Kokuji: “Made In Japan,” Kanji Edition

Everyone knows that kanji made in Japan is of a higher quality, sure to never break down and last you many generations. It’s why I only buy kanji from Japan and not any of that knock-off Chinese kanji stuff.

I kid, I kid. But did you know that there are actually a good number Japanese-only kanji in existence? This makes sense, though. Every nation out there borrows language from some other nation. Then, they come up with some things that are their own. It’s kind of like the differences between British English and American English, except only having to do with kanji. Chip chip cheerio, cowboy!

In Japanese, though, it’s more interesting. Not only is it words that are different… it’s kanji as well. Let’s take a look at how this all went down.

Kokuji: The Creation Of New Kanji

Kokuji (国字, national characters), are kanji that were created in Japan for the Japanese language. There aren’t a ton of these considering how many kanji exist overall, but there were some things that existed only in Japan and there needed to be a way to write them. Thus, new kanji, aka kokuji, were born.

To create a new kanji isn’t all that complicated, either. In fact, you or I could probably do it if we wanted (nobody would care, of course). Usually it simply involves combining kanji components or radicals to create a new kanji with a new meaning. For example:

働 = イ (person) + 動 (move) = “work”

込 = 辶 (road) + 入 (enter) = “crowded”

鰯 = 弱 (weak) + 魚 (fish) = “sardine”

*Note these are the “official” component meanings. They will vary in meaning when you are talking about radicals (for example, the radicals on our very own Wanikani will have different meanings than the above and below examples).

I think you can probably see how the above words got their meanings. “A person in motion” is one who is working. “Entering a road” is crowded. Presumably traffic was pretty bad back in the day. “A weak fish” is a sardine. Should have been a “delicious fish” if you ask me, though sardines aren’t the toughest fish in the sea. Most of the kokuji were put together in this manner. Because so many kanji had with their own meanings already been established by China, it’s actually pretty easy to Voltron up new kanji like this.

But how do the readings work? Because the Japanese already had Japanese words for these kanji they were making it’s only natural that kokuji would get kun’yomi readings (because kun’yomi readings = original Japanese language readings). In fact, the vast majority of kokuji only have a kun’yomi reading. After that, there are a handful of kokuji that have both on and kun readings (for example, uses the reading of which is どう) and a very few kokuji that only have an on’yomi (Chinese) reading for who knows what reason.

Let’s take a closer look at the kokuji so you can see what I’m talking about.

The Kokuji Kanji

There are a surprising amount of kokuji out there so I’m not going to list them all out for you here. For all (or maybe just most of them) of them, check out this kokuji list or get the book Kokuji no Jiten. In this particular article, I’m only going to go over the “more common” ones for you since they’re more useful, though you’ll quickly see that “more common” for the most part means “not actually that common at all.”

“Common” Kokuji

These kokuji are used fairly often. They are “common use” kokuji. It’d be understanding if you couldn’t read the kanji here, because these kanji are of a somewhat higher level. If you can’t read the hiragana, though, consider learning hiragana (it’s a good way to start learning Japanese).

Kanji On Kun Meaning
n/a こむ、こめる Crowded
さく しぼる Squeeze
n/a とうげ Mountain Pass, Climax
n/a はた、はたけ Farm, Field
どう はたらく Work
n/a もんめ Monme (3.75 grams)
n/a わく Frame
へい n/a Fence, Wall

Obviously there aren’t many of them in the “common” category. This is probably because all things that are actually common probably had a kanji from China already. Definitely 込 and 働 are very useful. The others are alright too, though I think those are the two most recognizable ones. In general, though, kokuji tend to be on the more “difficult” side of the kanji spectrum in that they don’t usually show up as much. Even the “common” list has kanji that kanji that isn’t so common. Just imagine what happens when we look at kokuji that are “less common.” Wait, you don’t have to imagine, let’s look right now.

“Less Common” Kokuji

There are a lot more kanji that fall within the “less common kokuji” category. These are kanji that you may not see every day, but they’re common enough where they (might) be worth learning, at least some day when you’re at a pretty advanced level. These are going to be things that exist in Japan but don’t exist in China (or aren’t common enough in China to get their own kanji). To solve this problem the Japanese created their own kanji.

Kanji On Kun Meaning
n/a いわし Sardine
n/a かし Evergreen Oak
n/a キロメートル Kilometer
n/a とち Horse Chestnut
n/a くめ (Used In Names)
n/a くう、くらう Drink, Eat
n/a さかき Sacred Shinto Tree
n/a ささ Bamboo Grass
n/a しぎ Snipe (Bird)
n/a しずく Dripping, Trickle
n/a すぎ Japanese Cedar
せん すじ Gland
n/a センチメートル Centimeter
n/a たこ Kite
n/a たら Codfish
n/a つじ Crossroad
n/a とが、つが Hemlock
n/a とち Horse Chestnut
n/a トン Tonnage, Ton
n/a なぎ、なぐ Calm, Lull
n/a なぎ、もみじ、かば Birch, Maple
n/a におう、におい Fragrant, Stink
n/a はざま Gap, Gorge
n/a はた、はたけ Farm, Field
n/a はなし Talk
n/a まさ、まさき Spindle Tree
n/a また Crotch, Groin
麿 n/a まろ I, You
n/a ミリメートル Millimeter
n/a もく Woodworker
n/a もみ Unhulled Rice
n/a やり Spear
n/a びょう Tack, Thumbtack

There’s some interesting items in here, I think. You get some fun insight into Japan as well. What’s common in Japan that wasn’t common in China? What words got their own kanji anyways even though a kanji for them already exists ( comes to mind)? What about non-Chinese and non-Japanese things? Japan made a kanji for kilometer, tonnage, and millimeter. The best part is the reading for these things are just キロメートル, トン, and ミリメートル. Kind of makes me laugh, but I have a poor sense of humor.

The best part about all this, though, is figuring out how these kokuji kanji were put together. For example, the word “gorge” consists of (stone) and (valley). A “stone valley” is a gorge, makes sense. “Calm/Lull” consists of the (table) radical and the kanji (stop). I can imagine some kanji-artisan thinking about how in between earthquakes you have a nice “calm” or “lull” where the table stops shaking (and presumably you can continue your work writing down all sorts of made up kanji). Because kokuji are purely meaning based (no on’yomi to worry about most of the time, so no kanji components taht are there solely for the reading) it’s particularly easy to break apart a kanji and figure out where it gets its meaning from.

Go ahead and give it a try and share your favorites in the comments. It’s interesting the treasures that you’ll find.

Uncommon Kokuji

Uncommon kokuji are just that… uncommon. They don’t fall within the joyo kanji… or really anything close to the joyo kanji. This is the kind of kanji you learn when you’re a giant kanji nerd hoping to pass the highest levels of the Kanji Kentei test. There are even kanji in here that go beyond that. It’s honestly pretty nuts.

That being said, there are also a lot of them. Most kokuji kanji fall into the “uncommon” category. Out of just under 400 kokuji kanji, maybe 50 are worth learning… maybe. It’s interesting stuff, but not something I’d waste my time on if you have more useful kanji to learn.

If you are interested in the uncommon kokuji though, they’re on this kokuji list. You’ll want to find things in 1級 (first class) or 範囲外 (“outside the [test] range”). Basically, even if you know 3,000 kanji, it won’t be enough to know all these particular kanji. The Uncommon Kokuji list falls somewhere between kanji numbers 3,000 and 6,000 (and possibly beyond). If you decide to jump down this hole… good luck. You’ll need it.

Evolving, Changing, Adding…

It’s a language, after all, so it’s going to change. The cool thing about Japanese is that when you create a new kanji you’re really creating a new piece of art. It’s not just a new word with a new combination of letters like in English (fabulicious!), though the idea is the same.

Kokuji has been around for a while, too. The first mention of a kokuji kanji was in the Manyoushuu, which was written around 759AD. So, the first “Japanese-only” kanji was created sometime before that, which is a while ago. The most recent official kokuji created was during the Meiji Era. Because this was an era of modernization for Japan, there were many new science and technology things were getting introduced to the country. You can see this in the list above where kilometers, tonnage, and millimeters have their own kanji.

In fact, some of these kanji even got imported into China. The kanji is one such example. It’s kind of funny to me how originally kanji got imported into Japan from China but now some kokuji has made its way back. It’s nice to share, I guess.

But, now I wonder if we’ll see new kokuji in the future. I really want to, but katakana will probably prevent that from ever happening. Kilometer is written in katakana now. Things that are common enough to get their own kanji these days probably already have a kanji. Perhaps there will be some great new discovery in Japan in the future, but I doubt it. Even something like that would probably just get named using multiple kanji in the form of a jukugo (multi-kanji) word.

No, my only hope for new kokuji is an alien invasion / visitation. It will have to be something that introduces new things to the world like which we’ve never seen. Even then, most people will probably just create jukugo words… but there’s a chance… a hope! And perhaps, thousands of years from now, when the aliens are all gone, people will look at these new kokuji kanji and hypothesize that ancient aliens once visited our earth.

“See this kanji that looks like a person with a helmet? ALIENS!”

  • DAVIDPD

    When I was in China, some of the Mandarin Hanshi got a little crazy. I may have given up after the first month…At least Kokuji has some semblance of reason behind it. And don’t even get me started on the local Hainanese…

  • Ugly Pig

    Wait, so… Chinese people don’t have groins??

  • Lychalis

    ok, figuring out 腺 is confusing. Cuz I swear I can see three radicals. White, moon, water. White moon water? What am I doing wrong here? XD

  • Tora.Silver

    People don’t have crotches in China?

  • http://www.tofugu.com koichi

    Strange yeah?

  • 古戸ヱリカ

    Well, 白 + 水 = 泉, which mean fountain / spring. So, kinda makes sense? I can see where they’re coming from, anyways. And when 月 is used as a radical, it often has to due with organs. The reason behind that is, of course, aliens. Lunar rabbit aliens came to Earth and taught us about organs, so we made 月 mean organ in their honour.

  • bunta

    I will never forget the kanji for とうげ now, because it consists of ‘mountain’, ‘above’ and ‘below’ which makes total sense to me. Also because one of my favorite arcade games/ gateways to my Japanese language interest is Initial D lol.

  • ジョサイア

    I never knew that Japanese could do that…simply amazing!
    “See this kanji that looks like a person with a helmet? ALIENS!”

  • ジョサイア

    O_o

  • drayomi

    込 is definitely the most common Kokuji. It is actually one of the most common Kanji in general (in my experience). It appears in a lot of compound verbs (差し込む, 飛び込む, 取り込む, 吸い込む, etc.). I didn’t know it was a Kokuji until today though.

    峠 was the first Kanji I actually knew was a Kokuji. I learned it in a news story about a strange sudden heavy snow in the north of Japan. I didn’t know there were that many Kokuji though.

    I’ve also see 畑 in “夏と花火と私の死体” by 乙一 (おついち) and in a news story I believe.
    Of the less common Kokuji, I knew 榊,凧 and 匂 already.

    I was really surprised when I saw 榊 in this list because it was the name of a clinic and the doctor who owned the clinic in the Japanese book レベル7 by 宮部みゆき which I finished reading on Sunday. It must not be that common at all because they had the reading beside the kanji the first time it appeared in a chapter for several chapters. I actually kept forgetting the reading and eventually created a mnemonic with 魚 (さかき is only one sound off from さかな, so whenever I forgot the reading I would think “さか” and then remember that the last sound is in the same kana row as か and then I would know it was right when I said き.)
    I’m confused why you put 匂 in (or why 匂 is considered) “less common” because I see it all the time. They use that kanji for におい and におう all through out “レベル7″ (宮部みゆき), “夏と花火と私の死体” (乙一) and “残虐記” (桐野夏生).

    Anyway, this was a veyr interesting post! :D

  • drayomi

    No they do. The last character in 犬夜叉 (Inuyasha) means crotch. :P

  • 名前

    I don’t have an etymological dictionary near me at the moment. However, it’s also possible 泉 was chosen as a radical for its phonetic value. 湶, 腺, and 線 (along with the base kanji 泉) all have an on’yomi reading of セン. It would make a lot of sense if 腺 did too.

  • nibill

    What if there’s a Kanji and a Kokuji? Which one is preferred? Like 仕事 and 働, both mean work, right?

  • http://www.tofugu.com koichi

    “On a completely different matter, did you that for the character 「会」, BOTH 「かい」AND「え」are ON readings ? (^o^)”

    Yeah, that sounds about right!

  • http://www.tofugu.com koichi

    That or Japanese groins were so unique they needed a new kanji to describe them

    ヽ(-꒪д꒪-)ノ

  • http://www.tofugu.com koichi

    Well, the 働 one is the verb “to work” so a little different. There’s some overlap in other areas as well, where a vocabulary word will have the same meaning of the kanji, but that happens all the time anyways, so not something I’d worry too much about. Also, the difference between a kanji’s meaning and a word’s meaning will be important in this instance too. 動 on its own isn’t all that useful – the main way to use it is in vocab or to use the kun’yomi version like 働く, etc., which requires some hiragana on there.

  • http://www.tofugu.com koichi

    I’m just going off the kanji kantei test levels for their usefulness rating, which I think is based off of how often certain kanji get used. Probably not always super accurate, though “less common” on my list means “you’ll see it often enough, but not like the top list.”

  • thekon

    兎 is a kokuji? I didn’t even think it was that uncommon…

  • http://www.tofugu.com koichi

    ? It’s not

  • Susu

    Why does Horse Chestnut have two different kokuji?

  • http://twitter.com/omochiwokudasai Michele Ferrucci

    Amazing article, one of the best I’ve read on this blog so far :) I wrote my thesis about some Kokuji and I’ve found that actually some of them are not even recognized by Japanese as well. This kokuji for curry is just insane but it makes sense :D Or the Kokuji used for “shrimp” (this one has never been used by one of my Japanese friend) is actually logical too!

  • Amaakayuki

    The problem with new Kokuji would that in generally Kokuji, had been made for Yamato Kotoba, witch is a fixed amount, you can’t just invent words out of nothing.
    Right now there are 3 ways of creating new words:
    A) Compose some Kanji, witch describe the required “idea” and use their Onyomi for expression -> no Kokuji, cause the word is build up from existing Kanjis.
    B) Adopt the term from an outher language like English -> Katakana offers an easy way to write this term, so there is rarely some need for a new Kokuji.
    C) Compose the word using existing words (especially Yamato Kotoba) to form a new word. -> Apart from beeing rarely used, you could just glue the written form of the existing words together.

    So there will be hardy any new Kokuji. I see following opinions:
    1) (Not really Kokuji): Chinese doesn’t have Katakana and therefore needs to use Ataji to describe foreign words witch isn’t really convinient. So the Chinese might invent new Characters witch could then adapted in Japan as well.
    2) Inventing Kokuji for Yamato Kotoba terms witch are witten with multiple Caracters right now, especially Jukujikun.
    3) Inventing Kokuji for words currently written in Katana, but this is hard to make them common practise.

    Finally also the fact that a newly invented Kokuji would be nighter included in the Joyo-Kanji nor in any commonly used character encoding (witch means they are hard to be used on computers) works against new Kokuji.

  • http://www.tofugu.com koichi

    Jeebus, Curry Rice one is ridiculous… Seems like edible things get a lot of kokuji love… fish, fish-like things, curry rice…

  • Shimachi

    Dognightcrotch?

  • drayomi

    Well that is the 3 individual Kanji. But you are supposed to separate it like this: 犬(Dog) 夜叉(Buddhist diety sometimes depicted as a demonic warrior).

    2012/8/27 Disqus

  • http://twitter.com/omochiwokudasai Michele Ferrucci

    Well, it’s just a good compromise with the phonetical part (礼) and the semiotic one (辛): it looks like the didn’t do any particular operation for the last one (米) eheh. Definitely it is, I’ve spent a lot of time for “translating” each part of fishes’ kanjis. Anyway thanks for this great article ;)

  • André Luiz

    They have, and is 襠 (Dāng)

  • ragu.u

    The character looks like 月 in radical form but really, its the 肉 character which means flesh, meat or beef. The meaning of flesh referring to the organs. :) Here’s an entry from Wiktionary: “The radical form ⺼ looks very similar to 月 (“moon”), and is often drawn identically in compounds, though they are etymologically distinct, and careful usage distinguishes the cross strokes, with ⺼ written with unattached diagonal strokes. This is particularly an issue in looking up characters by radical; compare 月 index and 肉 index.

    The radical form ⺼ may also appear twisted to a diagonal, resembling 夕 with an added dot, as in 祭, 然, and 將.” These are not my words but only serve as a source for references. All credits goes to the editors of the entry. Of course, when writing, it is more convenient to use the character 月 as radical, but it’s understood to be 肉, not 月. Hope this helps.

  • ragu.u

    Sorry. I don’t know how to edit a comment. Please ignore: “Of course, when writing, it is more convenient to use the character 月 as radical, but it’s understood to be 肉, not 月.” I’m no expert but I think the two characters have distinct strokes even in radical form. It just happens that the radical for flesh resembles the moon character, but they are different. Yikes. My apologies… :(

  • ragu.u

    Kinda reminds me of the mystery behind the “biang biang noodles character” in China. Very interesting just like the rare/ complex characters in both languages. :)

  • ragu.u

    There’s a word in Japanese, I believe: 労働 (ろうどう) meaning manual labor. Similar to Chinese: 劳动/ 勞動. There is also 工作 as an alternative translation similar to Japanese, 仕事, I think?

  • ragu.u

    Crotch can also mean anything that forks, like a road. It’s in the modern usage of the word that the anatomical crotch became widespread. Before, it just refers to that part of the pants. In Chinese, they have characters that refers to a fork: 叉, 襠 (in both it’s old and new sense), 岔 in 岔路 (a forked road), 歧 in 歧視 (discrimination), etc. They have characters for crossroad as well which can also mean highway in ancient times like 衢 (thoroughfare) but of course, in modern times, these a treated as literary words. It’s quite rare to use them in daily life as they can create many puns, unlike Japanese. In those cases, there are compound words coined.

  • ragu.u

    You may have dealt with the simplified Hanzi characters. if you were planning to learn Kanji, you might have to learn more on the traditional characters like the one’s in Taiwan, although, traditional characters are also used in some special cases like shop signs to add some cultural feel in Mainland China. :) In Japanese, though, they have simplified characters (a few similar to simplified Chinese) called Shinjitai, different from Ryakuji but Japanese kept more of the traditional forms. Then again, Japanese and Chinese are two different languages that share some similarities. :P

  • ragu.u

    “込 = 辶 (road) + 入 (enter) = ‘crowded’ ” – I studied Chinese and I’m 1/3 Han Chinese myself and I must say that I don’t think that
    辶 means road. It’s actually the character: 辵 which means walk; walking. It’s an ideogrammic compound (會意): 彳(“walk”) + 止 (“stop”). I’m no expert and Chinese is just my second language so I need an expert’s verification of what I read from the internet but for the sake of clarification. When used as a radical, it has the following variation: 辶/辶/𠔇. 辶 (Traditional)/ 辶 (Simplified/ also, in Japanese). Other ideogrammic compounds which have the characters include 徒 (disciple, follower), 徙 (move one’s abode, shift, migrate), 從 (from). Verifiable source: Mostly from Wiktionary (All credits go to the hard work of the original authors and researchers). Similar to 足 (foot) -> ⻊and 走 (walk/ run – also, 赱/𧺆) when used as radicals. Source: Cojak Hanzi Dictionary. Please note that for all characters, I used some meanings to what would immediately be thought of for each Hanzi without the context. 足, for example, can also mean attain, satisfy, enough. Remember: “The radical form ⺼ looks very similar to 月 (“moon”)”? I’m also interested in learning Japanese. It’s different from Chinese, of course. Cool blog. :P :)