Japanese, the Borrower Language Part 2: Twisting Words

Want to read part 1 of this series? Read it here - Japanese, The Borrower Language part 1: Where the Japanese Language Came From.

The phenomenon of language borrowing is in no way unique, but it seems to stand out more in the Japanese language than others. And in a way, this presumption is true. Japanese has adopted an astounding number of loanwords. Even the written language, consisting of 3 distinct writing systems, gives way to the amount of borrowing that has gone on over the centuries.

However, borrowing, especially from English, has become even more exaggerated in the post WWII era, almost certainly kicked off by the occupation period. Loanwords are everywhere in Japan. They’re like air. You can’t get away from them.

But are they air? Or are they a pollution in the air? That is the question asked by many people in Japan. Taking in loanwords at such a rate has not been a trouble-free, clean-cut process. In fact, so much borrowing has created a bit of a sticky mess in the language; the whole process has rendered many words elusive to both second language learners and native speakers alike.

Borrowing: A Linguistics Perspective

972358_569528976424895_1405089416_n
Swiper no… swiping?

So how has Japan, a relatively isolated country with its own distinct language, been able to borrow foreign words at the rate they have? Actually, Japanese has certain linguistic characteristics that have made borrowing much easier than some other languages.

The main reasons why Japanese has accepted foreign words so easily has to do with the lack of nominal inflections and the presence of a syllabary writing system. In other words, Japanese nouns do not change based on person, number, or gender like many other languages do, and since words are simply separated syllabary particles, it makes it easy to just plop a foreign word in the midst of a Japanese sentence where any native word might appear. As for adjectives and verbs, foreign words can be inserted as な (na) adjectives and する (to do) can convert anything into a verb without any changes to the original word. Magic! (I always wondered why there were so many な adjectives and する verbs in Japanese.)

So, foreign words have had an easy time slithering their way into Japanese language from a linguistics perspective, but that hasn’t stopped them from wreaking havoc across the land in their own special way, plaguing both Japanese learners and native speakers.

Making Changes

55894357_624
“I spy, with my little eye…English words!”

Image by kyu3

You’d think with number of foreign loanwords floating around in the language, Japanese would sound slightly less like “moon speak” to non-Japanese speakers. However, foreign loanwords have been warped and maimed beyond the point of recognition in many cases, making understanding Japanese all the more frustrating!

When a foreign word is adopted in Japanese, it goes through many changes (like a beautiful butterfly). First of all, loanwords are converted to Japanese characters (usually katakana), changing their pronunciation altogether. On top of that, the meaning of a word may shift, a word may be simplified, and sometimes words will even be completely invented! For me, it is particularly upsetting when I think I understand a loanword from English, when actually I don’t know squat. Basically, I can’t even understand my own language in Japanese a lot of the time. Yep. Let’s take a look at some of the changes foreign words have undergone to become a totally different animal.

Changes in Meaning

Clipboard05
“Honey, them times… they are a changin’”

Changes in meaning often happen in the process of foreign borrowing. The meaning of a word may be narrowed, widened, specialized, shifted, downgraded, you name it. At this point, I’ve come to believe that it’s someone’s job to sit in an office and figure out the best way to mutilate the English language before it enters Japan. Honestly, I really want that job.

Narrowing and Specialization

When a word’s meaning is narrowed or specialized, only one aspect of its original meaning is adopted as the new loanword. So in other words, a word that originally has a more general meaning is changed to mean something very specific.

Examples:
ホテル  /  hotel  /  Western-style hotel
ステッキ  /  stick  /  cane
ライス  /  rice  /  rice served on a plate
アルバイト  /  work  /  part-time job (usually student)
ダイエット  /  diet  /  purposely losing weight
ストライキ  /  strike  /  demonstration, strike
ストライク  /  strike  /  strike (in baseball)
ゲイ  /  gay  /  relationship between men only
ドレス  /  dress  /  extravagant dress

Extension

The widening of a word’s meaning is not nearly as common as narrowing, but it does happen. In these cases, a word’s meaning is more generalized, or used to describe a broader range of ideas.

Examples:
レジ  /  register  /  cash register, cashier
ハンドル  /  handle  /  car steering wheel, bike handlebar, any other handle

Shifts in Meaning

It’s a fairly common occurrence for a word’s meaning to be shifted when it is enters another language. This means that the original meaning of a word is completely changed, and all hope of the foreign language’s speakers understanding it is lost. “What? サイダー (cider) means soda?!” Check it out:

Examples:
アベック  /  avec (with)  /  a romantic couple (old saying)
フェミニスト  /  feminist  /  a man who indulges in women; a gentlemen
マンション  /  mansion  /  large apartment complex
アイス  / ice  /  ice cream
カニング  /  cunning  /  cheating
バイキング  /  Viking  /  all-you-can-eat-buffet

Of course, Koichi’s post “These Words Are English, But You Won’t Understand Them” goes over even more examples.

Downgrading

7.JPG
“Downgrade? Honey, I only do upgrades.”

The meaning of a word can sometimes be downgraded, too. Downgrading is the lowering of importance or rank in terms of the social significance a word holds.

The examples below clarify this phenomenon.

Examples:
ボス  /  boss  /  the head of a group of politicians or gangsters
マダム/ママさん  /   Madam/mother  /  owner of a drinking establishment

Inventing Words

Finn_afraid_of_the_ocean (610x435)
“Mathmatical!”

Just as many words were created in Japan from Chinese characters in the past, today many new “foreign” words are just inventions. I don’t know about you, but the concept of new English words being created in another language makes me feel both amazed and downright strange.

Often times new foreign words are created in Japanese by combining two or more already existing terms to make a completely new one. Sometime only parts of words such as the -er suffix are used. Some of the most bewildering words are invented by creating acronyms from foreign phrases. As you can imagine, this renders “foreign” words completely unrecognizable to speakers of the word’s language of origin. Mama mia! Invented words are so numerous, it would be insane to list as many as I could here, but here’s a nice sampling:

バックミラー  /  back + mirror  /  rearview mirror
テーブルスピーチ  /  table + speech  /  dinner speech
オーエル  /  OL  /  office lady
オールドミス  /  old + miss  /  an old, childless woman
ヘルスメーター  /  health + meter  /  a bathroom scale
ソープランド  / soap + land  /  a brothel
アイスキャンディース  /  ice + candy  /  popcicle
マイホーム  /  my home  /  a privately owned home
マイカー  /  my car  /  a privately owned car
パートタイマー  /  part-timer  /  someone who works part-time
ナイター  /  nigher  /  a night baseball game

Simplification

Taking words directly from another language is often times not the most convenient thing, especially when the word is 100 letters long and no one can pronounce it (antidisestablimentarianism? Riiiiighht). So, why not make it shorter? The Japanese have a tendency to shorten words more so than other languages. Four syllable abbreviations seem to be preferred, but you may also see other variations.

Examples:
アルミカン  /  aluminum can
セクハラ  /  sexual harassment
プリクラ  /  print club (purikura)
テレビ  /  television
トイレ  /  toilet
パソコン  /  (personal) computer
リモコン  /  remote control
エアコン  /  air conditioner
デジカメ  /  digital camera
ワープロ  /  Word processor

Confusion at Home

5426442717_9d0cf81307_z
“English? You have wrong number.”

Image by Max Mayorov

If learning loanwords is confusing for foreigners, it’s really not that much better for the Japanese population themselves. Since foreign loanwords are not written in Chinese characters anymore, Japanese people can’t easily guess their meanings if they don’t already know them. On top of that, foreign words are being poured into Japan at such a rate that even natives don’t understand them anymore. It is also difficult to learn these words because they are often introduced and then dropped faster than a hot potato, leaving no time for full absorption into the language.

NHK (Japan Broadcasting Corporation) conducted a multiple choice survey to see just how well foreign adopted words are understood by people in Japan. The results turned out to be very mixed and depended largely upon respondent groups. In other words, comprehension of foreign words depends largely on factors such as educational and occupational background. The survey also showed that foreign words were mostly understood in their Japanized forms, not in the context of their language of origin. It’s no wonder learning English can be difficult for Japanese students, they know a completely alternate version of it!

Movements have been made (mainly by angry old men) to stop the flow of foreign words into Japanese at the rate it’s been happening, but the madness continues. Stopping such a formidable force is no small feat, and language purist are undoubtedly fighting a losing battle as the “foreigners” take hold of their language. In fact, one 71 year old tried to sue NHK Broadcasting for the “mental distress” caused upon him because of all these foreign words.

But, when foreign words are being adopted, abandoned, changed, and invented the way they are in Japan, it really begs the question: “what is a loanword?” Can I call “back mirror” an English loanword? I honestly don’t know anymore. What do you think about loanwords in Japanese? Have you had trouble learning them? Do you think adopting so many words is advantageous or just silly? Let me know in the comments below, yo.

Read All the Posts in This Series:
Japanese, The Borrower Language Part 1: Where the Japanese Language Came From
Japanese, The Borrower Language Part 2: Twisting Words
Japanese, The Borrower Language Part 3: Why They Do It

  • Jonathan Harston

    “any more” is two words….

  • http://www.tofugu.com koichi

    Actually, in American English, that’s not a misspelling “anymore.”

    For British English, though, I believe you are correct.

  • Christopher Stilson

    So… James Bond is a feminist according to the Japanese?

  • Mescale

    English is, like most languages, not defined by a dictionary, or an institute, or by a committee, it is defined by usage. Dictionaries and grammars exist to document its usage.

    If people use anymore, then it is English.

    In unrelated news, the Oxford Dictionary of English, Second Edition, (2003) Has anymore listed as a word, on page 69.

    So not only are you wrong about how language works, your point is also wrong, anymore is a word, and has been recorded as being used as a word since at least 2003.

    Engage smug mode.

  • Jonathan Harston

    I’ve never heard anybody – American or otherwise – say “anymore”, it’s always “any more” – two words. We’re not in Kansas any more. Do Americans also say “didn’tmind” “don’tmind” “domind” “doesmind” as well? Spaces play an important part in written language, they show the boundaries between words which are otherwise invisible when not verbalised. “ihatedthemanslaughter” – what did I hate? “therapistsoffice” who’s office?

  • Rachel

    I love eating Vikings. They are the best.

  • Dawn

    Filipinos also use aircon and ice candy in our language as well. IDK if it was because of Japanese influence or they had also came up with those words when Americans took over after Japan.

  • http://journal.amanita.net/ Meredith

    Shall we turn to Usenet for more on this?

    http://alt-usage-english.org/anymore.html

  • http://www.tofugu.com koichi

    The ironic thing is this whole argument is on an article about the changing meaning of English words.

  • Jonathan Harston

    Yes, and I vote 1 ;) (^_-)

  • Mescale

    Usage means any use, whether spoken or written, if you can’t accept the Oxford as an authority on words currently in use in the English language, I really don’t know what you would.

    It must be hard for you to know, that not only are you incredibly anal, you are incredibly crap at being anal.

    I suggest you find something else which you have a modicum of greater aptitude for to pursue.

    Also this is the internet, there is only one thing worse than a troll and thats a “grammar nazi”.

    Thats right, u = worse than me.

  • Jonathan Harston

    Too true. Wherefore ejaculate the fittest words? They shall ensure inflammability.

  • Joel Alexander

    To be fair, アイス as “ice cream” is not a case of meaning changing, but rather an abbreviation of アイスクリーム.

    Also, popsicles are called “ice lollies” in some countries, so アイスキャンディー is not all that odd. =)

  • Mami

    カニング / cunning / cheating←It’s カンニング, jfyi. Nice article!!!

  • Mami

    I learned that you use “anymore” as an adverb and “any more” as an adverb+adjective or as an adjective+noun .

    “I don’t buy Japanese text books anymore because I don’t need any more Japanese text books.”

  • Mami

    Yeah, I learned like this site too: you use “anymore” as an adverb and “any more” as an adverb+adjective or as an adjective+noun .

    A: “I don’t buy Japanese text books anymore because I don’t need any more Japanese text books.”
    B:”Oh, you don’t buy Japanese text books anymore because you don’t need them?
    You are that ペラペラ(perapera:fluent) in Japanese??”
    A:”No, no, I just printed out a lot of them and stapled them together with ホッチキス.

    ホッチキス (Hotchickkiss)=Stapler

  • Jennifer Richardson

    I use “anymore” the same way the article did, like “I don’t do that anymore” or “We don’t sell chocolate anymore” or whatever–like,”anymore” as kind of a synonym for “nowadays” or “these days”. But I would say/write “I don’t want any more chocolate” (a filthy lie–I always want more chocolate) or “We don’t have any more of those DVDs in stock.” So basically my spelling changes depending on whether or not I use it as an adverb or an adjective. I don’t think this usage is uncommon.

  • yuriko

    The simplification section seems to have left out my favourite simplification (although not my favourite actor, haha): ブラピ

  • Vague

    Wait, isn’t “part-timer” a real, English word? Then パートタイマー isn’t an invented word, but one that’s been directly imported. ね?((;゚Д゚)

  • SamuraiAvenger

    Yes……. lol

  • SamuraiAvenger

    There must be some word preference for Japanese.

    They started to call a popular game “Dragon Quest” = ドラクエ.
    But no one tried to call ファイファイ for “Final Fantasy”.

    You can find lots of companies which started to use shorten-word nicknames as their official names.
    * Toshiba = Tokyo Shibaura Denki
    * Kyocera = Kyoto Ceramic
    * Kanebo = Kane-ga-fuchi Bouseki
    * Teijin = Teikoku Jinzo Kenshi (long!)
    * Daihatsu = Osaka Hatsudouki

  • アレックス

    Couldn’t アイス be a loanword from German possibly? I know from studying German that ice cream is usually called “Eis”, and that pretty much is pronounced the same as “ice” is in English.

    Just a thought, though. And now that I think about it, “Eis” might be a loanword from English into German so I guess I’m back to square one. I suppose I’ll have to do some research on that later, or it’s gonna bother me. XD

  • Chris M.

    I once showed a video to my English class of business men where this woman says, “I enjoy biking,” and they all started cracking up. LOL

  • Chris M.

    I once showed a video to my English class of business men where this woman says, “I enjoy biking,” and they all started cracking up.

  • Chris M.

    post/reply fail

  • Chris M.

    However, I have wondered what Kyocera meant and now I know. These company nicknames are really interesting/surprising. Tokyo Shibaura Denki…that’s cool.

  • alexandeu

    Oh wow, that’s really interesting, how did people decided to call staplers that?
    What’s the correlation? A hot chick’s kiss sticks? (That’s kind of a mouthful, lol)

  • Mami

    >But no one tried to call ファイファイ for “Final Fantasy”.

    We call Final Fantasy ‘ファイファン’!!!!

  • Mami

    It’s actually ‘Hotchkiss’ not ‘Hotchickkiss’. It’s said that it named after Benjamin B Hotchkiss who invented a machine-gun. Sorry I spelt it funnier:P Japanese people imagined machine-guns when they used staplers for the first time because you can staple papers a lot like a machine-gun.