Japan: It’s Better in Color

Color is closely, and often imperceptibly, intertwined with Japanese language and culture – but to see how and why, we have to dig a little deeper into the history of Japan.

The earliest written history of Japan, which was a mix of fact and mythology, mentions the four oldest color terms in the Japanese language: aka () or red, kuro () or black, shiro () or white, and ao () or blue. However, it has been proposed that these terms originally referred to the contrasting optical sensations of light and dark, clear and vague.

Have you ever wondered why Japan, the Land of the Rising Sun, symbolizes itself as such using a red circle? If aka originally meant light, then quite naturally the Japanese would choose red to symbolize the brilliant sun – quite unlike the yellow or orange used by most other cultures (Korea being one notable exception).

With time, these ancient color terms evolved to have the red, black, white and blue meanings in use today (as well as acquiring other symbolic meanings, which we’ll get to later). However, traces of the original four colors persist in modern Japanese. Most proverbs and surnames that mention color, for example, often involve these four colors. Additionally, only these four colors can be prefixed with the “pure” and “genuine” ma (), to give us makka (真っ赤) or bright red, makkuro (真っ黒) or pitch black, masshiro (真っ白) or pure white, and massao (真っ青) or deep blue.

Similarly, the original ambiguity of ao appears to have stood the test of time. A vague, overlapping, blue-green color band, termed “grue” in anthropological lingo, may be used to describe the bluish-green (or greenish-blue?) of ao – which is notorious for causing the Western confusion between aoshingou (青信号) and “green traffic light,” and aonegi (青ネギ) and “green spring onion.”

Colors as Symbols

As a civilization develops, so does its notion of religion, social classes, job specialization, and the like. Many cultures have attached meaning to colors that relate to these, and Japan is no different.

red white black religious colours

Image sources: 1, 2, 3

Red came to be associated with authority and wealth, as attested to by red-sheathed samurai swords and ornamental combs. It also has ties to religion, as demonstrated by the red torii (鳥居) of Shinto shrines, whose shrine maidens are traditionally clad in red hakama (). White is godly and pure; sacred places are strung with shimenawa (注連縄) festooned with white shide (紙垂), or strewn with white pebbles or sand. Black exudes dignity and formality, and is used for the robes of Buddhist monks, as well as for montsuki (紋付), the kimono that bears the family crest.

Have you noticed that three of the four original colors have some link to religion? Blue, however, has strictly secular connotations. One theory is that because the Japanese never worshiped an all-powerful god dwelling in heaven above, blue never became associated with lofty, religious sentiments.

Image sources: 1, 2, 3

This does not mean, however, that blue has been left out in the cold. Blue was a popular choice for ceramics, namely sometsuke (染付け) porcelain, and fine art, namely the aizuri-e (藍摺り絵) woodblock prints. Blue also formed the basis for the indigo dyeing industry that flourished in Shikoku during the Edo period. The dyers, or kouya (紺屋), were so busy that they hardly had time to dye their own clothing, giving rise to the proverb “The dyer wears white” (紺屋の白袴), which is used to describe anyone too busy attending to the needs of others to attend to his own.

The Rest of the Spectrum

Of course, there are more than just four colors in the traditional Japanese color spectrum. Yellowish-brown, orange, and purple, for example, symbolize the rank and authority of the Japanese royalty and aristocracy. Green is all kinds of fresh and youthful, quite in contrast to the negative Western connotations of “green-eyed jealousy” and the like.

Additionally, there are many nuances of the basic colors, with poetic names like akebono-iro (曙色) or “the color of the dawn,” and kogare-kou (焦香) or “the perfume of longing.” Most names are influenced by nature and the four seasons, which is hardly surprising given Japan’s past reliance on agriculture.

Read More: The colors of Japan, by Sadao Hibi


Header image by David Lewis

  • dthunt

    http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_colors_of_Japan

    I gotta say, the traditional colors of Japan are /together/.

  • ジョサイア

    Japanese people make good use of colors now a days.

  • ジョサイア

    Wait…If they didn’t have the colors green and yellow…Then that means that they didn’t have Google…Hod did they survive??? D: 

    Oh wait…japan = yahoo…O_o

  • Xsuna

    Awesome post, I’m guessing this is one of the posts you submitted for the internship, but even if not, this is great! I love japanese stuff partially for their vibrancy colours and and such but yeah, this post is cool.

  • http://www.waitforvsync.fav.cc/ Chris

    Wow, that was exceptionally interesting. I always wondered why the Japanese chose red to represent the sun, and now I know.

  • Xsuna

    Now that I think about, the red and blue also reminds me of Ark System fighters protagonists. Charcaters like Sol and Ky, or from Blazblue, Ragna and Jin.

  • CelestialSushi

    Really neat article! At first, because of the picture, I thought it was going to be about Japanese pens and markers XD (Seriously, though, they make some really good pens and markers) But this was definitely something new to me, and interesting to read… that, and it answered a question I didn’t know I had when I had heard about the “ma-” prefix with color.  I didn’t realize it’s only used for those four colors (at the time, I was trying to figure out what “deep purple” would’ve been XD)

  • http://www.facebook.com/profile.php?id=100000335569028 Czime Litwińczuk

    A very nice start!

    Loved it! I want mooooooooooooar! <3 

  • averygoodgame10

    Duplicate post, sorry.

  • http://www.facebook.com/profile.php?id=100000335569028 Czime Litwińczuk

    Ah, does anybody know any good books on general art in Japan? I am thinking about something like aesthetics, theory of space etc. etc. something general, but which would show in a better light how they think when they create

    Thank you very much! 

  • averygoodgame10

    One thing I’ve always been bugged with when reading this blog was that if there was ever any kanji, I had to view it in firefox (I use chrome). Now, with Fiona’s post, I can see the kanji. Maybe there’s a difference in input?

  • http://www.waitforvsync.fav.cc/ Chris

    That does make a lot of sense… interestingly enough though, those “heroes” clad in red are often anti-heros. Especially Ragna. I wonder if that plays into the color scheme somehow.

  • http://www.tofugu.com/ Hashi

    We’ve changed the font for kanji recently, so that might be it!

  • linguarum

    Interesting. I had always considered it had something to do with the influence of illustrated (as opposed to photographic) art on the culture. Color is perceived in terms of how objects would be represented in an illustration or a drawing, whereas Westerners tend to perceive color in a more literal, photorealistic way.
    Take fire. Many Japanese people will tell you that the sun is red (as in the Japanese flag). Of course, depending on various factors, real fire can be white, yellow, blue, red, or other colors. But which crayon do you pick up when you want to draw flames? Red, isn’t it? Red is the color of hot, and so the sun is also red. In Japan, color is not so much a matter of the actual spectrum of reflected light, it’s the semiotic flavor of an object.
    A good example from Western symbolism is the “stick man.” If you think about it, the typical “stick man” drawing doesn’t really look like a person at all. But it’s such a commonly used symbol, we see a circle and four lines and immediately recognize what it represents. Japan has a lot of those symbols. After all, the Japanese written language is originally pictographic. Colors are also perceived in a symbolic way.

  • http://zoomingjapan.com/ zoomingjapan

    Wow, this was a truly interesting post!
    There were a lot of things that I didn’t know yet!
    No wonder, you were chosen as this year’s intern!
    Great writing skills! I couldn’t stop reading! ^-^
    これからも頑張ってね!♪

    P.S.:
    I’m not confused by the “blue-green” thing (anymore), but it’s still funny:
    Me: “What color is an apple?”
    Student: “Blue!!”
    Me: “Yeah, I love eating blue apples, too …” (¬_¬) 

  • HokkaidoKuma

    Please drive through the blue light. I want to stop and buy some red and blue melon.

  • Robert Patrick

    “Red came to be associated with authority and wealth”

    Which is why the leader of the sentai/tokusatsu teams is always in red. It goes to the point where a special Fujifilm band was used for some series in order to reinforce the red color.

  • Hinoema

    I love articles like this. I’ve noticed that the Japanese celadon pottery tends to be bluer than its Korean counterpart. 

  • Hinoema

    ALso, here’s a good psot for color nerds: the traditional colors of Japan.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_colors_of_Japan#Green.2FBlue_Green_Series

  • Bryan Wolf

    That’s a bit orientalist. Have you ever eaten red cabbage? How about red grapes? Look again: they’re both purple. Also, people’s faces don’t go green with envy, the moon is never really blue, and I won’t even get into the terribly inaccurate words we use for skin color. English and other languages are JUST as figurative with colors. For a lot better insight on color and language, read “Through the Language Glass” by Guy Deutscher. It’s fantastic!

  • Bryan Wolf

    I always thought it was red because it’s a rising sun. The sun really is reddish at dawn.

  • Bryan Wolf

    Also, if you look closely, the Japanese “green” traffic light really is bluer than in the US. It’s as far into the blue part of the spectrum as it’s possible to get without breaking international treaties of uniformity of road signage.

  • fee_fi_Fiona

    Maybe it’s also a matter of perception. Personally I think at sunrise (and sunset) the sun is yellow/orange, but the sky can look quite red.

  • fee_fi_Fiona

    Hmm… I wonder if the use of red in this instance is just a happy coincidence though.

    After most (all?) sentai/tokusatsu shows are aimed at children, and we just innately find red attractive – what better way to draw in the audience?

    I think I read somewhere too that Coke is still ahead of Pepsi because that red label is just so damned irresistible…

  • fee_fi_Fiona

     Watch out for the blue frogs hopping across the toad though!

  • fee_fi_Fiona

     I’m so glad you enjoyed reading it! I had a lot of fun writing this post (^ – ^)

  • fee_fi_Fiona

    That sounds like an interesting book.
    Note to self: check if the local library has this it…

  • fee_fi_Fiona

     I know… those Muji pens are so pretty!

  • fee_fi_Fiona

     ありがとうございます!

  • Rashmi

    A fascinating post:)) 

  • fee_fi_Fiona

     Thank you, I’m glad you found it interesting ^ – ^

  • John

    Same with the MacDonald’s red.

  • soleil

    If you’re interested in such a book in Polish (which I suppose you undestand pretty well) I can recommend you some.

  • ジョサイア

    …So my idea did work. :D

  • http://www.tofugu.com/ Hashi

    Well the long answer is that we had to first tag all the Japanese text with the HTML lang attribute to make sure the browser recognized it as Japanese, THEN we had to specify what fonts Japanese text used on our site.

  • http://www.tofugu.com/ Hashi

    Thanks for the book suggestion, I’ll have to check it out!

  • ジョサイア

    Oh…That make’s sense.

    Isn’t that command  () ()

  • ジョサイア

         
             #blue {border: 2px solid red;}
     

         
    Look
     
     

  • http://www.tofugu.com/ Hashi

    It’s just the lang attribute added on to any HTML element. Usually though, it is just a span element.

  • ジョサイア

    Yeah I guess It would be better and faster to put the lang attribute in the Head.

  • ジョサイア

    So, how many of you guys know html?

  • http://www.tofugu.com/ Hashi

    We all know HTML and CSS, that much is pretty straightforward. The tricky part is design and the scripting languages (PHP, Rails) that automate it all.

  • ジョサイア

    I’m soon going to start learning both PHP and rails. xD

  • HG

    I was a bit surprised that 真 is supposed to be a presyllable for these four colors only. I remember having read the word まっきいろ in a story for children, signifying the yellow color of a dandelion.

  • linguarum

    People kept saying that, and I’m such a color nerd that when I went to Japan, took a picture of a green traffic light, then took it into Photoshop and put the eyedropper on one of the midtones. I got:
    Red=20
    Green=190
    Blue=154

    Then I compared it with a picture of a green traffic light in America. I got:
    Red=67
    Green=165
    Blue=42

    If you look at these two colors on your computer, they’re actually quite similar. Of course, there’s a lot of technicalities with lighting conditions, camera use, which part of the light is sampled, etc., and the actual color of green can vary between different localities in Japan, and in America. But I think it’s safe to say that green traffic lights are actually green no matter where you live.

  • linguarum

    True, there are many symbolic color expressions and *labels* in English that are inaccurate. But when it comes down to it, if you hold up a head of red cabbage and ask what color it is, I would venture to say most Americans would admit it’s not red. I’ve never heard of anyone insisting that the actual color is red. But I have heard many Japanese people insist that the moon *is* yellow and that the traffic light *is* blue.

    That said, I’m now going to insist that red grapes *are* red. Dark red – maroon, burgundy perhaps, but definitely red. :-)

  • http://twitter.com/limecola11 Jade

    Wonderful post! That was such an interesting glimpse into Japanese culture. Thanks Fiona! Can’t wait to read more from you.

  • fee_fi_Fiona

    Hmm… I had quick google about this.

    From what I can tell, まっきいろ is actually 末期色, literally the “color at deathbed.” But it seems like it transformed into into the homonym 真っ黄色 somehow. I’m not sure why though – perhaps the Japanese perceive a deathly pallor as yellow?

    I don’t think this situation is entirely unusual in Japanese, either. The mochi cakes called 大福 (だいふく), literally “great fortune,” was previously the homonym 大腹 or “big belly” because mochi cakes are considered so filling.

  • Jgh

    The cobbler’s children always go barefoot ;)
     

  • Chikara

    But purple has red in it. Just like green has blue in it. At least in the subtractive color model. Maroon has some blue in it… and therefore is no longer pure red… rather it’s purple.