Fake It Till You Make It: How I Translate Professionally With Imperfect Japanese

Like many second-language students, I am less than happy with my level of Japanese. After years of work, I would consider myself fluent, but still nowhere near the fabled “native level”. Although it seems impressive to my family and others who don’t speak Japanese, to me there are still tons of moments when I don’t understand what’s going on. But dangit, I’ve spent SO. MUCH. time on this, I’d like something to show for it!

It’s All Relative

samurai

Photo by Nature And

As it turns out, there are lots of people out there who don’t speak any Japanese at all! So over the summer, I put on my big-girl suit (I don’t remember, it probably wasn’t a suit) and finally managed to convince some poor fool to pay me to translate Japanese for them. By which I mean I went to go talk to the curator of a private collection of samurai armor in my city and tried really, really hard to sound like I knew what I was talking about. I was actually asking for a job… but instead I was asked to translate papers that sometimes came with the armor they purchased (turns out the curator only speaks French).

Now I work a completely separate, full-time job, and every once in a while I get a request to translate documents (mostly auction materials) for this collection, which I do in the evenings. So although I’m getting paid, I’m not sure I would consider myself a professional translator. But since I’m sure there are plenty of Japanese students out there who have something they want to translate (books, manga, song lyrics, whatever), I thought I’d share my approach. I’d also love to hear what other people do, because frankly I’m pretty new at this.

*The collection I translate for will remain nameless for privacy reasons and because I don’t want anybody to steal my job.

Getting Ready To Translate

After dinner, I sit down to work. I open the e-mail, and take a moment to freak out when I can’t read anything on the page. Honestly, these articles should be considered way above my level, but this is the kind of situation where you “fake it ‘till you make it”.

The first thing I have to do is convert the images my client sends me into text. (Standard practice is to charge by the character, so at the very least I need it for an accurate character count). I can try a text-converting program or just type everything up myself, depending on the quality of the image. This time my client has sent me both the image and the converted text (plus a botched Google translation, to remind me that she needs me). I copy and paste the text into a Google Doc and prepare my workspace.

This involves opening several tabs: Google Translator, Jisho.org, and Kotobank.jp. I also turn Rikaichan on in my browser, which is especially useful because I can wave my mouse over any word in the Google Doc to get a definition. If this seems like cheating to you, wait a little while and you’ll see why I don’t waste time on relatively common vocabulary.

1. Rough Draft

rough-draft

Photo by Wess

Remember this: the key is just to get English on the page.

Now that it’s time to actually start translating, I wave my mouse over the first unfamiliar word (unfortunately, it’s the title of the article). Uh-oh. Rikaichan is only defining the individual characters. “Iron earth” is not an acceptable description for a helmet, so I copy and paste the phrase into Google Translator.

Still no good. Jisho and Kotobank don’t give me anything either so I put a star next to this and move on.

I spend 15 minutes trying to find the meaning of 車患 before I look at the original image and realize the text converter has badly misread . This is why you always need to double-check converted text. I go through and correct all of the misread kanji before continuing. (, by the way, is しゃちほこ/shachihoko, a mythical dolphin/whale/fish thing. Nagoya Castle is famous for the two golden shachihoko on its roof).

鯱の胴体部は背を中心に鉄薄板に鱗を打出した二枚を左右から合わせ
形成し、これに眉庇を兼用する鯱の頭部の鬼面を被せ…

For the body of the dolphin / in the middle of the back / in iron lacquer / two plates with embossed fish scales / join on the left and right to take form / these scales also serve as mabisashi / and the dolphin’s head / covers a demon’s mask

Unlike English, the Japanese language does not frown upon run-on sentences. I think they would actually rather add modifiers to an existing sentence than make a new one if the subject of the sentence is the same. For this first draft I am trying to stay as close to the original Japanese meaning as possible, so I separate ideas with “/”. Later I will rearrange everything to make more sense with English grammar.

A lot of words I come across are jargon, specific to ancient Japanese armor. They either don’t appear in a Japanese-English dictionary or have a second, more common meaning. That’s when I go to Kotobank, a Japanese-Japanese dictionary, to find the more obscure definition. You can do this even if you still have a lower vocabulary level, because all you have to do is use Rikaichan on words you don’t know.

The key to getting this far is making educated guesses about the meanings you don’t know. If you’re still not sure you understand, you can try a search using the romanization of the word (in this case, マビサシ comes out to mabisashi). You might find something like this:

mabisashi

Number 12 is “Forehead plate – mabisashi (眉庇). Mystery solved! Thanks Wikipedia.

Everything I’ve written about so far has taken place in the first sentence of the text! Granted, it’s a run-on sentence that takes up most of the first paragraph, but you can see why this might take a while. And that was just the first draft–it has English words but makes no real sense in English. Plus, there were several words (I’m looking at you, 鉄地) that I couldn’t translate the first time around. Hopefully they’ll make more sense as I figure out the context that they are written in.

2. Second Draft

An English sentence like the one below isn’t exactly easy to understand:

For the body of the dolphin / in the middle of the back / in iron lacquer / two plates with embossed fish scales / join on the left and right to take form/ these scales also serve as mabisashi / and the dolphin’s head / covers a demon’s mask / on the left and right / large scales and koshimaki boards / are hammered into place with rivets.

This is actually where Google Translate is the most helpful, believe it or not.

Okay, so a key part of Google’s translating algorithm is based off of statistical survey of websites and documents that are written in multiple languages. The algorithm compares the English version with the Japanese (or Spanish, or Arabic) version to see how the words correspond. If, in several different sources, 日本 (nihon) corresponds with “Japan”, then that is how Google will translate it. The program is getting more sophisticated over time, and it can now recognize some common grammatical structures. This means that I can sometimes put a chunk of text into Google translator to see how the grammar is most commonly translated.

I’ll go ahead and use a different (shorter) sentence. Here, “鬼面の眼球には鍍金板が嵌入され” comes out to “Plating plate is fitted to the eye of the devil mask”. Uh… yeah, that doesn’t make sense. But I already figured out in my first draft that “in the eyeball of the kimen (a special armor term) / gilt strips are inlaid”. So now I can write “Gilt strips are fitted to the eye of the kimen”. That makes sense, right? This isn’t a foolproof method, but as one of several references, it can be helpful. I go through the whole first draft like this, to get a working English version. Sometimes I do a third draft as well.

3. Cleaning Up

cleanup

Translating is more of an art than a science. The articles I translate need to be functional, because my client is trying to understand more about the piece of armor. There may be phrases I don’t understand (what the heck is 鉄地?!) and I need to come up with a reasonable guess. In the case of 鉄地 I decide to ignore the (chi, earth) character because I thought “iron helmet” was more to the point, and “iron earth helmet” would have just been confusing. If I’m particularly concerned about something, I’ll include “Notes” in my translation. For instance, once a passage had several typos, including a wrong date and a wrong location. I translated the information as it was written, and corrected it in the Notes.

As a last resort, sometimes I just have to ask a native speaker of Japanese. There are lots of things I don’t know because I didn’t grow up in Japan, so if I absolutely can’t figure something out myself (whether a given location is, in fact, a typo, for instance) I’ll get in touch with one of my Japanese friends.

Waiting for the moment that you understand absolutely everything perfectly means never using your Japanese. Whether it’s for fun or for profit, it’s a good idea to take chances and use your Japanese, whatever level you’re at. Even if it didn’t have the added benefit of improving your Japanese, it’s rewarding to actually use a skill you’ve worked so hard to get.

[hr]

Bonus Wallpapers

translation-animated-700
[2560x1600] ∙ [1280x800] ∙ [1280x800 Animated] ∙ [700x438 Animated]

  • Aya’s Father

    Laura? Are you the new FuguEmployer?

    P.S. Pretty awesome tips for translating Japanese. Fake it till you Make it! Are you a Sociology and Economy major?

  • Nana

    Nice article! I can totally relate xD

  • April Gutierrez

    Ah ha! It’s nice to know I’m not alone in translating things this way, though my efforts are far less complicated than yours. Btw, I have found both translate.weblio.jp and the text glossing/multi-radical kanji look-up tools at WWWJDIC to be invaluable.

  • Skeen

    If you cant find a dictionary entry for a word like 鉄地, then simply enter into google images. Its the handgaurd on a Japanese sword.
    I also have done some translation work far above my level, it was for a pipeline company I was doing an internship for (got it through people I knew) while I was studying at a language school in Japan. There was a lot of pipe line jargon and a lot of extreme run on sentences with like 4 or more breaking commas, but I used a lot of the techniques you used and it came out quite well. The only thing is that its a very slow process compared to someone who is more fluent.

  • Christopher Alvarez

    Nice article! Can we also take a moment to admire the illustration work Aya did for this!? So much detail & even an animated gif. wallpaper :)

  • missingno15

    I think “fake it until you make it” works in most cases unless it so happens that you’re in a political situation. Then you can’t afford to mess up or else it might cause an international crisis.

    Nice article about translating. I would do something similar by running words I don’t know in google and do the research. Even then, putting it in natural English is just as difficult so I feel you.

  • Guest

    Very nice article.

  • nia

    Very nice article with great message.
    I do a lot of pretending-I-know-it-but-I’m-really-just-good-at-googling thing too. Weblio’s 和英辞典 is pretty damn helpful for me (http://ejje.weblio.jp/), it frequently goes with example sentences, including examples from books or other sources, what makes them really random and (sometimes) quite helpful. And of course, you go around all kinds of places (websites) trying to make sure “do people really say so or is it just made up??”, reading blog entries that use that word, watching videos on YouTube… Translation really broadens your horizons, especially when you have no idea what you are doing.
    Also, it works just for everyday lame-conversation but I remember relying much on Japanese people asking for English translation on the internet, if there is no info other way around.

  • Mami

    Nice work Laura! I don’t even know what 眉庇 or 鍍金板 or other words mean, so I need your tips to find out too❤ I mean, those words from ancient period are not familiar with many Japanese people either. I’m really proud of you finding the meanings for such words!

    A translation tip I may suggest it breakdown words into two sometimes. For example, 鯱 was translated mythical dolphin, but it’s often said a mythical corp and 鯱(しゃち) by itself means a killer whale. The kanji 鯱 is usually pronounced しゃち, but is sometimes used for しゃちほこ, which is also written 鯱鉾(しゃち+ほこ). 鉾 is an ancient spear and has been used just as a charm to get rid of evil spirit in a festival of ceremony since Heian period. Then, you get the idea why 鯱 was adorned on. (for good luck). 鉾 is the words still used pretty commonly for festivals.

    And, maybe looking at other meanings of kanji may help you, too. For example, 地 doesn’t only mean earth but material such as ‘clothe texture’ (布地/生地)/cotton clothe(綿地) or even dough ‘生地’. It will lead you to 鉄地-兜 means iron material helmet!(๑❛ᴗ❛๑)♡

    Again, great article and great work with all the difficult words!! ❤

  • http://lazuli-in-paradise.com/ lazuli

    http://www.alc.co.jp/ is also a useful resource^^

  • Christopher Stilson

    My translation method is pretty similar to this, although less systematic (fortunately, I’m not trying to get paid for it). If I don’t know the character or compound, I finger-write it into the ‘Japanese’ app on my iPhone (the handwriting recognition function got a LOT better in the last year, so this is actually practical – before that, I had to do it with components and stroke counts). If I do know the character, I just transcribe it straight into Google Translate (usually I’ve memorized the wrong reading for the character, so the fact that Google gives the correct reading for a word is very helpful). Once I’ve transcribed the whole sentence, I sit and stare at it for a few minutes while my brain digests it, sometimes splitting it up into individual components (cutting on commas, particles, or individual words if that doesn’t work) until I think I’ve made sense of what the sentence is supposed to mean. Then I go to my document and write out an English sentence that says more or less the same thing: I’ll try to stick to the source material as closely as I can, but if there’s an English phrase or idiom that does the job as well or better, I’ll use that. I got stuck once on a particular passage that used some pretty obscure slang (so obscure that three native speakers told me ‘umm… it’s something vaguely dirty, but we don’t know exactly how because we’ve never heard of this word before’), so I had to rewrite an entire extended joke with just my best guess.

    Unfortunately, this means that I can’t submit the two light novels I’ve translated to most fan-translation sites, since they have silly rules about being as literal as possible and ‘not changing nouns’ (even if the original uses the exact same descriptive phrase in three consecutive sentences, a big no-no in English: this makes the content of those sites very dull reading, the main reason why I prefer to do my own translating in the first place. There are only so many times you can read 大刀 translated as ‘long sword’ when just ‘sword’ would be quite sufficient before you start to grind your teeth. And then there are the sentence fragments: ‘Shampoo hat’ is just not a complete sentence in English…).

    One thing that I find very useful about Google Translate over just my dictionary is that it will frequently pick up on slang and colloquialisms that the dictionary form doesn’t cover. I also used to use http://langrid.org/playground/dependency-parser.html to break down sentences until I decided it was easier to just wing it.

  • J RAD

    I’ve been studying Japanese since high school and I was wondering if I could cross the thresh hold into translating text soon– lot’s of great advice!

  • Tora.Silver

    “Fake it till you make it” probably isn’t the best advice for doctors either.
    “Yes, the patient needs 780 cc’s of… Flaberschetsum. It’s the only way he’ll recover from this routine physical.”

  • Laura

    Thank you! Yes, I’m one of several new writers. I actually majored in Mathematical Economic Analysis and Asian Studies, but I’d like to get my PhD in Behavioral Economics.

  • Laura

    You can probably do it right now, if you don’t mind going reeeeaaaally slowly. It’s kind of fun looking everything up, like doing a really difficult crossword puzzle! I turn the TV on while I work but a lot of times I couldn’t tell you what happened in the show.

  • Laura

    Wow, that really is helpful! Even they don’t have 鉄地 though. Augh!

  • Laura

    Thanks! I used ‘dolphin’ mostly because that’s what the しゃち were translated when I visited Nagoya Castle, the “golden dolphins”.

    I thought 地 might refer to ore, but material makes more sense. Either way I think only calling it “Iron Helmet” is the best English translation, because in English the “material” would be implied. Thanks for the lesson though, this is really interesting!

  • Christopher Stilson

    I started translating after just a year of learning kanji and a short course on grammar. As long as you’ve got the right tools and the time to work, it’s not really that difficult, and it can lead to some pretty fast improvement: I translated my first 300-page novel in about five months, the second in two and a half (I doubt I can get it down to five weeks for the third one, but two months is faster than I’ve been able to read some English novels recently).

  • Laura

    Thanks!

  • Laura

    That’s a good tip, although in this case the article was about a helmet. You’re right about how slow it is! I just think of it like I’m doing the New York Times crossword puzzle.

  • Joel Alexander

    I’ve found myself doing a translation for a drama series (before you start looking at me quizzically, no money is changing hands). I’ve been following a similar procedure to you (though since I’ve gotta match timing and what’s happening on-screen, I’ve got a few more restrictions on being able to reorder things).

    Already been using Google Translate, Denshi Jisho and Imiwa, but some of these other resources mentioned should come in handy. =)

  • Laura

    That text-glossing tool looks amazing, and slightly overwhelming! I’ll have to add that to my “workspace”.

  • Laura

    *grammar correction
    That’s what the しゃち were called when I visited Nagoya Castle.

  • Allyson Larimer

    Best Resource EVER for translators! I have been using it for years.

  • Grecia Félix

    I really needed to read something like this, THANK YOU! it is a great article :D

  • Allyson Larimer

    I have been translating professionally (in-house at a Japanese automotive manufacturer) for 4 years now and I really find the Japanese resources more useful than the American ones. I tend to use alc and weblio, which were already mentioned below. Even if the English they give me is a little strange, I get a better grasp of the concept and can choose better wording. I never find the complex legal or manufacturing phrases in Denshi Jisho. Weblio cross-references several different online technical glossaries and legal or medical translation databases. But nothing beats ALC when you want to know what the most common word for something is.
    ALC is also invaluable when you have to translate from English into Japanese. It is really a colloquial phrase dictionary.
    Still, my method is pretty much the same as your’s. Keep up the good work!

  • NelemNaru

    Quote: “so the fact that Google gives the correct reading for a word is very helpful”

    I question how accurate Google’s readings are. For example, it says “5人” is go-ri (although playing the audio gives the correct reading of go-nin)

  • Laura

    That’s actually really encouraging to hear! Thank you!

  • Laura

    Thanks!

  • Laura

    Wow, that’s great! Actually one problem I have when reading Japanese is that I read English really fast, and I can find the relatively slow pace of reading Japanese prohibitively frustrating. That’s been getting a lot better since I started translating. You’re definitely right about fast improvement!

  • chris in tokyo

    THIS IS SO TRUE. Oh man I was dying reading this article. This is so close to home its ridiculous

  • http://akira.hana.bi/ Akira Uchimura

    My favorite resource for Japanese-English translations.

    For other languages I also use http://www.wordreference.com/

  • Ragan

    To be fair to yourself, you seem to be translating some pretty difficult stuff! Even people who do speak at a native level probably would not know all the armour terms you do. I’m sure your Japanese is better than you give yourself credit for. Thanks for the article!

  • alpaca lover

    greetings laura and readers! :)

    this is a really enlightening post!

    i’ve been studying japanese myself for the past one year, and i’ve been translating interviews to learn! but because my japanese is really basic, i turn to a lot of tools like wwwjdic and google translate! what i normally do is that i snap a photo of the text and upload it to google translate on my phone and i start translating from there. here are problems i’ve been encountering:

    1) when the sentences are vertical instead of horizontal, google translate just doesn’t work!! is there a text converting program that’s good out there?
    2) i’m still really bad with japanese particles :/ there’s lack of sites with a huge list of particles and sample sentences…

    i really hope someone out there can help me with this! i’ve been struggling but i think this is the best way for me to learn as i’ve picked up so much from translating these interviews (for my own read) :D

    please and thank you!

  • Laura

    Thank you! But I wouldn’t say I know the armor terms that well–I pretty much have to look them up again every time!

  • Laura

    I’m glad to hear you say that, because in my head I’m just like “How do REAL translators do this?”

  • ibarocky

    japanese version of engrish lol

  • Ramon Coutinho

    Thanks very much for the article, very interesting. What about wordfast program, does anyone has experience with this or other translation computer program?

  • Laura

    1) In a similar vein, I get a lot of grainy images that don’t convert well or at all. I haven’t found a really good (free) converter yet. On those occasions I often type it out by hand and look up unknown kanji with a radical-based search like on http://jisho.org/kanji/radicals/. It can be really time consuming, but the slow pace can help you absorb the kanji better, and it’s never a bad idea to get really familiar with radicals.
    2) Kodansha has a book called “A Dictionary of Particles” that may help, if you can find it.

    Keep working at it! It’s definitely a great way to learn, but there are slow and frustrating parts. I think after enough interviews and examples you’ll find you develop a feeling for it, even if you can’t recite specific grammar rules.

  • alpaca lover

    hello laura! thanks for the reply!

    :) it certainly is a great way to learn, and i agree that you’ll develop a feeling for it although not being able to recite specific grammar rules! i started off with lyrics and now i’m slowly moving on to interviews… i get stuck a lot but i have japanese friends that are willing to help me! but i’d like to not depend on them so much…

    thank you so much for the tips! :D i’ll be on the lookout for the dictionary. <3

  • candy javier sakai

    frm my ecperience since i am living here for almost half of my life is feel the culture & the language.my girlies are half thats why I had tht chance to learned more katana,hiragana,kanji with them as they grow up & thier teacher in school is very cooperative too.thats what i am very happy for……by translating before ,I only used a dictionary since back then internet sources are limited & spoke to the natives.Now,dnt hve any problems at all.btw,i speak also 5 languages too.Thank s to the world of internet now for that…

  • Loek van Kooten

    Professional translator (Japanese-Dutch) here with 18 years of experience. I don’t think anyone blames you for looking up certain words. Every translator does that, and it’s okay as long as you know how to use a dictionary. What is not okay is just skipping characters and words because you assume they’re not important anyway. That is fraud. You must change that attitude if you want to continue this job: do not rest until you’ve turned every stone and are absolutely sure that the translation you jotted down is the correct translation. Today it may be a museum pamphlet, tomorrow it may be the manual of a medical device and lives will depend on it. Do not underestimate this profession.

  • Karina

    Where do you guys find these translator jobs?

  • Marcela Rizzo

    By acting professionally and not accepting material that is way above their level…

  • Laura

    You are absolutely right, and I should have made myself clearer. The example I used was for the curator’s use in evaluating a potential purchase and was very time sensitive. I explained my difficulty in translating it in my “Notes” section, as I ALWAYS do whenever I have trouble with a word or phrase, because you are right, I am no judge of what is or is not important. I try to make sure the curator has enough information to judge that for herself. I apologize if you feel I treated that aspect of the work too cavalierly in the article.

    I’m actually not sure what a professional translator would do in the case of excessive ambiguity, so I made this method up myself. If you believe there is a better way to handle it, please let me know!

  • Loek van Kooten

    Fair enough! Yes, contacting the client directly or leaving a note is the way to do it.

  • Christopher Stilson

    Sometimes they’re wrong. Sometimes they also produce a different reading each time the same phrase is used, as well. And occasionally they’re more accurate than the furigana in the book (in the one I just finished, the editor had used the wrong furigana for an author’s name, which made looking up the work that was being referenced somewhat difficult until I looked underneath the text entry box on Google and went ‘oh’).

  • Rose Newell

    I am a bit shocked by this article. I translate from German, not Japanese, but the same rules of professionalism apply in any language combination. Simply put, we don’t accept work for what we are not qualified and we don’t find simple cheats and omit anything we don’t understand. You’ve just nailed the coffin in any professional translation career you may have had in mind… I’d feel a bit mortified in your position. But okay, you’re not a professional translator, and perhaps you don’t want to become one. Even then, it still baffles me why you’d expose what a fraud you are and encourage others to do the same. You may be translating historical armour, but what about those translating present-day armour? Weapons? Medicines? And so on… People who take this approach can in every case cost businesses significant amounts of money – not to be scoffed at in a recession – and in the worst cases, mistakes can cost lives. To promote an unprofessional approach to translation is not just silly for you as an individual, but it is downright dangerous and irresponsible.
    All that said, there are others out there entrusting this to machines or people who don’t put in the slightest second of research… so however bad I feel your practices are, I am also aware this is the tip of the iceberg.
    Anyway, good luck… I hope you’re able to delete this article eventually. It won’t look good on your online record for any job, to be honest.

  • Rose Newell

    Me? By being a professional and not faking it. Clients looking for professionals will find them.

  • Tanya Quintieri

    How you translate *professionally* without proficient language skills??? I’m with Rose, 100% – although she found so much nicer words than I would have. Your approach is by no means professional and it’s people like you who harm a decent profession. There is no shortcuts or cheats to professional translations. Mind you the fact that you’re not showing any kind of respect for the education that professional translators went through. Should we start messing around in your future business and call our approach professional? This is nothing against you personally. I just hope that you and your readers (who find this so helpful in regards to unprofessional “professional” translations) realize that you’re labeling something “professional” when it’s not and personally I hope that it’s simply because you don’t know any better. Am I upset about what you wrote? Yes! Am I mad at you personally? No. Do we face these kind of offenses (that’s what I call them) every day? Sadly enough: yes! It doesn’t matter what the translation was about or for what it was intended. It’s just not right, especially in this case where you label it professional. Because it is not. For all the reasons stated by the folks who commented before I did. I wish you all the best, from the bottom of my heart. But please don’t call it professional.
    Take care, Tanya
    A professional translator and proud of it! #proudxl8 (http://dvud.org/proudxl8)