angst: Having been left in the oven too long, till he’s burnt, Kogepan is depressed about no one wanting to buy him. Yes, instead of rejoicing that he’ll escape being eaten, he’s miserable that he can’t fulfill his life’s work as a bun. He drowns his sorrows in milk, which makes him drunk.</p>
<p>Like Anpanman, Kogepan’s friends are all different kinds of bread, but his relationships are far more conflicted. He’s jealous of the pretty, unburnt breads, the Kireipan, and I can’t blame him &#8211; the cheerful little strawberry breads annoy even me.</p>
<p>But bean paste buns are far from the only walking, talking foods, as we’ll see on the following brief journey through Japanese foods, characters and history.</p>
<h1>Beyond the Bun</h1>
<p>Traditional sweets like Anpanman have always been big in the food-character market. In another animation from the 1970s, a taiyaki, the fish-shaped pancake filled with beanpaste, comes to life and swims in the ocean:</p>
<p><iframe width="500" height="281" src="http://www.youtube.com/embed/zNC1SpEqcxw?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>およげたいやきくん</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-38681" alt="dango" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/dango.jpg" width="800" height="450" /></p>
<p>Later in the 90s, three dango brothers and their tango song had a huge hit:</p>
<p><iframe width="500" height="375" src="http://www.youtube.com/embed/UVSp5iHT-5g?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>だんご三兄弟</p>
<p>Nowadays though, almost any food can be made into a character. It’s easy to make fruits and vegetables come to life by giving them faces and arms and legs. From just <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/San-X#Food">one company, San-X, there are over a dozen</a>, including Amagurichan, a chestnut who’s impatient to be eaten, Mikan Bouya, a mikan (a citrus fruit like a tangerine), Mamepyon, a family of peas, and Soreike Otamachan!, an onion.</p>
<p>Elsewhere we find an <a href="http://www.nhk-character.com/chara/goyaman/list.html">NHK character who is a bitter melon</a> and the incredibly adorable <a href="http://namepara.com/">Nameko mushrooms</a>.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-38682" alt="nameko" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/nameko.jpg" width="800" height="450" /></p>
<p>Prepared dishes can come alive too. In the picture book and anime <a href="http://fight-odenkun.com/">Oden-Kun</a>, all the different ingredients of oden are made into creatures: you’ve got your boiled egg, your various fish cakes, and your chunk of daikon radish:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-38683" alt="odenkun" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/odenkun.jpg" width="800" height="545" /></p>
<h1>Fusion Food</h1>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-38684" alt="sanx-food" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/sanx-food.jpg" width="750" height="234" /></p>
<p>Food character designers often go beyond giving a fruit or bread a face and limbs, resulting in strange, unnatural chimeras combining food with other creatures. A simple example is <a href="https://www.san-x.co.jp/momobuta/2004sp.html">Momobuta</a>, who’s a cross between a peach and a pig:</p>
<p><img class="size-full wp-image-38685 aligncenter" alt="momobuta" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/momobuta.jpg" width="165" height="264" /></p>
<p>Hokkaido, too, has been all aboard the hybrid food train. The northern prefecture is known for a few main things, one being a bear, the other being various types of food (salmon, melon, onions, to name a few). How do you combine those things? Oh, let me count the ways.</p>
<p>First, let’s start with this melon-higuma mascot mashup.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-38686" alt="higuma-melon" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/higuma-melon.jpg" width="800" height="450" /></p>
<p style="text-align: center;"><em>Okay, so maybe this one&#8217;s not as &#8220;kawaii&#8221;</em></p>
<p>From there it can go many different directions, including bear+salmon, bear+onion, bear+crab, bear+squid, so on and so forth. Koichi happened to have the bear+crab and bear+squid combinations on hand and took a picture:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-38687" alt="higuma-food" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/higuma-food.jpg" width="800" height="600" /></p>
<p>My favorite food-creature combination, though, is the <a href="http://www.san-x.co.jp/nyanko/index.html">San-X characters Nyan Nyan Nyanko</a>. These little cats were presented in various scenarios over the years where they were incorporated and/or transformed into every conceivable dish and type of cuisine.</p>
<p>Their first appearance was a festival theme, where they were various traditional foods you’d buy at festival stalls, like takoyaki:</p>
<p><img class="size-full wp-image-38688 aligncenter" alt="nyanko" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/nyanko.jpg" width="267" height="266" /></p>
<p>Next came traditional sweets eaten with green tea, which of course also had a cat in the cup.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-38689" alt="nyankochaya" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/nyankochaya.jpg" width="800" height="640" /></p>
<p>Over the years they appeared as dim sum, burgers, onigiri, bubble tea, school lunch, sushi, Western sweets like cream puffs,… just about everything you can think of.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-38690" alt="nyanko-cafe" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/nyanko-cafe.jpg" width="800" height="600" /></p>
<p>If you think too hard about this, it ought to be incredibly gruesome. Instead, it’s adorable. With every limited edition iteration you could buy stationery, stickers, plushes and what have you, so it is sad but good for my personal budget that the cats appear to have been retired in 2010 after ten years of appearing as various foodstuffs.</p>
<h1>Classical Characters</h1>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-38692" alt="japanese-food-battle" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/japanese-food-battle.jpg" width="800" height="400" /></p>
<p>Anthropomorphic food turns out to have some pretty ancient precedents in Japanese art. What’s funny about the early examples is that they also seem to presage another Japanese invention: the TV show food battle.</p>
<p>In the 15th century, a fashion started of illustrated stories of battles between food characters. In the <a href="http://www.soyinfocenter.com/books/173">Shoujin Gyorui Monogatari</a>, an army of vegetarian foods, Shoujun, led by the lord Natto, battled against the seafood army led by the lord Salmon. The vegetarian army won, killing the lord Salmon in Nabe Castle.</p>
<p>The picture above is <a href="http://www.kabuki-za.com/syoku/2/no56.html">a similar battle from 1859</a>. Although these stories are humorous, this one is said to have a pretty serious historical context: a cholera epidemic. The vegetarian foods won the battle this time too, supposedly symbolizing the fact that they were less likely to spread cholera (presumably because cholera is a water-borne disease).</p>
<p>Other Edo-period anthropomorphized food includes this <a href="http://news.livedoor.com/article/detail/8189938/">lovely dancing ear of corn:</a></p>
<p><img class="size-full wp-image-38693 aligncenter" alt="dancing-corn" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/dancing-corn.jpg" width="537" height="394" /></p>
<p>There are also precedents to the food-creature chimeras. The famous folktale of Momotaro, the Peach Boy, is about a boy who was born from a large peach floating in a stream. There’s at least one illustration where he is <a href="http://sumus.exblog.jp/13303492">half peach, half boy</a></p>
<p><img class="size-full wp-image-38694 aligncenter" alt="momotaro-hybrid" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/momotaro-hybrid.jpg" width="300" height="381" /></p>
<p>Maybe that version didn’t stick because it was too hard to believe that anyone was desperate enough for an heir to raise that creepy creature as their own.</p>
<h1>Modern Battle of the Food Characters</h1>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-38705" alt="tabekyara" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/tabekyara1.jpg" width="890" height="200" /></p>
<p>With all this as background, it no doubt seemed totally normal for Sanrio to decide to have a <a href="http://sanriocharacterranking.com/">new character contest</a> where all twenty of the candidates were some kind of food, or something combined with some kind of food.</p>
<p>Fairly standard sorts of contestants included dog-mochi sweets, panda rice balls, an egg, and my favorite, a long negi onion.</p>
<p><img class="size-full wp-image-38696 aligncenter" alt="kashiwanko" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/kashiwanko.jpg" width="686" height="486" /></p>
<p><img class="size-full wp-image-38697 aligncenter" alt="panda-musubi" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/panda-musubi.jpg" width="686" height="486" /></p>
<p><img class="size-full wp-image-38701 aligncenter" alt="egg-mascot" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/egg-mascot.jpg" width="686" height="501" /></p>
<p><img class="size-full wp-image-38698 aligncenter" alt="negi-man" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/negi-man.jpg" width="686" height="486" /></p>
<p>Others were really stretching it, if you ask me, especially some of the food-animal fusions. Yeah, a giraffe’s horns do look a little like mushrooms, but if you have a whole bunch of mushrooms growing out of a giraffe’s head, it just gets creepy:</p>
<p><img class="size-full wp-image-38699 aligncenter" alt="enoki-giraffe" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/enoki-giraffe.jpg" width="686" height="485" /></p>
<p>And I love tanuki like nothing else, but I cannot accept the combination of a tanuki and kiritanpo, a cylinder of pounded rice that a specialty of Akita and Aomori prefectures:</p>
<p><img class="size-full wp-image-38700 aligncenter" alt="kiriponta" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/kiriponta.jpg" width="800" height="564" /></p>
<p>And the public seemed to agree with me that those were overdoing it, because the winner is the one that’s the foodiest of all. Kirimi-chan the salmon fillet has nothing added but tiny dots for eyes and a line for a mouth, and a tiny body. Simple, like <a href="http://www.tofugu.com/2013/12/09/facing-facts-the-secret-behind-hello-kittys-blank-face/">Hello Kitty’s expressionless face</a>. In fact, she might not look all that out of place in one of those fifteenth-century battles of the anthropomorphic seafoods.</p>
<p><img class="size-full wp-image-38702 aligncenter" alt="kirimichan" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/kirimichan.jpg" width="560" height="395" /></p>
<p>So although she is brand new, she’s way more old school than anyone probably imagined.</p>
<h2>Bonus Wallpapers!</h2>
<p><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/kawaiitofugusan-700.gif"><img class="alignnone size-full wp-image-38773" alt="kawaiitofugusan-700" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/kawaiitofugusan-700.gif" width="700" height="438" /></a><br />
[<a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/kawaiitofugusan-1280.jpg" target="_blank">1280x800</a>] ∙ [<a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/kawaiitofugusan-2560.jpg" target="_blank">2560x1600</a>] ∙ [<a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/kawaiitofugusan-1280.gif" target="_blank">Animated 1280x800</a>]</p>
<p><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/kawaiitofugusan-1280-02.jpg"><img class="alignnone size-large wp-image-38778" alt="kawaiitofugusan-1280-02" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/kawaiitofugusan-1280-02-750x468.jpg" width="750" height="468" /></a><br />
[<a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/kawaiitofugusan-1280-02.jpg" target="_blank">1280x800</a>] ∙ [<a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/kawaiitofugusan-2560-02.jpg" target="_blank">2560x1600</a>]</p>
<p><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/kawaiitofugusan-1280-03.jpg"><img class="alignnone size-large wp-image-38781" alt="kawaiitofugusan-1280-03" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/kawaiitofugusan-1280-03-750x468.jpg" width="750" height="468" /></a><br />
[<a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/kawaiitofugusan-1280-03.jpg" target="_blank">1280x800</a>] ∙ [<a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/kawaiitofugusan-2560-03.jpg" target="_blank">2560x1600</a>]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tofugu.com/2014/04/10/the-delicious-history-of-japans-anthropomorphic-kawaii-food-characters/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Anime Before It Was &#8220;Anime&#8221;</title>
		<link>http://www.tofugu.com/2014/04/09/anime-before-it-was-anime/</link>
		<comments>http://www.tofugu.com/2014/04/09/anime-before-it-was-anime/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2014 16:00:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Michael Richey]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[History]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[People]]></category>
		<category><![CDATA[animation]]></category>
		<category><![CDATA[anime]]></category>
		<category><![CDATA[history]]></category>
		<category><![CDATA[illustration]]></category>
		<category><![CDATA[manga]]></category>
		<category><![CDATA[WWII]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tofugu.com/?p=38627</guid>
		<description><![CDATA[Usually, when we in the West begin to learn about the history of anime, we begin with Osamu Tezuka. And to a certain extent, that’s the perfect place to start. Anime, as we all know it now, began with Osamu Tezuka’s style and production methods and everyone in Japan following his lead. But prior to [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Usually, when we in the West begin to learn about the history of anime, we begin with <a href="http://www.tofugu.com/2013/10/21/the-godfather-of-anime-osamu-tezuka/">Osamu Tezuka</a>. And to a certain extent, that’s the perfect place to start. Anime, as we all know it now, began with Osamu Tezuka’s style and production methods and everyone in Japan following his lead. But prior to 1961, when Tezuka began making anime for TV, Japan had been creating animation for nearly a half-century.</p>
<p>The information available on Japanese animation before 1950, at least in English, is limited at best and conflicting at worst. The actual animated films themselves as well as records of who created what and when has mostly been destroyed. This is due to 1923’s Great Kanto Earthquake and later the American invasion of the islands. Aside from that, animation was treated as disposable entertainment, as was most animation in the rest of the world at that time. Thus, little has survived.</p>
<p>Thankfully, most of the animated work that remains has been preserved digitally and is available online! It should be mentioned that most of the silent animation presented in this article is “incomplete” in that it lacks benshi narration. When film began to spread throughout Japan, rather than accepting it as an evolution of photography as the west did, it was viewed as an extension of theater. Since kabuki, noh, and bunraku theater traditions all had narrators, naturally film needed one as well. Enter the benshi, a narrator who not only read the aloud the onscreen intertitles, but also described the film’s events in real time and gave voice to each and every character. Two of the films embedded in this article benefit from recorded benshi narration. The rest are “incomplete”.</p>
<p>While I will be sprinkling bits of information I’ve uncovered regarding the roots of anime, make sure to give special attention to the cartoons themselves. What awaits you is a moving history of initially simplistic paper cut-outs giving way to experimental art, funny animal cartoons, sing along-songs, chalk animation, traditional folktales, and full-length feature films. And this is all before Tezuka. Welcome to an often overlooked world. Enjoy yourself.</p>
<h2>The Three Fathers (1907-1923)</h2>
<p>Film first hit Japan in 1896 and had flourished into burgeoning culture by the 1910s, complete with film criticism. Along with the initial wave of films from the west came Western animation. It was only a matter of time before Japan, with its rich visual culture, began experimenting with its own animated creations.</p>
<p>The earliest example (speculated to be the oldest surviving anime) is <em>Katsudo Shashin</em> (Moving Picture, 1907?-1918?).</p>
<p><iframe width="500" height="375" src="http://www.youtube.com/embed/uVRk7D_9EVs?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>The boy is writing the kanji for katsudo shashin which translates to “moving picture” in English. It seems that in these early years, both Japan and the west were amused enough with the novelty of an image in motion.</p>
<p>In the early 1900s, animators experimented with inexpensive ways to bring their visions to life. Katsudo Shashin and many others were drawn directly onto the strips of film from which they were projected, making these animations one of a kind. This and other early animation techniques were pioneered by Oten Shimokawa, a political cartoonist for Tokyo Puck magazine. His first animated work, <em>Imokawa Mukuzo Genkanban no Maki</em> (The Story of the Concierge Mukuzo Imokawa, 1917) was long believed to be the first animated short made in Japan, though it is likely still the first short ever screened for a wide audience.</p>
<p>After creating only five shorts, chronic health problems forced Shimokawa into early retirement. His contribution, however, gives him the honor as one of the three fathers of early anime.</p>
<p>The second of the three fathers is Junichi Kouichi, who holds the honor of the oldest confirmed anime in existence (Katsudo Shashin could have been made as early as 1907, but there is no real proof as to its age). <em>Namakura Gatana</em> (Dull Sword, 1917) is a two minute short about a samurai attempting to test his newly purchased katana on innocent townspeople and failing miserably.</p>
<p><iframe width="500" height="375" src="http://www.youtube.com/embed/eL7MVqFjhTE?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>This film was thought to be lost until a copy was found in an Osaka antique shop in 2008. Kouichi animated this short using paper cut-outs laid out on a table which he moved and changed to create the characters’ movements. This was a technique that would later be taken to a level of artistic excellence by the Japanese animation directors of the 1930s.</p>
<p>Junichi Kouichi began creating political propaganda in 1924 and retired from animation in 1930.</p>
<p>The third father of this generation had arguably the most impact on the generation that followed him, mostly because he had the largest body of work and many animators of the 1930s were his students. Seitarou Kitayama created shorts focusing on Japanese folktales like <em>Sarukani Gassen</em> (Monkey-Crab Battle), <em>Urashima Taro</em>, and <em>Momotarou</em>. Aside from creating anime’s first commercials and documentary, Kitayama stood apart from his contemporaries as the only animator to found his own studio.</p>
<p>Kitayama Eiga Seisakujo opened in 1921 and gave jobs to a slew of talented individuals including Sanae Yamamoto. Sadly after only two years, most of Kitayama’s studio was destroyed in the Great Kanto Earthquake of 1923. He left Tokyo for a fresh start in Osaka the next year, but eventually abandoned animation completely for a career shooting newsreels.</p>
<h2>Experimental Artists (1923-1939)</h2>
<p>With the destruction of Kitayama’s studio, his team of animators struck out on their own to seek prosperity in personal ventures. But success did not come easily. Throughout the 20s, animation directors faced stiff foreign competition from larger, richer, and more impressive studios overseas. The imported cartoons had already made money in their home countries, so they were sold cheaply to theaters in Japan. Animation artists could not implement the expensive techniques used by Disney and still sell their cartoons at a competitive price. This made the paper cut-out methods introduced by Junichi Kouichi an absolute must. This limitation, however, led to some extremely innovative cut-out films by two men, Yasuji Murata and Noburo Ofuji.</p>
<p>Yasuji Murata began working at the Yokohama Cinema Shokai in 1923 creating the Japanese intertitle cards for imported western films. After seeing various western cartoons, he was inspired to create his own in 1927. He worked almost exclusively for the Yokohama Cinema Shokai throughout his career. His first work to get attention was <em>Doubutsu Orimupikku Taikai</em> (Animal Olympics, 1928) a cartoon about funny animals playing sports. However, one of the best examples of his range and artistic skill is <em>Kobu Tori</em> (The Stolen Lump, 1929).</p>
<p><strong>Kobu Tori</strong></p>
<p><iframe width="500" height="375" src="http://www.youtube.com/embed/LXeUd9I_4Ao?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Consider that Disney made <a href="https://www.youtube.com/watch?v=h03QBNVwX8Q">Skeleton Dance</a> this same year, and, though technically impressive, it is horrendously boring compared to <em>Kobu Tori</em>. In <em>Kobu Tori</em>, the contrast is moody, the characters are vibrant, the attention to detail more than makes up for the slightly limited movements, and most importantly it’s a story well told! <em>Kobu Tori</em> is a perfect example of what wonders Japanese animators could produce despite their lack of funding and resources.</p>
<p>Because foreign cartoons dominated movie theaters of the time, Japanese animation had difficulty finding a venue in which to be screened. A lot of anime from this period was screened in public shopping areas to generate interest. The Ministry of Education also encouraged Japanese animators to produce films that were educational or socially uplifting, thus allowing them to be screened in schools. This was the case with Yasuji Murata’s <em>Taro-san no Kisha</em> (Taro’s Train, 1929).</p>
<p><strong>Taro’s Train</strong></p>
<p><iframe width="500" height="375" src="http://www.youtube.com/embed/iYyeT9PMNXo?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p><em>Taro-san no Kisha</em> (Taro’s Train) is an interesting mix of live action and animation as well as a neat peek into the fashion and homes in 1920s Japan. Also, it teaches kids to not act like insane animals in public, which is a good lesson for children all over the world.</p>
<p>Murata’s film, <em>Oira No Yakyu</em> (Our Baseball, 1930) is a return to the sports setting he first utilized in Animal Olympics. This cartoon mixes the Western funny animal cartoon with Japanese elements, in this case the folktale <em>Kachi Kachi Yama</em>, a story of a fight between a tanuki and a rabbit. This particular YouTube video is a restoration of <em>Oira no Yakyu</em> by Digital Meme which includes benshi narration.</p>
<p><strong>Oira no Yakyu</strong></p>
<p><iframe width="500" height="375" src="http://www.youtube.com/embed/RtFtrQ_Oy-g?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p><em>Oira no Sukii</em> (Our Skiing Trip, 1930) is either a sequel or prequel to <em>Oira no Yakyu</em>, as they were both produced in 1930 and we don’t have exact dates for either. This film has a distinct advantage over its counterpart due to extensive magical transformations utilized by the tanuki and rabbits. Or at least, that’s what I think. This video also benefits from benshi narration.</p>
<p><strong>Oira no Sukii</strong></p>
<p><iframe width="500" height="375" src="http://www.youtube.com/embed/XFEJ_eZEE3M?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Murata was a master of cut-out animation with strengths in skill, quality, and consistency. Murata’s opposite was cut-out master, Noburo Ofuji, whose strengths were in innovation and the willingness to take creative risks.</p>
<p>Ofuji became the apprentice of Junichi Kouichi at age 18 and made his first film at age 24. His films are characterized by the use of chiyogami paper. Though this gives his films a distinct Japanese look, the choice to use chiyogami was more practical than artistic. Chiyogami was cheaper by far than drawing on expensive celluloid and made inexpensive paper cut-out animation even more affordable. Even after gaining success and resources, Ofuji continued to use chiyogami as his medium of choice.</p>
<p>Ofuji’s achievements went beyond his aesthetic superiority. He was also an innovator. Though films with synchronous soundtracks had been introduced in the United States and Europe in 1927, they had not yet reached Japan by 1929. This was largely due to opposition from benshi narrators who wanted to hold onto their star status. Though he lacked the resources to create a true “talkie”, Ofuji created the first “record talkie”, in which he put to film an animation that synced up perfectly with an existing jazz record. The venue simply had start the film and the record at the same time and the audience would see Japan’s first sound cartoon, <em>Kuro Nyago</em> (Black Cat, 1929).</p>
<p><strong>Kuro Nyago</strong></p>
<p><iframe width="500" height="375" src="http://www.youtube.com/embed/nHkfPR8p-y8?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>One of Ofuji’s most famous shorts is a prime example of the fun-loving spirit his chiyogami animations could create. <em>Mura Matsuri</em> (Village Festival, 1930) is a real treat. It takes the “follow the bouncing ball” sing-along motif and spins it in new directions. This idea was relatively new at the time, having only been introduced five years earlier by Fleischer studios. Ofuji makes his bouncing ball interact with the scenery, transform words into objects, and transform itself into character heads. The song in this film is one I gladly get stuck in my head on a regular basis.</p>
<p><strong>Mura Matsuri</strong></p>
<p><iframe width="500" height="375" src="http://www.youtube.com/embed/rmQs9cKajMs?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>The following year, Ofuji released another sing-along, this time tinted pink and intended to teach children the importance of national symbols, namely sakura. It’s interesting to note that though <em>Haru no Uta</em> (Song of Spring, 1931) is very nationally-focused, the music is undeniably Western. The singer, Kikuko Inoue, was a singer from the Asakusa Opera, which was one of the major channels through which western music was introduced to Japan.</p>
<p><strong>Song of Spring</strong></p>
<p><iframe width="500" height="375" src="http://www.youtube.com/embed/KkV-5pmSHag?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Noburo Ofuji begins to stray a bit from happy sing-alongs and into more serious territory with <em>Kokka Kimigayo</em> (The National Anthem: Kimigayo, 1931). Made to play along with a record of the national anthem, this film begins to more closely mimic silhouette animation of German animator Lotte Reiniger. The silhouettes in <em>Kokka Kimigayo</em> are cut with amazing detail and the backgrounds are beautifully complex.</p>
<p><strong>Kokka Kimigayo</strong></p>
<p><iframe width="500" height="375" src="http://www.youtube.com/embed/9tUwXUPzCjA?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>HOORAY! Now we get into Ofuji’s cartoony stuff! <em>Tengu Taiji</em> (Tengu Extermination, 1934) is a great example of Noburo Ofuji’s foray into cel animation. It’s fascinating to see such familiar cartoon imagery repurposed for Japanese storytelling. This one is similar to a lot of 1930s cartoons, but has samurai, geisha, a cute doggy, and TENGU! I could say more, but you’re better off just watching it.</p>
<p><strong>Tengu Extermination</strong></p>
<p><iframe width="500" height="375" src="http://www.youtube.com/embed/2kbhxv9ZMzQ?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Our final look at the work of Noburo Ofuji is the film that cemented him as a master of animation in the art world. <em>Kujira</em> (Whale, 1952) is a remake of his 1927 silent black-and-white film, <em>Kujira</em> (Whale, 1927). The 1952 version features cut-outs of colored cellophane arranged on a backlit multi-plane animation table. This allowed him to create intricate backgrounds and transitions. The story explores themes of greed, female suffering, forces of nature, and transformation. It’s a truly beautiful experience.</p>
<p>NOTE: The only upload of this film to the web at the time of writing is by a composer named Ufjar who has replaced the original soundtrack with his own score.</p>
<p><strong>Kujira</strong></p>
<p><iframe width="500" height="375" src="http://www.youtube.com/embed/BORbDrNSDzw?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p><em>Kujira</em> was shown at Cannes in 1953 and gained significant praise from jury president Jean Cocteau and a certain member of the audience named Pablo Picasso. This began Ofuji’s wide acceptance in the international art world.</p>
<p>After Noburo Ofuji passed away in 1961, the Mainichi Film Awards named their prize for animation excellence the “Ofuji Noburo Award” in 1962. The first winner of the Ofuji Noburo Award was none other than Osamu Tezuka.</p>
<h2>More From The Thirties!</h2>
<p>The 30s produced a wide array of Japanese animation ranging from impressive works of art to weird crumminess. This section presents samples from all parts of that spectrum. In 1931, the first war cartoon <em>Sora no Momotarou</em> (Aerial Momotarou, 1931) was released, marking the beginning of a steady increase in war propaganda until it was serious propaganda time in 1939.</p>
<p><em>Chameko no Ichinichi</em> (A Day in the Life of Chameko, 1931) was a record-talkie intended to play simultaneously with a phonograph of the same name. Chameko no Ichinichi was a popular song a year before it was animated. The animation is stiffer than Murata’s and much less charming than Ofuji’s, but it does feature the earliest example of product placement in anime. Watch for Chameko’s endorsement of Lion Toothpaste in the tooth brushing scene.</p>
<p><strong>Chameko no Ichinichi</strong></p>
<p><iframe width="500" height="375" src="http://www.youtube.com/embed/VNWqOUQH2Z8?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p><em>Kori no Tatehiki</em> (Raccoon and Fox Trick Each Other, 1933) is another fun little romp. Certainly one of the best looking Japanese cartoons of the time, it borrows heavily from the style of Fleischer cartoons. It’s a tad more polished than <em>Tengu Taiji</em> and offers some fun gags as the tanuki and fox one-up each other with magic tricks and transformation.</p>
<p><strong>Kori no Tatehiki</strong></p>
<p><iframe width="500" height="375" src="http://www.youtube.com/embed/WyGvGMa2RFg?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Yasuji Murata offers up another folktale in the same style as <em>Kobu Tori</em> with his film, <em>Umi no Mizu wa Naze Karai</em> (Why is Sea Water Salty?, 1935). Though this film hasn’t been preserved as well as <em>Kobu Tori</em>, you can clearly see how much more skillful Murata became in just a few years. The animation is incredibly refined and it’s nearly impossible to tell that it’s made using paper cut-outs. The entire film shines as a story clearly told by someone who has mastered the elements of visual storytelling.</p>
<p><strong>Umi no Mizu wa Naze Karai</strong></p>
<p><iframe width="500" height="375" src="http://www.youtube.com/embed/drq0rhFdvtY?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>One of the first manga characters to gain widespread popularity was <em>Norakuro</em>. Created by Suihou Tagawa in 1931, the manga focused on a stray dog who joined the dog army, clearly an allusion to the Imperial Japanese Army. He began his army career as a bumbling private and eventually rose through the ranks to become a less-interesting sergeant. The manga, and the cartoons it spawned, did not start out as propaganda, but as the the war began and escalated, Norakuro became an obvious choice for propaganda-tainment. This particular anime adaptation, <em>Norakuro Nitohei</em> (Norakuro, Private Second Class, 1935) was directed by Mitsuyo Seo.</p>
<p><strong>Norakuro Nitohei</strong></p>
<p><iframe width="500" height="375" src="http://www.youtube.com/embed/e1SoFKpZN1k?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Hecks yeah! <em>Ninjustu Hinotama Kozo: Edo no Maki</em> (Ninja Fireball Boy: An Episode in Edo, 1935) is a one minute adventure of ninja silliness. One source claims that it is a longer cartoon truncated for personal viewing, but we’ll never know for sure because this is the only copy in existence. Everything happens so fast, it’s hard to tell what’s taking place. It definitely involves a lot of ninja magic. Please leave your idea of what the heck is going on in the comments below.</p>
<p><strong>Ninjutsu Hinotama Kozo: Edo no Maki</strong></p>
<p><iframe width="500" height="375" src="http://www.youtube.com/embed/_uY3EcY6KaA?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p><em>Obake no Taiji</em> (Monster Hunt, 1936) is another dose of serious fun. It’s a tad crummier than <em>Kori no Tatehiki</em>, but what it lacks in technical presentation it makes up for in creativity. It’s rather reminiscent of Fleischer Studios’ 1930 Bimbo cartoon <a href="https://www.youtube.com/watch?v=8b8isnhYMjg">Swing You Sinners!</a> in that it shows a lot of imagination in its setups, character transformations, and villains.</p>
<p><strong>Obake no Taiji</strong></p>
<p><iframe width="500" height="375" src="http://www.youtube.com/embed/u1CnJu338oE?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<h2>Forgotten Artists</h2>
<p>Toward the end of the 1930s, most cartoons began to lean in the direction of war propaganda. That, in itself, is an interesting study, especially since the quality of Japanese animation began to approach that of Disney. Furthermore, most all the anime from this period was directed by one man, Mitsuyo Seo. He directed the first feature-length anime, <em>Momotarou Umi no Shimpei</em> (Momotarou: Divine Sea Warriors, 1945), which was financed by the Japanese Navy.</p>
<p>In 1948, the Toei Animation studio was founded and began situating itself to become the Disney of the east. It produced a good number of interesting shorts and features which had a predominant Disney aesthetic. The 1950s were an interesting decade for Japanese animation because several creative forces were taking anime in different directions, and it’s fun to imagine what anime would look like today if something other than Tezuka had succeeded in capturing Japan’s collective consciousness. However, destiny chose Osamu Tezuka as the god of manga (and by extension, anime) and no one can say he doesn’t deserve that title. Anime’s characteristic big eyes came from Tezuka’s fascination with Disney’s Bambi, and its signature character movements came from Tezuka’s plan to temporarily limit animation to cut costs, a plan that eventually became permanent and was adopted by the entire industry.</p>
<p>There is a good reason that most retellings of anime’s history begin with Tezuka. What we know today as “anime” started with him. However, a history of Japanese animation is not complete without Kouichi, Kitayama, Murata, Ofuji, and many others. These artists are seldom remembered though they worked exceptionally hard to compete with well-funded foreign animation. All of them succeeded in creating Japanese art in an imported foreign medium, and a few of them succeeded in turning their practical limitations into artistic assets. These artists are mostly forgotten because the influence they have on our present is much less than the ongoing influence of Osamu Tezuka. But when you watch these early anime, try to imagine the affect it had on the people in the time it was made and how important it was for them to see samurai and tengu in the same medium as Mickey Mouse. Most entertainment and art we consume today will not be remembered in a hundred years, because people in that future time won’t understand our context. But that doesn’t make our art any less important. Nothing can devalue it for us. And nothing can change how important any piece of art was for people who saw it in days gone by.</p>
<h2>Bonus Wallpapers!</h2>
<p><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/animebeforeanime-1280.jpg"><img src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/animebeforeanime-1280-750x468.jpg" alt="animebeforeanime-1280" width="750" height="468" class="alignnone size-large wp-image-38743" /></a><br />
[<a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/animebeforeanime-1280.jpg" target="_blank">1280x800</a>] ∙ [<a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/animebeforeanime-2560.jpg" target="_blank">2560x1600</a>]</p>
<p><strong>Sources:</strong></p>
<ul>
<li>The Anime Encyclopedia by Jonathan Clements &amp; Helen McCarthy</li>
<li>Manga! Manga! The World of Japanese Comics by Frederik L. Schodt</li>
<li>A Hundred Years of Japanese Film by Donald Richie</li>
<li><a href="http://nishikataeiga.blogspot.com/">Nishikata Film Review by Cathy Munroe Hotes</a></li>
<li><a href="http://www.animevice.com/early-anime/22-30/">AnimeVice.com Encyclopedia</a></li>
<li><a href="http://anttialanenfilmdiary.blogspot.com/2011/10/japanese-animation-i-gems-of-japanese.html">Antti Alanen: Film Diary</a></li>
<li>Pioneer of Japanese Animation at PIFan by Jasper Sharp [<a href=" http://www.midnighteye.com/features/pioneers-of-japanese-animation-at-pifan-part-1/">Part 1</a>] and [<a href="http://www.midnighteye.com/features/pioneers-of-japanese-animation-at-pifan-part-2/">Part 2</a>]</li>
<li><a href="https://sites.google.com/site/nishikatajafp/">Japanese Animation Filmography Project by Cathy Munroe Hotes</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tofugu.com/2014/04/09/anime-before-it-was-anime/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japanese Cinderella And The Atomic Bomb</title>
		<link>http://www.tofugu.com/2014/04/08/japanese-cinderella-and-the-atomic-bomb/</link>
		<comments>http://www.tofugu.com/2014/04/08/japanese-cinderella-and-the-atomic-bomb/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Apr 2014 16:00:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Nathaniel Edwards]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[History]]></category>
		<category><![CDATA[In Japan]]></category>
		<category><![CDATA[People]]></category>
		<category><![CDATA[atomic bomb]]></category>
		<category><![CDATA[cinderella]]></category>
		<category><![CDATA[Geisha]]></category>
		<category><![CDATA[kyoto]]></category>
		<category><![CDATA[WWII]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tofugu.com/?p=38618</guid>
		<description><![CDATA[The famous novel Memoirs of a Geisha is told from the perspective of a fictional geisha named Nitta Sayuri. Sayuri has a dramatic, eventful life (with some guy by the name of Koichi causing a lot of trouble early on) but in the book’s preface, the author (writing in character as the geisha’s “translator”) acknowledges [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>The famous novel <em>Memoirs of a Geisha</em> is told from the perspective of a fictional geisha named Nitta Sayuri. Sayuri has a dramatic, eventful life (with some guy by the name of Koichi causing a lot of trouble early on) but in the book’s preface, the author (writing in character as the geisha’s “translator”) acknowledges that truth really is stranger than fiction: “The renowned Kato Yuki—a geisha who captured the heart of George Morgan, nephew of J. Pierpont, and became his bride-in-exile during the first decade of this century—may have lived a life even more unusual in some ways than Sayuri’s. But only Sayuri documented her own saga so completely.”</p>
<p>Of course, it helped that Sayuri’s saga was made up. There may not be enough information out there to write a book about Yuki without filling in the cracks with fiction, but there can be no doubt that she led an interesting life. Morgan Oyuki created scandal and captured the headlines throughout her life and, incredibly, her presence alone may have saved Kyoto from the atomic bomb.</p>
<h2>The Cure for a Broken Heart: 40,000 Yen</h2>
<p><iframe width="500" height="375" src="http://www.youtube.com/embed/GGJAn8UDEME?feature=oembed&#038;start=3338" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>It was 1902, and George Morgan had just had his heart broken. His fiancee had split, so he took a trip to Japan to get over his feelings. George’s father was a rich man named George Morgan, and his mother was the sister of a considerably richer man, the famous banker J.P. Morgan. Yes, you may find it a bit creepy that both of his parents were born with the last name Morgan, but they were apparently unrelated. I’m skeptical.</p>
<p>Anyway, George was looking for something to cure his broken heart, and he found it: A Gion district geisha named Yuki Kato. He courted her for years, seeing her and asking her to marry him and visiting Kyoto as often as he could. She constantly refused, and something of a love triangle developed between her, George, and Yuki’s young lover Kawamura. The newspapers picked up on the story, and the scandal began.</p>
<p>Eventually, Kawamura moved away (maybe to avoid being drawn further into a scandalous story) and Yuki agreed to marry George Morgan. At this point, 40,000 yen, a tremendous amount of money back then, changed hands, and different stories give different reasons. Some say Yuki asked for the money in return for marriage, an old-school bride price situation, and others say the money was spent to release Yuki from her geisha contract. Whatever it was, George paid 40,000 yen or more to marry Yuki Kato, and this scandalous piece of news kept the Japanese newspapers talking for decades. January 20th, the anniversary of George Morgan and Yuki Kato’s marriage, is “Marry Into Money Day” to this day in Japan. It’s not a public holiday or anything, but it’s real.</p>
<p>With this marriage, the “Japanese Cinderella” story was born, and Yuki Kato became Morgan Oyuki. She left Japan with George, and visited America with him for a while. They found that the United States wasn’t quite ready to accept George’s young, recently geisha wife, so they left for France, where they would stay for the next decade.</p>
<p>In 1915, George Morgan was trying to return to France from America, as he’d done dozens of times. Due to the onset of World War I, this was no longer a simple process. To stay safe from German submarines, he took a ship to Gibraltar at the south tip of Spain, then had to travel overland the rest of the way to France. He would never make it. He died of a heart attack, and Morgan Oyuki was now a widow.</p>
<h2>Mixed Narratives</h2>
<p><img class="size-full wp-image-38621 alignright" alt="geisha" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/geisha.jpg" width="213" height="317" />At this point, the narratives split. Some accounts say that Oyuki left for New York, where three decades of <em>Madame Butterfly</em> performances had apparently now made the upper class more amenable to having a former geisha around. Wikipedia even claims that it was the Morgans who brought her there, but it cites a book that’s talking about something entirely different.</p>
<p>What’s wrong with that story? Oyuki hadn’t been welcome in New York about ten years earlier, and she probably knew English about as well as I know Tagalog. She learned French and spoke French so often that she was only an awkward Japanese speaker when she returned to Kyoto decades later.</p>
<p>Using Yuki’s letters and journals, Japanese writer Sumi Kosakai discovered what is probably the real story: Yuki stayed in France, living with a French ex-legionnaire who had been sending her love letters for some time. He would die a few decades later, and she would finally decide to return home.</p>
<p>Regardless of which story you believe, Oyuki returned to Kyoto in 1938, where she’d remain until her death in 1963. The Japanese media still wasn’t tired of talking about her, and every couple of years another novel or play based on her life would start the whole conversation over again. A 1947 issue of TIME Magazine details a particularly successful book about Oyuki which had been serialized over 260 installments in three different newspapers. Mademoiselle Yuki had never spoken with the author and refused to see him. The author had simply decided to fill in the cracks with fiction.</p>
<h2>Box Office, Bombs</h2>
<p><img class="size-full wp-image-38624 alignright" alt="box-office-bombs" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/box-office-bombs.jpg" width="300" height="298" />A movie director by the name of Masahiro Makino had a theory about Yuki. He said that it was his father, Shouzou Makino, who originally advised Yuki Kato to ask for an enormous amount of money to be wed. Makino says his father also met Yuki in France later on and tried to arrange a meeting between her and her former lover Kawamura, only to have Kawamura die along the way.</p>
<p>Masahiro Makino theorized that the Morgan family knew that Yuki had returned to Kyoto, and so they had the city stricken from the shortlist of potential atomic bomb targets (yes, this list definitely existed, and yes, Kyoto was originally on it).</p>
<p>It’s not by any means impossible that the Morgan family called off the dogs on Kyoto. If Lieutenant General Leslie Groves’ book about his experience leading the Manhattan Project is to be believed, it was Secretary of War Henry Stimson who adamantly took Kyoto off the bombing targets list. There have been a number of rumors as to why Stimson did this: Some say he thought it would be against the rules of war to bomb such a historic city. Some sources say Stimson rejected Kyoto because he had honeymooned there (embarrassingly, this may be the most well-supported story out there in historical sources).</p>
<p>But, if you’re willing to delve a little further into conspiracy theory, Stimson had also been a partner and close friend of J.P. Morgan’s personal attorney Elihu Root, and he was certainly well-acquainted with the surviving Morgan family. If the Morgans were aware that Oyuki was in Kyoto, which they probably were, and the Morgans still had the ear of Stimson, which they probably did, then Makino’s atomic bomb theory isn’t the wildest theory you’ll ever hear. But, to my knowledge, there’s no documentation or proof of this justification for saving Kyoto, and there’s been plenty written on the subject, even if it is a little inconclusive.</p>
<h2>Finally, An Eyewitness Account</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-38623" alt="oyuki" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/oyuki.jpg" width="750" height="1086" /></p>
<p>Despite all the scandal, the hoopla, and the “Japanese Cinderella” name tag, there is at least one source which claims Morgan Oyuki lived her last few decades simply, without the money and the drama associated with her earlier years. In a letter to TIME Magazine, a man who’d met Oyuki wrote in to protest at their typically scandal-filled report of her life:</p>
<blockquote><p>Sir:</p>
<p>Your article about Mrs. George Morgan [TIME, Dec. 22] and the accompanying cut is both conceived and written in extraordinarily poor taste. Your willingness to accept the evidence of a cheap Japanese novelist is right in keeping with the tradition of yellow journalism.</p>
<p>At the request of her niece, Mrs. Sarah Morgan Gardner of Princeton, I located Mrs. Morgan in Kyoto in May of 1946 while serving in Japan with the Marine Corps. I found her through the St. Francis Xavier Church missionaries in that city, men who willingly testified to her devotion to the church and to the hardships she had suffered in Japan as the widow of an American. Mrs. Morgan herself, a charming elderly lady, who seemed more Occidental than Japanese, was overjoyed to hear news of her American relations, who are all devoted to her and have made every effort to see that she is taken care of. Far from being a rich woman, as intimated in your article, all her income is frozen in the United States.</p>
<p>Articles such as yours can do little else than make life more uncomfortable for people who are unable to answer them.</p>
<p>ROBERT W. LOCKE Princeton, N.J.</p></blockquote>
<p>The TIME editor shrugged off the complaint with a bit of snark:</p>
<blockquote><p>TIME trusts that its other readers were not equally offended by this story of Madame-Butterfly-with-a-difference. — ED.</p></blockquote>
<p>To be fair, with the exception of suggesting that Yuki was still rich, TIME didn’t say much that wasn’t true.</p>
<p>Yuki Kato’s story has continued to inspire talk and rumors and novels and plays. Just last year, a new play called “Morgan O-Yuki: The Geisha of the Gilded Age” was put on at Ventfort Hall in Massachusetts, a mansion built by George Morgan’s parents. Fictionalized or not, her “Japanese Cinderella” story keeps echoing on through the decades, and who’s to say it ever has to stop?</p>
<h2>Bonus Wallpapers!</h2>
<p><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/morganoyuki-12801.jpg"><img class="alignnone size-large wp-image-38669" alt="morganoyuki-1280" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/morganoyuki-12801-750x468.jpg" width="750" height="468" /></a><br />
[<a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/morganoyuki-1280.jpg" target="_blank">1280x800</a>] ∙ [<a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/morganoyuki-25601.jpg" target="_blank">2560x1600</a>]</p>
<p>Sources:</p>
<ul>
<li>TIME Magazine, the 12/22/1947, 1/19/1948, and 5/31/1963 issues.</li>
<li><em>Women of the Pleasure Quarters</em> by Lesley Downer, pp. 186-192.</li>
<li><em>The Asian Mystique: Dragon Ladies, Geisha Girls, and Our Fantasies of the Exotic Orient</em> by Sheridan Prasso, pp. 48-9.</li>
<li><em>Now It Can Be Told: The Story of the Manhattan Project</em> by Leslie Groves, pp. 275-6.</li>
<li><em>History of Money and Banking in the United States: The Colonial Era to World War II</em> by Murray N. Rothbard, p. 422.</li>
<li><em>“What Future For Japan?”: U.S. Wartime Planning for the Postwar Era, 1942-1945</em> by Rudolf V.A. Janssens, p. 317.</li>
<li><a href="http://blog.goo.ne.jp/amachan_001/e/7f27c0a4e762b5f8416f1b77310fa70d">http://blog.goo.ne.jp/amachan_001/e/7f27c0a4e762b5f8416f1b77310fa70d</a></li>
<li><a href="http://www.joho-kyoto.or.jp/~wazaden/english/hito/morgan_e.html">http://www.joho-kyoto.or.jp/~wazaden/english/hito/morgan_e.html</a></li>
<li><a href="http://www.yorozubp.com/2011/2011/07/post-9.html">http://www.yorozubp.com/2011/2011/07/post-9.html</a></li>
<li><a href="http://uncoveringjapan.com/2013/09/25/good-eats-gogyo-kyoto/">http://uncoveringjapan.com/2013/09/25/good-eats-gogyo-kyoto/</a></li>
<li><a href="http://boardingarea.com/pointsmilesandmartinis/2013/09/how-a-honeymoon-saved-kyoto-from-the-atomic-bomb/">http://boardingarea.com/pointsmilesandmartinis/2013/09/how-a-ho&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.kyozei.or.jp/news/93/93-3.html">http://www.kyozei.or.jp/news/93/93-3.html</a></li>
<li><a href="http://www.nnh.to/01/20.html">http://www.nnh.to/01/20.html</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tofugu.com/2014/04/08/japanese-cinderella-and-the-atomic-bomb/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>An Introduction To Kobun (Classical Japanese) Part 4: Adjectives And Musubi</title>
		<link>http://www.tofugu.com/2014/04/03/an-introduction-to-kobun-classical-japanese-part-4-adjectives-and-musubi/</link>
		<comments>http://www.tofugu.com/2014/04/03/an-introduction-to-kobun-classical-japanese-part-4-adjectives-and-musubi/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Apr 2014 16:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Rochelle]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[History]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[adjectives]]></category>
		<category><![CDATA[classical japanese]]></category>
		<category><![CDATA[japanese]]></category>
		<category><![CDATA[kobun]]></category>
		<category><![CDATA[musubi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tofugu.com/?p=38559</guid>
		<description><![CDATA[In Tokyo, you can rarely walk along a street, turn left four times and arrive on the same street you started on. Like Edo roads, Kobun conjugations do not form expected paths. We’ve gone over most of the winding alleys already in Parts 2 &#38; 3, using the translation tour guide that is Part 1. [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>In Tokyo, you can rarely walk along a street, turn left four times and arrive on the same street you started on. Like Edo roads, Kobun conjugations do not form expected paths. We’ve gone over most of the winding alleys already in Parts <a href="http://www.tofugu.com/2014/03/10/an-introduction-to-kobun-classical-japanese-pt-2-verbs/">2</a> &amp; <a href="http://www.tofugu.com/2014/03/18/an-introduction-to-kobun-classical-japanese-part-3-jodoushi/">3</a>, using the translation tour guide that is <a href="http://www.tofugu.com/2014/02/12/an-introduction-to-kobun-classical-japanese-and-how-to-read-it/">Part 1</a>. And while there is one more mile marker after this (Kobun honorifics), I’m wrapping up the most confusing of conjugations and sentence endings in Classical Japanese with an outline of the rule breakers: adjectives and musubi.</p>
<h2>An Adjective by Any Other Name</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-38562" alt="apples" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/apples.jpg" width="800" height="636" /></p>
<div class="credit">Photo by <a href="https://www.flickr.com/photos/31124313@N02/4986726093">Evelyn Saenz</a></div>
<p>Adjectives describe nouns, right? My favorite Kobun scholar, Vovin, actually calls Kobun adjectives “quality verbs.” The “quality” part points at how these gems ascribe quality in a sentence (“the <em>stupid</em> jellyfish), not action (”The jellyfish <em>cooked</em>). In “quality verb,” then, the “verb” part describes Kobun adjectives in form; unlike nouns (私) or particles (は), adjectives are dynamic and flexible in shape.</p>
<p>Modern Japanese adjectives aren’t all so dynamic. Na-adjectives, like しずか, come in one form that only changes in what particles it attaches to. But i-adjectives are dynamic with interior changes similar to Kobun ones.</p>
<h2>The Two Adjective Types</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-38563" alt="fork" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/fork.jpg" width="800" height="600" /></p>
<div class="credit">Photo by <a href="https://www.flickr.com/photos/71401718@N00/13067014944">Wonderlander</a></div>
<p>Again, like Modern, there are two Kobun adjective types, which isn’t bad compared to the nine verb categories. These two types, ku- and shiku-adjectives, only really appear in three forms: Renyoukei, Shuushikei, and Rentaikei.</p>
<h3>Ku-Adjectives (く活用形容詞)</h3>
<p>Renyou: __く (赤く, “red”)</p>
<p>Shuushi: __し (赤し)</p>
<p>Rentai: __き (赤き)</p>
<p>Izen＊: __け (赤け)</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Kobun</strong>: 「白き鳥の嘴(はし)と脚(あし)とあかき」(From Ise Monogatari)<br />
<strong>Modern</strong>: 白い鳥であって、くしばしと脚とが赤い（鳥）。<br />
<strong>English</strong>: It was a white bird with a red beak and red feet. (My translation)</p>
<p>＊Occasionally adjectives appear in the Izenkei as well. For more adjectival enlightenment, see <a href="http://kafkafuura.wordpress.com/classical-japanese/#basic">Kafka-fuura’s in-depth page</a> or <a href="http://www.ka.shibaura-it.ac.jp/kokugo/kobunhp/keiyousi01.htm">this page</a> (Japanese, but more examples), and like all Kobun elements, it can’t hurt to peek in a dictionary.</p>
<h3>Shiku Adjectives (しく活用形容詞)</h3>
<p>Renyou: __しく (を＊＊かしく, “strange”, “interesting”, “awesome”)</p>
<p>Shuushi: __し(をかし)</p>
<p>Rentai: __ しき(をかしき)</p>
<p>Izen: __ しき(をかしき)</p>
<p>＊＊Yes, spellings like this are abound in Kobun. There are guides, like <a href="http://kafkafuura.wordpress.com/classical-japanese/#intro">Kafka’s page</a>, which describe the crazy writing conventions and spelling in Kobun. Pay attention to the existence of two characters/sounds Modern lacks: ゐ (wi) and ゑ (we). If any of your teachers ever cautioned you against getting creative when scrawling “る”, now you can see why.</p>
<h2>The “Verbal Adjectives”</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-38566" alt="cheetah" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/cheetah.jpg" width="800" height="509" /></p>
<div class="credit">Photo by <a href="https://www.flickr.com/photos/44237541@N00/1948033255">Art G.</a></div>
<p>Alas, Kobun is not simple. There are two other adjective types lumped into a category of Keiyou-doushi (形容動詞). Unlike ku- and shiku-adjectives, these overachievers appear in all the forms verbs can except the Meireikei (command form). I think of these as similar to Modern na-adjectives because the base part of the word doesn’t change &#8211; there’s nari and tari at the end, and those are kind of jodoushi already.</p>
<p>Vovin, in fact, posits the nari, tari, and occasional kari that follow the base of adjectives like 静か (shidzuka, “quiet”) are definitely just adjective + jodoushi and thus naturally end like jodoushi. The traditional dictionaries call 静けし a ku-adjective and 静かなり a nari-adjective, but 静かなり just looks like 静けし in an altered form (ka) to connect to -nari. However it helps you to look at them, here are those nari and tari endings for you:</p>
<h3>Nari Conjugation (ナリ活用)</h3>
<p>Mizen: __なら (静かなら, “quiet”)</p>
<p>Renyou: __に・なり (静かなり・に)</p>
<p>Shuushi: __なり (静かなり)</p>
<p>Rentai: __なる (静かなる)</p>
<p>Izen: __なれ (静かなれ)</p>
<h3>Tari Conjugation (タリ活用)</h3>
<p>Mizen: __たら (堂々たら, だうだうたら “austere”, “magnificent”, or “elegant”)</p>
<p>Renyou: __たり or と (堂々たり・と)</p>
<p>Shuushi: __たり (堂々たり)</p>
<p>Rentai: __たる (堂々たる)</p>
<p>Izen: __たれ (堂々たれ)</p>
<p>Believe it or not, it’s actually kind of hard to find examples of adjectives in text, at least flipping through the poetry of the Kokin Wakashuu. There are experts that write about this stuff, but I’m personally wondering if it might have been an aesthetic or rhetorical technique to use noun phrases and verbs more than the Keiyoushi or Keiyoudoushi above. Or perhaps it just worked better for the rhyme scheme to use “noun + の”. For example:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Kobun</strong>: Haru no yo no/ yami wa ayanashi/ ume no hana/ iro koso miene/ ka ya wa kakururu. (From Kokin Wakashuu)<br />
<strong>English</strong>: “How foolish is the darkness on this spring night – though it conceals the plum blossoms’ charm and color it cannot hide their perfume” (Rodd &amp; Henkenius 60).</p>
<h2>Kakari-Musubi</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-38564" alt="knot" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/knot.jpg" width="800" height="534" /></p>
<div class="credit">Photo by <a href="https://www.flickr.com/photos/73645804@N00/5623339500">woodleywonderworks</a></div>
<p style="padding-left: 30px;">1) “Cheetahs run very fast.” Good!<br />
2) “Cheetahs run<em>s</em> very fast.” Not grammatical!</p>
<p>1 and 2 above demonstrate a language feature of English called subject-verb agreement. Classical Japanese had its own “agreement” parameters to be met, which writers were more or less second nature to Classical writers. Unfortunately, this means some unexpected sentence or clause endings. Instead of agreement being based on plurality, it was based on particles. These four make up the kakari-musubi set:</p>
<ul>
<li>ぞ (emphatic, anxiety)</li>
<li>なむ (emphatic)</li>
<li>や (doubt, question)</li>
<li>か (doubt, question)</li>
</ul>
<p>Motoori Norinaga first described this phenomenon in 1779. He was determined Japan had the best old language, that there was something divine and magical in the old words, and that only by getting away from the Chinese style of literature and all that on-yomi could Japan become stronger. If you’re thinking this sounds like the seedling of the empire-building nationalism of the late 1800’s, you’d be right. It happened around the world, actually.</p>
<p>Norinaga called the Kobun particle-verb agreement 係り結び &#8211; kakari-musubi, using the characters for “connect” and “tie/bind”.</p>
<p>There is one other type of musubi, but I’ll get to that after illuminating the kakari-musubi.</p>
<h2>The Rentai-Bully Particles</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-38567" alt="boy-with-crawdad" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/boy-with-crawdad.jpg" width="800" height="499" /></p>
<div class="credit">Photo by <a href="https://www.flickr.com/photos/47264866@N00/5113870591">Oakley Originals</a></div>
<p style="text-align: center;"><em>Look here, sentence. We’re ending on an attributive note, today, and there’s nothing you can do to change that</em></p>
<p>Musubi would be like <a href="http://www.weather.com/news/tornado-central/ball-lightning-seen-first-time-20140120">ball lightning</a> if the phenomena was more common. That is, musubi have scientifically observable patterns, but they still skew our view of the sentence. Musubi are also like bullies. We’ve actually seen them before; I included this example in Kobun Part 3:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Kobun</strong>: 「雪降れば木毎（ごと）に花<strong>ぞ</strong>咲きに<strong>ける</strong>いづれを梅と分きて折らまし」<br />
<strong>English</strong>: “After the snowfall, flowers have burst into bloom on every tree. How am I to find the plum and break off a laden bough?” (Kokin Wakashu 81).</p>
<p>The presence of the particle ぞ forces ける into the Rentai (attributive) form. Since I personally wouldn’t question the attributive being in that spot in the sentence (though the Renyoukei might make more sense), I’ll explain through a clearer example:</p>
<p style="padding-left: 30px;">何事を<strong>か</strong>は中納言にはつたへならはす<strong>べき</strong><br />
“[W]hat thing should [we] entrust to the Chunagon?” (Vovin 209)</p>
<p>Normally, sentences end with the Shuushikei, right? But the Shuushikei of that final jodoushi is actually べし, while what we see above is べき, the Rentaikei (attributive). This is a case where the sentence ends in the rentaikei because of the presence of a musubi. So when you’re checking charts to see if the ending verb or jodoushi is what you think it is, <em>take this into account</em>.</p>
<p>That said, there <em>are</em> some non-musubi occasions for the sentence to end in the rentaikei, which I’ve cautioned about in the past Kobun articles. According to Vovin, this trend was, at first, only in 11th century recorded dialogue; the narratives of Kobun texts avoided Rentaikei-ended sentences. Over time, however, the trend was adopted into narratives, as well.</p>
<p>Pay attention to what you’re reading. If you’re reading something on the earlier scale of Classical texts, you’ll be okay just keeping an eye out for musubi. If you’re reading, say, the lyrics to a folk song from the Edo period or maybe even the Tsuresuregusa (14th century), there might not be a musubi around when a sentence ends in the rentaikei.</p>
<h2>The Koso Musubi</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-38568" alt="cats" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/cats.jpg" width="800" height="532" /></p>
<div class="credit">Photo by <a href="https://www.flickr.com/photos/36044123@N00/3437494382">Audrey</a></div>
<p style="text-align: center;"><em>First of all, you’re doing zazen meditation wrong. Second of all, I said Izen, not zazen, which you would know if you’d open up your ears for once</em></p>
<p>One other musubi should be noted, and it forces the Izenkei. If you don’t remember, the Izenkei indicates started or even completed actions (not “past tense” or “end of sentence”) and usually pairs up with ～ば for “since” or “when”.</p>
<p>When こそ is used, the Izenkei form seems out of place in the middle of the sentence with no ～ば. In this example of the koso-musubi, what Shirane calls a “concessive” (49) is what the rest of us would translate as “though” or “but”. For example:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Kobun</strong>: こまかに<strong>こそ</strong>あらねどときどきものいひをこせけり (From Ise Monogatari)<br />
<strong>English</strong>: “[he] sometimes sent [her] messages, although [they] were not cordial” (Vovin 214)</p>
<p>The あらね is 有り (to be) + ず (neg.) in the Izenkei. After that, the ど you see is a particle of contradiction (“although” or “despite…”).</p>
<p>In other instances, こそ will force the last verb or jodoushi into the Izenkei as a word of emphasis.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Kobun</strong>: 折節（を理節）の移（うつ）りかはる<strong>こそ</strong>、ものごとに哀（あはれ）<strong>なれ</strong>.(From Tsurezuregusa)<br />
<strong>English</strong>: “It is <em>precisely</em> the changing of the seasons that makes everything so moving” (Shirane 49, italics his).</p>
<p>You should know <em>koso</em> from the modern, but if you need a refresher, Vovin remarks that, “koso seems to place especially strong emphasis on a preceding word or phrase, much stronger than the [Kobun] particles <em>zo</em> and <em>namu</em>” (430).</p>
<p>If you’re wondering, “What on earth do I do if I see koso <em>and</em> zo, etc. in the same sentence?”, then Vovin’s got you fixed there, too, for almost every instance: “the form of the final predicate is defined by the particle that comes closest to the final predicate” (214).</p>
<h2>The End of the Road?</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-38569" alt="roads" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/roads.jpg" width="800" height="600" /></p>
<div class="credit">Photo by <a href="https://www.flickr.com/photos/39415781@N06/7148780427">Elliot Brown</a></div>
<p>That might not have been quite as easy breezy as jodoushi were, but then, I just taught you how to disarm Kobun bombs that would otherwise destroy your attempts at translation. Plus, Classical Japanese adjectives look <em>so similar</em> to modern ones, don’t they? You’ll probably understand them as you see them in texts without needing to look them up. Plus, when you think about the “core” meanings in the musubi gang, the only new particles are namu and ya.</p>
<p>So yes, that’s it: four adjective types, which mostly overlap in the ending sounds, and five agressive particles. If you’ve got questions, the comments section has an empty text box with your name on it. Ask away! Otherwise, get ready for the next and probably last Kobun post: Classical Japanese Honorifics.</p>
<h2>Bonus Wallpapers</h2>
<p><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/kobunpt4-1280.jpg"><img class="alignnone size-large wp-image-38580" alt="kobunpt4-1280" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/kobunpt4-1280-750x468.jpg" width="750" height="468" /></a><br />
[<a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/kobunpt4-1280.jpg" target="_blank">1280x800</a>] ∙ [<a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/04/kobunpt4-2560.jpg" target="_blank">2560x1600</a>]</p>
<p><strong>Sources</strong></p>
<ul>
<li><em>Kokin Wakashu: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry : with Tosa Nikki and Shinsen Waka</em>. Trans. Helen Craig McCullough. Stanford Univ. Press, 1985. p. 81.</li>
<li>Rodd, Laura Rasplica, and Mary Cathy Henkenius. <em>Kokinshu: A Collection of Poems Ancient and Modern</em>. Princeton University Press, 1984. p. 60.</li>
<li>Shirane, Haruo. <em>Classical Japanese: A Grammar</em>. New York: Columbia University Press, 2005. p. 49.</li>
<li>Vovin, Alexander. <em>A Reference Grammar of Classical Japanese Prose</em>. London: RoutledgeCurzon, 2003. p. 187-188, 208-209, 214, 430.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tofugu.com/2014/04/03/an-introduction-to-kobun-classical-japanese-part-4-adjectives-and-musubi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>An Introduction To Kobun (Classical Japanese) Part 3: Jodoushi</title>
		<link>http://www.tofugu.com/2014/03/18/an-introduction-to-kobun-classical-japanese-part-3-jodoushi/</link>
		<comments>http://www.tofugu.com/2014/03/18/an-introduction-to-kobun-classical-japanese-part-3-jodoushi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Mar 2014 16:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Rochelle]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[History]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[classical japanese]]></category>
		<category><![CDATA[jodoushi]]></category>
		<category><![CDATA[kobun]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tofugu.com/?p=38361</guid>
		<description><![CDATA[What do dinosaurs, outdated fashions, and SNL have in common? They’re going to help us with Classical Japanese. Today’s course in your Kobun education is easy breezy: Jodoushi (助動詞). They’re “helper” or auxiliary verbs. I mentioned these critters a little in my last article on Kobun but I’d recommend you read Part 1 (the introduction [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>What do dinosaurs, outdated fashions, and SNL have in common? They’re going to help us with Classical Japanese. Today’s course in your Kobun education is easy breezy: Jodoushi (助動詞). They’re “helper” or auxiliary verbs. I mentioned these critters a little in <a href="http://www.tofugu.com/2014/03/10/an-introduction-to-kobun-classical-japanese-pt-2-verbs/">my last article on Kobun</a> but I’d recommend you read <a href="http://www.tofugu.com/2014/02/12/an-introduction-to-kobun-classical-japanese-and-how-to-read-it/">Part 1 (the introduction to kobun)</a> first if you haven’t already.</p>
<p>Kobun jodoushi are pretty old (we are talking about classical Japanese, after all!), but they do still show up in modern Japanese from time to time. We’ll see them fixed with verbs, in set phrases, or even adverbs. Some exist as useable grammar points. Most, however, appear in much the way that everything else in Kobun does: in the monogatari’s and nikki’s and other classical Japanese texts. That is, after all, why we’re learning so much about Kobun!</p>
<h2>Timeless Jodoushi</h2>
<p><img class="size-full wp-image-38362 alignnone" alt="dinosaurs" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/03/dinosaurs.jpg" width="800" height="420" /></p>
<p>Somehow, these dinosaurs made it into Modern Japanese, but they often sound formal or eloquent. Like, “Asteroid scientist, I am Danneth of Sharpteeth Abbey. You know the whereabouts of the asteroid which vanquished my ancestors. Kindly take me to it, or kindly prepare yourself for death”, kind of eloquent. Not so old-timey sounding, but definitely <em>eloquent</em>.</p>
<p>For each jodoushi below, I’ve provided a Kobun sentence taken from <a href="http://kobun.weblio.jp/">my favorite online Kogo-jiten</a> where that jodoushi makes an appearance.</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h3>べし</h3>
<p>べし was the base form of a jodoushi that has survived through two evolutionary tracks to the Modern: べき (the old Rentaikei) and べく (the old Mizenkei and Renyoukei). べき is used these days to talk about the way things ought to be done, like English “should”, and doesn’t sound particularly high-brow or anything like the rest of these. べく is less common, and is a conjunction that indicates a direct cause or prerequisite. But in Kobun, <a href="http://tangorin.com/dict.php?dict=classical&amp;s=beki">べし</a> could also mean that someone is assuming or framing a situation a certain way.</p>
<p><strong>Kobun:</strong>「人は、形・有り様のすぐれたらんこそ、あらまほしかる<strong>べけれ</strong>」(From <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tsurezuregusa"><em>Tsurezuregusa</em></a>)</p>
<p><strong>Modern:</strong> 人間は容貌（ようぼう）や風采（ふうさい）がすぐれていることこそ、望ましい<strong>だろう</strong>。</p>
<p><strong>English:</strong> “It is desirable that a man’s face and figure be of excelling beauty” (Keene 3-4).</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h3>ず</h3>
<p>In both Modern Japanese and in Kobun, ず is a negative, like “not”. In Modern, ず can sound pretty formal. The ず jodoushi is ぬ in the Rentaikei (<a href="http://www.tofugu.com/2014/03/10/an-introduction-to-kobun-classical-japanese-pt-2-verbs/">see part 2 of this series</a>, scroll down to step 2), and that form appears in Modern as well, though less frequently. There’s important nuance to the ぬ breed of negation, so ask around before using it or you might sound like a better-than-thou snob (or, in Mami’s words, “a bossy Shogun”). In Kobun, however, ず/ぬ is a frequent (non-snobbish) -ない kind of negation.</p>
<p><strong>Kobun:</strong>「京には見え<strong>ぬ</strong>鳥なれば、みな人見知ら<strong>ず</strong>」(From <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Tales_of_Ise"><em>Ise Monogatari</em></a>)</p>
<p><strong>Modern:</strong> 都では見かけ<strong>ない</strong>鳥であるので、そこにいる人は皆、よく知ら<strong>ない</strong>。</p>
<p><strong>English:</strong> “Since it was of a [bird] species unknown in the capital, none of them could identify it” (<em>Tales of Ise</em> 76).</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h3>ごとし</h3>
<p>I’ve only run into ごとし once in Contemporary Japanese literature　（as ごとく), if that tells you anything about its frequency. ごとく is a sophisticated-sounding ～のようだ, in Modern Japanese. The <em>Kobun</em> ごとし, however, could mean a variety of things. Like the modern version, it could be used for comparison, but also for equivalence or as an example-provision:</p>
<p><strong>Kobun:</strong>「世の中にある人とすみかと、またかくの<strong>ごとし</strong>」(From <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hōjōki"><em>Houjouki</em></a>)</p>
<p><strong>Modern:</strong> 世の中にいる人間と住居と（が無常なこと）は、また、これと<strong>似ている</strong>。</p>
<p><strong>English:</strong> “In this world, people and their dwelling places are like that, always changing” (from <a href="http://www.washburn.edu/reference/bridge24/Hojoki.html">here</a>).</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h3>る、 さす、and す</h3>
<p>Yeah, I know, there’s -る in almost every verb garden out there. This one is pretending to be a Kobun weed when really it’s the base form of almost the same passive or potential you’d recognize today. The others &#8211; さす、しむ、 and す &#8211; are causative, which also kind of overlap with modern. Go <a href="http://kafkafuura.wordpress.com/classical-japanese/#aux-pch">here</a> for a more detailed breakdown of them.</p>
<p><strong>Kobun:</strong>「涙のこぼるるに、目も見えず、物も<strong>言はれ</strong>ず」(From <em>Ise Monogatari</em>)</p>
<p><strong>Modern:</strong> 涙があふれ出て、目も見えず、物も<strong>言うこともでき</strong>ない。</p>
<p><strong>English:</strong> ”I am blind and speechless with tears” (<em>Tales of Ise</em> 110).</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h2>Debbie Downer Jodoushi</h2>
<p><img class="size-full wp-image-38365 alignnone" alt="christmas" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/03/christmas.jpg" width="800" height="450" /></p>
<p>These Jodoushi are negatives. When Classical writers saw an affirmative verb’s bridge of dreams and wanted to crush it, they used one of these bad boys. What’s that, <em>Taketori Monogatari</em>? Bamboo cutter “有りけり”? NOPE. Author guy’s Pokémon Pen slams the sentence with “有らぬ” and there <em>wasn’t</em> an old bamboo cutter.</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h3>まじ</h3>
<p>Do you remember this advertisement from　the very first part of the Kobun series?</p>
<p><img alt="" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/02/kobun.jpg" /></p>
<p>Written there you can see maji、which negates “forgive” and generally seasons the sentence with some negative feelings:</p>
<p><strong>Kobun-ized ad:</strong> 許す<strong>まじ</strong>！</p>
<p><strong>Modern:</strong> 許す<strong>な</strong>! or 許さ<strong>ないぞ</strong>!</p>
<p><strong>English:</strong> Don’t yield (to pollen)!</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h3>じ</h3>
<p>This is pretty equivalent to the modern 「まい」. It’s a negative + “probably” or negative + intention. See here:</p>
<p><strong>Kobun:</strong>「京にはあら<strong>じ</strong>、あづまの方に住むべき国求めにとて行きけり」 (From <em>Ise Monogatari</em>)</p>
<p><strong>Modern:</strong> 京には住む<strong>つもりはない</strong>、東国の方に住むのにふさわしい国を探し求めるためにと思って。</p>
<p><strong>English:</strong> “Perhaps because he found it awkward to stay in the capital”… “[He] journeyed toward the east in search of a place to live” (<em>Tales of Ise</em> 74).</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h2>Yesterday’s News</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-38367" alt="whatever" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/03/whatever.jpg" width="800" height="450" /></p>
<p style="text-align: center;"><em>“That outfit is so past tense.”</em></p>
<p>The following jodoushi relate to time. Most of them are for the past, but not all.</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h3>けり、き、and けむ</h3>
<p>We encountered けり in the <a href="http://www.tofugu.com/2014/03/10/an-introduction-to-kobun-classical-japanese-pt-2-verbs/">Kobun verbs article</a> &#8211; it’s a past tense thing. き is the same, but it has a crazy line of conjugation, so be sure to check out the chart I include at the end of this article. けむ、meanwhile, talks about something that has happened and is part conjecture (see the -ただろう in the sentence translation).</p>
<p><strong>Kobun:</strong>「昔、こはたと言ひ<strong>けむ</strong>が孫といふ」(From <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sarashina_Nikki"><em>Sarashina Nikki</em></a>)</p>
<p><strong>Modern:</strong> 昔、こはたと言っ<strong>た</strong>とかいう（人）の孫という。</p>
<p><strong>English:</strong> “They said that they were the descendants of a [once-]famous singer called Kobata” (Doi and Omori 11).</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h3>らむ</h3>
<p>Like in Disney’s Mulan, when Mushu says, “Dishonor on you, dishonor on your cow….” This jodoushi casts “Deshou” on the situation, “deshou” on a reason for the situation, and general vagueness all around, in my opinion, since らむ can also equate to euphemism or simile.</p>
<p><strong>Kobun:</strong>「などや苦しき目を見る<strong>らむ</strong>」(From <em>Sarashina Nikki</em>)</p>
<p><strong>Modern:</strong> どうしてつらい目に遭うの<strong>だろう</strong>か。</p>
<p><strong>English:</strong> How did it come to such a rough time as this? (my translation)</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h3>む/むず</h3>
<p>This jodoushi can be the volitional (modern ～しよう！） or a “deshou”. As in modern, a “deshou” or volitional can go a long way towards soft suggestions for the way things ought to be. Likewise, む/むず in Konbun could represent a suggestion and even, as with らむ, simile.</p>
<p><strong>Kobun:</strong>「かのもとの国より、迎へに人々まうで来（こ）<strong>むず</strong>」(From <em>Taketori Monogatari</em>)</p>
<p><strong>Modern:</strong> あのもとの国 から、迎えに人々がやってまいる<strong>だろう</strong>。</p>
<p><strong>English:</strong> “People are going to come from my original land for me” (Behr 128).</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h2>Completion</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-38368" alt="complete" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/03/complete.jpg" width="813" height="485" /></p>
<div class="credit">Photo by <a href="http://www.flickr.com/photos/40037997@N02/4770979112">Shinichi Haramizu</a></div>
<p>These jodoushi are flip-a-table, pull-the-plug, 800% done. Or, the verb they attach to sounds like a completed action, at least.</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h3>つ</h3>
<p>The Renyoukei (<a href="http://www.tofugu.com/2014/03/10/an-introduction-to-kobun-classical-japanese-pt-2-verbs/">see part 1 of this series</a> and scroll to “step 2”) for つ is て. Classical Japanese had a few other sentence parts (like particles) with ‘て’ at the border between words, so you’ll want to list out some guesses when translating. In addition to completion, つ was written for lists (like “…たり…たり、…” in modern) or a “deshou”-tinted “certainly” or “without mistake” (“たしかに…だろう”).</p>
<p><strong>Kobun:</strong>「蠅（はへ）こそ、憎きもののうちに入れ<strong>つ</strong>べく」(From <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Pillow_Book"><em>Makura no Soushi</em></a>)</p>
<p><strong>Modern:</strong> はえ（という虫）こそ、憎らしいものの中に<strong>確かに</strong>入れて<strong>しまいたい</strong>もので</p>
<p><strong>English:</strong> “The fly should have been included in my list of hateful things . . .” (Morris 70).</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h3>ぬ</h3>
<p>This is a different ぬ than the negative ず/ぬ. This ぬ is completion. How do you know which ぬ is being used in the sentence? You’ll have to look at charts and forms. Remember that the Mizenkei usually precedes negatives, while the Renyoukei is usually used as a connective form. So verb in Mizenkei + ぬ　= negative action, while Renyoukei + ぬ = completed action (probably). There’s more to it than that, but here’s an example sentence to get you started &#8211; it’s a beautiful poem from the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kokin_Wakashū"><em>Kokin Wakashuu</em></a>, as translated by <a href="http://plaza.rakuten.co.jp/meganebiz/diary/201303190006/">Kuma Papa-san</a>).</p>
<p><strong>Kobun:</strong> 「散り<strong>ぬ</strong>とも香をだに残せ梅の花」</p>
<p><strong>Modern:</strong> 散って<strong>しまって</strong>も香りだけは残していってくれ、梅の花よ</p>
<p><strong>English:</strong> “If these plum blossoms must wither/scatter, at the very least leave your fragrance. . ..” (<a href="http://kafkafuura.wordpress.com/classical-japanese/#part">Kafka-Fuura</a>).</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h3>り</h3>
<p>This jodoushi can signify either completion or an on-going action &#8211; use your best judgement when translating.</p>
<p><strong>Kobun:</strong>「くらもちの皇子（みこ）は優曇華（うどんげ）の花持ちて上り給（たま）へ<strong>り</strong>」 (From <em>Taketori Monogatari</em>)</p>
<p><strong>Modern:</strong> くらもちの皇子は優曇華の花を持って都へお上りに<strong>なった</strong>。</p>
<p><strong>English:</strong> “Prince Kuramochi has returned with the Udonge flower!” (Behr 108-109).</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h2>The Wishlist</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-38369" alt="ishlist" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/03/ishlist.jpg" width="800" height="534" /></p>
<div class="credit">Photo by <a href="http://www.flickr.com/photos/35561138@N07/3714842289">Noel Portugal</a></div>
<p>Ambrose Bierce, in <em>The Devil’s Dictionary</em>, defines hope as “Desire and expectation rolled into one”, which is exactly what 希望（kibou) sounds like. Guess what these jodoushi express? Hopes, wishes, and dreams, like the modern -たい form.</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h3>たし and まほし</h3>
<p>These are both like the modern -たい or （て）ほしい, depending on the subjects and objects in the sentence.</p>
<p><strong>Kobun:</strong>「帰り<strong>たけれ</strong>ば、ひとりつい立ちて行きけり」(From <em>Tsurezuregusa</em>)</p>
<p><strong>Modern:</strong> 帰り<strong>たい</strong>ときはいつでも、（自分）一人ふいと立って行ってしまった。</p>
<p><strong>English:</strong> “When he was ready to go home, he at once got up and went off all alone” (Porter 53-54).</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h2>The Circus Group</h2>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-38370" alt="circus" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/03/circus.jpg" width="800" height="600" /></p>
<div class="credit">Photo by <a href="http://www.flickr.com/photos/elsie/3280284647/">Les Chatfield</a></div>
<p>The final group of jodoushi are a hodgepodge mix. Some resemble verbs, while some simply have unique meaning or classification.</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h3>なり</h3>
<p>This jodoushi only sounds like the regular verb “なり” by coincidence. なり tags onto a verb to convey an assumption of some sort, hearsay, or to point out that something has been physically heard, as in:</p>
<p><strong>Kobun:</strong>「音羽山（おとはやま）今朝（けさ）越えくればほととぎす梢（こずゑ）はるかに今ぞ鳴く<strong>なる</strong>」(From <em>Kokin Wakashuu</em>)</p>
<p><strong>Modern:</strong> 音羽山を今朝越えて来ると、ほととぎすが梢はるかに今鳴いているのが<strong>聞こえる</strong>よ。</p>
<p><strong>English:</strong> “Journeying onward over Otowa Mountain while the day is young, I hear a cuckoo singing high in the distant treetops” (<em>Kokin Wakashu</em> 41).</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h3>まし</h3>
<p>まし is what’s called a “counter-factual supposition”. It’s inherently hypothetical &#8211; sometimes just an observation, but sometimes conveying wistfulness. It often connects to the conditional ～ば, but it doesn’t have to. “Would that I had eaten ice cream one last time before the zombie apocalypse began!” is an example in English.</p>
<p><strong>Kobun:</strong> 「雪降れば木毎（ごと）に花ぞ咲きにけるいづれを梅と分きて折ら<strong>まし</strong>」(From <em>Kokin Wakashuu</em>; more breakdown <a href="http://manapedia.jp/text/index?text_id=2094">here</a>)</p>
<p><strong>Modern:</strong> 雪が降って、木に白い花が咲いたように見える。どの木を本当の梅の木と区別して折っ<strong>たらよいだろうか</strong>。</p>
<p><strong>English:</strong> “After the snowfall, flowers have burst into bloom on every tree. How am I to find the plum and break off a laden bough?” (<em>Kokin Wakashu</em> 81).</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h3>めり</h3>
<p>Like a lot of things on this list, めり indicates a projection of circumstances, but, unlike most of the others, has a strong tinge of uncertainty or neutrality. In English, this would be the difference between “Someone forgot their bag” and “It looks as if someone forgot their bag”.</p>
<p><strong>Kobun:</strong> 「簾（すだれ）少し上げて、花奉る<strong>めり</strong>」(From <em>Genji Monogatari</em>)</p>
<p><strong>Modern:</strong>（尼君は）すだれを少し上げて、（仏に）花をお供えしている<strong>ように見える</strong>。</p>
<p><strong>English:</strong> “A nun, raising a curtain before Buddha, offered a garland of flowers on the alter” (Suematsu 92).</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h3>らし</h3>
<p>The Kobun らし acts exactly like the Modern らしい, but I don’t know that they are actually related (changing from a jodoushi to an adjective?). But like so many others on this list, らし is conjecture, a statement about the appearances of a situation or thing, including the reason something came to be.</p>
<p><strong>Kobun:</strong>「ぬき乱る人こそある<strong>らし</strong>」(From <em>Kokin Wakashuu</em>)</p>
<p><strong>Modern:</strong> 糸を抜いて玉を乱れ散らす人がいる<strong>らしい</strong>。</p>
<p><strong>English:</strong> “There must be a man unstringing them at the top” (McCullough 482).</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h3>らる</h3>
<p>らる is classified on charts and in Kobun discourse as 自発. Spontaneous? As in “Spontaneous Combustion Man”? Yeah, I didn’t get it either, at first. But if you reframe it as an expression of naturally occuring or unplanned actions and circumstances, then it makes more sense.</p>
<p><strong>Kobun:</strong>「なほ梅の匂（にほ）ひにぞ、いにしへの事も立ちかへり恋しう思ひ<strong>出（い）でらるる</strong>」(From <em>Tsurezuregusa</em>)</p>
<p><strong>Modern:</strong> やはり梅の香りによって、以前のことも（当時に）さかのぼって、自然となつかしく思い<strong>出される</strong>。</p>
<p><strong>English:</strong> “It is the perfume of the plum which sends our thoughts lovingly back to the days of old” (Porter 21).</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<h2>Wrap-up: A Kobun Jodoshi Chart</h2>
<p><a href="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/03/jodoushi-chart-kobun.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-38371" alt="jodoushi-chart-kobun" src="http://www.tofugu.com/wp-content/uploads/2014/03/jodoushi-chart-kobun.jpg" width="1053" height="643" /></a></p>
<p>As promised, <a href="http://www.wiquitous.com/gaku-suppo/print/kobunprint002">here</a> is a jodoushi chart, made by the education site “Wiquitous”. The top row is the verb form (Renyoukei, etc.) that the jodoushi tags onto, while the right side scales down the forms the jodoushi conjugate through. Empty circles mean that the jodoushi doesn’t appear in that form. Meireikei (command form), for example, doesn’t go hand-in-hand with many helper verbs, and that makes sense when you think about it.</p>
<p>Jodoushi were way easier than verbs, right? The verb patterns I talked about before permeate everything, so knowing the forms is truly essential. Hopefully, learning about helper verbs just made the previous lesson snap into focus. We’re not completely done looking at conjugations, though, because <em>adjectives</em> are still to come.</p>
<p><strong>Sources:</strong></p>
<ul>
<li>Behr, Maiko R.. <em>The Tale of the Bamboo Cutter: A Study in Contextualization</em>. Diss. Vancouver: University of British Columbia, 1998.</li>
<li>Bierce, Ambrose. <a href="http://www.gutenberg.org/files/972/972-h/972-h.htm">The Devil’s Dictionary</a>.</li>
<li>Doi, Kōchi and Annie S. Omori. <em>Diaries of Court Ladies of Old Japan</em>. Boston; New York: Houghton Mifflin, 1920.</li>
<li>Kafka-Fuura’s <a href="http://kafkafuura.wordpress.com/classical-japanese/">Classical Japanese Blog</a></li>
<li>Keene, Donald, trans., and Kenkō Yoshida. <em>Essays in Idleness; the Tsurezuregusa of Kenkō</em>. New York: Columbia University Press, 1998.</li>
<li><em>Kokin Wakashu: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry : with Tosa Nikki and Shinsen Waka</em>. Trans. Helen Craig McCullough. Stanford Univ. Press, 1985.</li>
<li><a href="http://plaza.rakuten.co.jp/meganebiz/profile/">Kuman Papa-san.</a> (“散りぬとも香をだに残せ梅の花恋しきときの思ひ出にせむ”.](<a href="http://plaza.rakuten.co.jp/meganebiz/diary/201303190006/">http://plaza.rakuten.co.jp/meganebiz/diary/201303190006/</a>)</li>
<li>McCullough, Helen Craig. <em>Brocade by Night: “Kokin Wakashu” and the Court Style in Japanese Classical Poetry</em>. Stanford University Press, 1985.</li>
<li>Morris, Ivan, trans. <em>The Pillow Book of Sei Shōnagon</em>. New York: Columbia University Press, 1991.</li>
<li>Porter, William, trans., and Kenkō Yoshida. <em>The Miscellany of a Japanese Priest, Being a Translation of Tsure-zure Gusa</em>. London: Humphrey Milford, 1914.</li>
<li>Suematsu, Kencho. <em>Genji Monogatari by Lady Murasaki Shikibu</em>. 1982. Reprint. New York: Colonial Press, 1900.</li>
<li><em>Tales of Ise: Lyrical Episodes from Tenth-Century Japan</em>. Trans. Helen Craig McCullough. Stanford University Press, 1968.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tofugu.com/2014/03/18/an-introduction-to-kobun-classical-japanese-part-3-jodoushi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
