Everybody Makes (Embarrassing) Mistakes

Everyone makes mistakes in life. You, me, and everybody. We all do. From everyday English/Japanese grammar mistakes to the big historical ones that cause wars (looking at you, Vl’hurgs), making mistakes is something we would like to prevent. Still, sometimes you just can’t.

I think that I might make mistakes more than most people, but I bet that anyone who is learning a new language will make a lot of mistakes too. Yet, we can always learn from our mistakes, and once we make one, we will try not to make the same mistake twice. That being said, some mistakes are too much fun to make only once.

Japanese People and English

japanese classroom

Photo by Emran Kassim

Although many older Japanese people have never had training in English, most of the younger generations have studied English for three years in junior high school and another three years in high school. In most Japanese universities, English is an obligatory subject as well, so many of the university graduates have studied English for a total of ten years or more.

However, Japanese teachers mainly focus on English grammar and reading, so they do not teach listening, speaking and pronunciation as effectively as they should. This is true and has been used as an excuse to explain Japanese people’s poor English ability in listening, speaking and pronunciation. But if you have ever seen funny Japanese peoples’ EngRish, you know that we aren’t necessarily excellent in grammar and reading either. For myself, I used to say ‘a sox’ and ‘soxes’ instead of a sock and socks. I finally realized that it was wrong two years graduating from university. Last night I learned that I was saying ‘teethbrush’ instead of ‘toothbrush’, too, so I guess it never stops.

Mixing up English words.

engrish

One particular time that I mixed up some English words was particularly funny / embarrassing. One summer day, while studying English in Canada on my working holiday program, I was planning to go to a farewell party for my Russian classmate. After ESL school that day, I went back home to drop off my textbooks. I walked through the back door and my homestay dad asked, “Do you wanna have a beer with us?” Usually, I’d immediately burst out with a “Yeeesss!”, but I had the farewell party to go to that day, so I ‘mournfully’ said, “Sorry, I have to go to a funeral party for my Russian friend today”. Yep, I mixed up the word ‘funeral’ and ‘farewell’.

I saw my homestay dad’s face turn really sad and kind of surprised. I didn’t understand why he looked so upset at the time and just thought he really wanted me to drink beer with him. When I went to the party, I heard my friends say ‘farewell’ party and at that moment I remembered what the word I used with my homestay dad actually meant. “Oh, no”. I thought. I was so embarrassed.

mami-embarassed
My “Embarassed” face

I think that mixing up words while speaking is a problem that many other people encounter, too. One of my friends was invited to a party at a restaurant. She got a seafood dish, but her shellfish hadn’t been cooked enough. When a waitress came over and asked them how everything was, she intended to say, “I don’t like your shellfish at all”, however, she told the waitress, “I don’t like your selfish at all.” The waitress was shocked for a moment and just said sorry to her and left. Not surprisingly, she got upset because it seemed as if the waitress didn’t care that her food wasn’t good and did not replace her dish for her. Her friends finally pointed out that she had said ‘selfish’ instead of ‘shellfish’.

Another friend of mine was talking about his niece and nephew and how they are so cute and how he lives for them and tries to spoil them whenever he gets the chance because he was never spoiled when he was a child. While telling us this, he surprised us by saying, “I try to live ‘bi-curiously’ through them.” As you probably have already guessed by now, what he meant to say was, “I try to live vicariously through them”. Although he is a slightly perverse person, ‘bi-curious-ly’ did not quite fit, even for him. Everyone made fun of him for a long time after that mistake – It’s been going on for three years now.

Mixing up Japanese words.

chickenmolester

Photo by yoppy

As you probably already know, a typical Japanese sentence is formed by using 3 sets of characters: hiragana, katakana and kanji. Although hiragana is normally used for the grammar, the connection between words, the particles, etc, beginners probably write the whole sentence in hiragana or prefer a sentence written in hiragana. However, it will become lengthy and actually more difficult to comprehend than a sentence that also includes katakana and/or kanji.

Although it’s still possible to understand the sentence after reading it or its context carefully, you will find it difficult to figure out which of the hiragana formed a word without reading a few times. Moreover, you may mix up particles and other Japanese words and it could turn into a really silly sentence.

For example, the following sentences are written totally in hiragana, but could mean two or more things depending on the katakana and/or kanji.

ぱんつくったことある。(pantsukuttakotoaru)
パン作ったことある?(Have you ever made bread?)
パンツ食ったことある?(Have you ever eaten underwear?)

にくかった。(nikukatta)
肉買った。(I bought some meat.)
憎かった。(I hated him/her/it.)

きのうえきにいった。(kinouekiniitta)
昨日駅に行った。(Yesterday, I went to the station.)
木の上気に入った。(I like the place on the tree.)

きょうとしよりきたよ。(kyoutoshiyorikitayo)
今日年寄り来たよ。(Today elderly people came over.)
京都市より北よ。(It’s North out of Kyoto city.)

ねえちゃんとふろはいった?(neechantohurohaitta?)
ねえ、ちゃんと風呂入った?(Hey, have you taken a bath properly?)
姉ちゃんと風呂入った? (Did you take a bath with your sister?)

はしのはしをみてください。(hashinohashiomitekudasai)
橋の端を見てください。(Look at the edge of the bridge.)
箸の端を見てください。(Look at the edge of the chopsticks.)
端の端を見てください。(Look at the very edge.)
ハシの箸を見てください。(Look at Hashi’s chopsticks.)

If you make use of katakana and kanji, the whole sentence become shorter and easier for you to understand. However, during a conversation, you can’t read the katakana or kanji. Therefore, I believe that many people who study Japanese mix up Japanese words too.

I’m going to introduce some examples out of the ‘Gaijin Pot forums.’

I would sometimes go into KFC and order a Chicken Burger, however, I was pronouncing it wrongly, “Chikanbaagaa” until one day I actually pronounced it correctly, “Chikin baagaa”. However, the arubaito guy who had served me a few times before said “Chikin baagaa desu ne? Chikan baagaa ja nai desu yo ne?”, which made another arubaito girl standing near by burst out in laughter. -Since1990

Chikin: chicken
Chikan: a molester

I got the words 人参 (にんじん) and 妊娠 (にんしん) mixed up one day. The woman became a carrot rather than pregnant! -Scrum Doctor

Ninjin: carrots
Ninshin: pregnant

I once heard of someone getting angry at people on the train when he realized that they were staring at him. Apparently he meant to say, “I’m not an animal, I’m a human being!” (私は動物じゃない、人間(にんげん)です!), but it came out as, “I’m not an animal, I’m a carrot!” (私は動物じゃない、ニンジンです!). -Since1990

Ninjin: carrots
Ningen: person, human

The two words I confuse the most though are vacuum cleaner (sojiki) and funeral (soshiki), with often embarrassing results. -renkachan71

Sojiki: vacuum cleaner
Soshiki: Funeral

After being in Japan for just a few months, and having only mastered the really essential expressions, I went up to one of my older students at a bar to ask if she had had a lot to drink: “おっぱい飲む?” I asked. She retorted with one of the few other words I had picked up:バカ!-Dennis

ippai: a lot
oppai: boobs, breast milk

As you can see, other people make these mistakes too! If these people can make embarrassing mistakes like this and move on, you have nothing to worry about. A mistake is just a mistake, after all!

Failure Teaches Success

jordan

Photo by Cliff

See? There are so many mistakes already. I’d like to say “失敗は成功のもと(しっぱいはせいこうのもと / shippai wa seikou no moto)” meaning “failure teaches success” to everyone learning Japanese here! Even Michael Jordan said, “I’ve failed over and over and over again in my life and that is why I succeed.” It’s not a 冗談 (“joudan” is pronounced the same like “Jordan” and means “a joke”). Sorry, that was a little bit of a 寒い (samui:lame) pun. Anyway, don’t hesitate to speak incorrect Japanese to get better at Japanese. It will only help you to get better!

  • Mami

    You know what? His novel(long ones) is tough for Japanese people too. I always hate reading his books until I get a half way though. Afterwards, I enjoy it. haha

  • rockdots

    Would you like some 下痢・げり(geri) for your sushi? Oh, it’s ガリ(gari)!! Whooops… (ginger vs. diarrhea)

  • rockdots

    Slightly related: Instead of 人身事故(じんしんじこ) a friend said his train was delayed because of a 妊娠事故(にんしんじこ)pregnancy accident.

  • Mami

    Oh noooooo. Grooooooooooooooos…:0
    What about お引越ししましょう。(ohikkoshi shimashou) v.s. おしっこしましょう。(oshikko shimashou)
    That’s “Let’s move out (of the apartment/house!)” or “Let’s pee”.

  • Mami

    *g*←what does this mean?? :)

  • Mami

    I apologies at your convenience with Japanese language for someone who made it…gomen for the complicated sounds….

  • Mami

    It is kinda fun, isn’t it?? :P

  • Gg

    For the phrases where the meaning changes based on the kanji there’s no reason for mixup in conversation since there’s intonation and pausing a d whatnot

  • Senjougahara

    yeah

  • Carthegian

    ヤバイやん!浣腸!!

  • Carthegian

    I wonder which novel is the longest one.. So far I’ve read only 4-5 books, with Kafka in the Shore and Norwegian Wood being my favorites. Kafka is very, very absurd for a novel based on real settings though.. =P

  • linguarum

    LOL. Not your fault. :-) It’s all the kanji that’s been imported into Japanese. Just like all the crazy spelling in English is because so many words have been imported from French.

  • http://zoomingjapan.com/ zoomingjapan

    *g* means “grin” and is used like the Japanese “www” as in: おもしろいね!www

  • Mami

    Oh, I see.(^^) I head that it’s ‘jajajajaja’ in Spanish!

  • Mami

    可愛い❤

  • Mami

    オンラインなら、浣腸体験できるよ〜♪Carthegianさんも是非どうぞ。。。
    (  =^)O|⊃―@  右浣腸
    @―⊂|コ=^-^=)    左浣腸

  • Mami

    Mostly yes, but it sometimes happens…I can’t come up with a good example now though…
    I’ll post when I find a good example!

  • Mami

    Thank you. You are so generous…lol

  • Mami

    He has short stories such as ‘the elephant vanished. I don’t know which one is the longest one, but I assume you read all long ones! I actually haven’t read Kafka yet…should I??

  • Carthegian

    I haven’t read that one. I think it’s included in his collection of short stories, like After the Quake. That book is pretty interesting too. To list down what I’ve read so far:

    1. Kafka on the Shore –> You gotta read this. Astronomically absurd, but one of his best works.. One day I want to read the original Japanese version!
    2. Norwegian Wood –> Guess you don’t need intro for this one. It’s pretty famous in Japan anyway =O
    3. After the Quake –> 6 short stories, but nevertheless all of them are still absurd lol..
    4. After Dark –> It has good opening in my opinion, kinda drags you to finish the book quickly
    5. Sputnik Sweetheart –> Pretty short. Personally I like this one the least..

    This just shows how much I love reading books, doesn’t it hahaha!

  • Mami

    That definitely shows that you love reading books so much! lol
    You are so-called 本の虫(^^)/

  • iamoyashiro

    I had a Japanese friend who tried to say “Lest we forget” on remembrance day, but it came out as “Lest we forgot”

  • Matt Bird

    God, that just reminded me of having my dreads tied to two other peoples dreads trying to kancho and defend, that was traumatising.

  • Carthegian

    Yeah, bookworm maybe.. XD

    Usually I’d borrow the book from Japan Foundation library, one at a time. If I can’t find it there, then I’d search in Kinokuniya. Kuala Lumpur is pretty blessed with the easy access to Japanese books lol..

  • Mami

    Nice!

  • Mami

    Awwww :( Did you end up preventing you from being kancgi-ed??

  • Mami

    I often mix up forget and forgot as well…

  • Subversity

    I once asked my couchsurfing host… 朝..僕を[侵して]ください instead of [起こして]
    This resulted in me requesting them to violate me in the morning. Whoops.

  • Mami

    Oh No!

  • http://thegreatwhiteisland.wordpress.com/ HokkaidoKuma

    The hilarity of making mistakes in foreign languages.

    Some fun ones that I’ve come across since living in Japan: やばい、よばい。ほたて、畑(はたけ)、仏(ほとけ)。

    When I first came to Japan, it was really hot so I was lying around in the private of my house in my underwear. When all of a sudden an earthquake occurred. I got really scared so I ran outside so that I wouldn’t be squished if my house fell down. Luckily no one was around to witness my indecency. However, later on I thought the story was pretty funny so I decided to tell my coworkers about it. When I told them, I said that I wasn’t wearing pants but used パンツ. However, I quickly learned that パンツ means underwear in Japanese. Long story short, they wondered why I wasn’t wearing underwear and came to the conclusion that I was masturbating when the earthquake struck.

  • Mami

    Oh no! haha That’s a funny story.

  • Juan L. Gonzalez

    Great article.

  • Dolly

    Once my friend got お寺 mixed with お手洗い. So instead of “The big temple was a landmark”, it became “The big toilet was a landmark” xD
    and I used to get 奇跡 confused with 季節, so now I have to think more carefully with talking about seasons

  • shahiir mizune

    ざるそば…Monkey soba/the side of the monkey/cold soba…..heh

  • Mackenzie Ellsberry

    When I was in Japan for study abroad, I commonly made 2 mistakes:

    1) Saying 夜言い(よばい)なぁ!(lit. creeping into a woman’s room at night to…) when I wanted to say ヤバイなぁ!(slang for “bad” ).

    2) Saying 触って(さわって)もいいですか (lit. Is it alright if I touch you?) when I wanted to say 座って(すわって)もいいですか (lit. Is alright if sit here)

    Both mistakes often invoked quite a reaction, but strangely when I asked “Is it alright if I touch you?” no one said no. I didn’t realize until I thought about what I said later that I switched the verbs.

  • Alan Dingwall

    I loved this post, I actually thought it was hysterical! :D

  • Saimu-san

    There’s an entire section of the BBC website dedicated to languages. One of the headings is about people writing up the mistakes they made and Japanese has a few.

    http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/lost_for_words.shtml
    Some of the comments are great, too. Like one commenter making the mistake of saying there were bears in their basement. Lol.

  • Canisse

    Reminds me of the time I commented on a picture of a kitten in japanese class… I meant to say it was cute, “kawaii”, but ended up calling it scary, “kowai”. Woops…

  • Lauren

    正真正銘
    所信表明

    one time I mis heard 所信表明 as shoushinshoumei… lolz.