What’s The Name(s) Of Your Country In Japanese?

Say you go to Japan for the first time, and you’re introducing yourself to some people. You learned how to say your name in Japanese and how old you are, but then you’re asked where you’re from. You freeze and realize that you have no idea how to say your country’s name in Japanese.

A big part of hammering out identity in Japanese is knowing where you’re from. It’s one of those basic, essential pieces of information (like your name and age) that gives people an idea of who you are. And since people won’t necessarily be famililar with the town or city you’re from, it’s best to start with your country and work your way down from there.

The Newer, Easier Way

Fortunately most of the time, it’s pretty to easy to say your country’s name in Japanese, because it’s more or less a straight transliteration, “America” becomes “amerika,” and “Canada” becomes “kanada”. Kinda makes sense, right?

And if you know your Japanese alphabets, then it becomes even easier. Country names (with the exception of a few Asian countries) are all written in katakana, the special Japanese alphabet specifically for foreign words (among other things).

I rounded up the 15 countries (minus Japan) where the most Tofugu readers live to give you an idea what their names look and sound like in Japanese:

Country Names In Katakana
Japanese Romaji English
アメリカ amerika United States
イギリス igirisu United Kingdom
カナダ kanada Canada
オーストラリア oosutoraria Australia
フィリピン firipin Philippines
ドイツ doitsu Germany
シンガポール shingapooru Singapore
マレーシア mareeshia Malaysia
ブラジル burajiru Brazil
フランス furansu France
オランダ oranda Netherlands
インドネシア indoneshia Indonesia
インド indo India
スウェーデン suueeden Sweden
メキシコ mekishiko Mexico

Seems simple enough, right? Most of the time, it is. However, you might also see your country’s name in kanji, the complicated Chinese characters used in the Japanese language.

The Older, Harder Way

Why are there two different ways to write the name of a country? The reasons are mostly historical. As Japan was first getting exposure to the world outside of East Asia, it tried to use as much kanji as possible for foreign words, or gairaigo (外来語).

The Japanese did this by writing words out phonetically using kanji. So some older, foreign words like “tobacco” have a kanji reading (煙草).

As time went on, a few things happened: the Japanese got flooded with new words from the outside, and the Japanese language got simpler and more standardized. For those reasons (and more), the Japanese began to write foreign words in katakana. This made them easier to read, and made it very clear that they were foreign words, not Japanese.

Nowadays, it’s preferable to write foreign words (like your name) in katakana, so it’s pretty rare to see country names written in kanji. The nice thing is even when you do see the names of countries written in kanji instead of katakana, they’re pronounced the same way.

Take a look at those same countries, but with their names written in kanji:

Country Names In Kanji
Japanese Romaji English
亜米利加 amerika United States
英吉利 igirisu United Kingdom
加奈陀 kanada Canada
豪斯多拉利 oosutoraria Australia
比律賓 firipin Philippines
独逸 doitsu Germany
新嘉坡 shingapooru Singapore
馬来西亜 mareeshia Malaysia
伯剌西爾 burajiru Brazil
仏蘭西 furansu France
和蘭 oranda Netherlands
印度尼西亜 indoneshia Indonesia
印度 indo India
瑞典 suueeden Sweden
墨西哥 mekishiko Mexico

One of the big disadvantages is that while the kanji match the reading of the word, the meanings get really wacky. 亜米利加 reads as amerika, but the meaning is kind of bizarre. Put together, the kanji have a weird combination of meanings, including “rice.” Which, y’know, isn’t exactly what you think of when you think of America.

Rice paddy

America – land of rice?!

Other countries have weird meanings too. One of the characters in Germany’s kanji name means “alone” (poor, lonely Germany), one of India’s kanji means stamp/seal, and England’s kanji means good luck or congratulations.

Again, not a whole lot to do with what these countries are all about. Like writing your name, this is another instance where you can try and be super cool and use kanji, but it’s much easier and less confusing to use katakana.

Now when you get that oh-so-important question – “Where are you from?” – you won’t be caught with your pants down. Now you just have to navigate the rest of the conversation.

Edit: Some commenters have rightly pointed out that “igirisu” is kind of a strange term. It’s a transliteration of the Portugese word for “England,” but refers to the entire United Kingdom.

Other people have made a good point that the kanji names of countries are still sometimes used in official and formal capacities.

Thanks for the corrections!

Read more: Country Names in Kanji and Katakana, Why is America called bei?


Header image by Kenneth Lu

  • Mats

    丁抹 ftw

  • JatinChittoor

    I could never imagine writing the country names in kanji…yet!!

  • robersora

    I’m from Austria…
    オストリアからきました。

  • http://zoomingjapan.com/ zoomingjapan

    Hah! The first time I found out, it was creeping me out!
    Yeah .. I’m from “lonely” Germany …. Now, go ahead and laugh.
    Great that it also sounds like “poison” (どく, doku: 独 – lonely; 毒 – poison).
    Grr!!!! You’d think that Japan hates Germany! Luckily the contrary is the case! :)
    I guess they only could think of those two kanji that could match the right sound and … I mean which one would you have chosen??

    Did I hear you say “poison”? Picking up a fight, aren’t we?!? ( ̄へ  ̄ 凸
    JK! (^-^;)

  • Fjobber

    Sooo… Hangari?

  • Isabell

    Inte visste jag att det fanns så många svenskar här! Hej på er! :D

  • http://www.facebook.com/profile.php?id=607790802 Alex Napoli

    Hey! I’d still recommend learning some of these archaic kanji writings, as they’re still used today. For example Japanese-American relations: 日米関係; American military: 米軍. Ok, I have a little bias based on my interests, but you get the idea. Same applies to other countries (that I haven’t learned yet…).

  • http://www.tofugu.com/ Hashi

    Very true, I should have mentioned that in the post!

  • blueshoe

    Interesting post. I love this kind of language study, and it goes have some application in more academic sources or in newspapers. 日米関係 is something you’ll see often in the papers for Japan-American relations; this makes a lot more sense when you are familiar with alternate country names like 米国.

  • Tariq Sheikh

    “more or less a straight transliteration, “America” becomes “amerika,” “England” becomes “igirisu,” ”
    Well, I’m not sure. Igirisu is in fact a transliteration of the way the Portuguese called England (the Portuguese also influenced a lot of other Asian countries’ languages). In fact, a very interesting article can be written on the way the Portuguese (the first European country which came in contact with Japan) language influenced the Japanese language, especially the way Japan saw the western world (Nanboku).

  • Michael

    I wouldn’t have said イギリス was a straight-up transliteration for England; that would be more like イングランド, no?  Do they call BOTH England AND the UK イギリス?  That’s a bit confusing…

  • http://wiredinjapan.blogspot.com/ ryanthewired

    For the US, I prefer to use 米国 (べいこく) rather than アメリカ, even though it sounds a bit academic or news-ish, as the Americas consist of a number of different countries.

  • Yeesha

    Yay, me too. So I guessed right that Austria is 
    オーストリア?
    I’d really like to know whats that in Kanji…^^

  • Riechanster

    How would you say Belgium? Be-ru-gi?

  • congo

    Can someone help me out please? Sometimes I see England written as ‘Igirisu’ other times as ‘Ingurando’ and sometimes I see them as translations for The United Kingdom!! Does anyone know the correct words for them? Thanks!!

  • http://www.facebook.com/vpenajimenez Vicky Peña Jimenez

    And how you say Puerto Rico in japanese?

  • linniea

    The Philippines and France get the same kanji? :o 

  • Nevix-sama

    Tunisia becomes “Chu-ni-ji-a” ”チュニジア”

    I think Mexico is written “me-ki-shi-co” メキシコ instead of 
    mekushiko

  • Brandon Inoue

    Technically America is the land of rice.  We currently hold and export over 80% of the world’s supply of it.  

  • http://twitter.com/irrevilent Phil McCauley

    I know for Scotland, at least, you can call it スコットランド, ignoring people’s tendency to blanket-refer to all of the UK as England. :P

  • http://www.tofugu.com/ Hashi

    You’re right! I got it right in the first table but wrong in the second.

  • http://www.tofugu.com/ Hashi

    Whoops, typo. Fixing it now!

  • http://www.tofugu.com/ Hashi

    Yup, that’s what it it says on the site I linked to!

    http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/countrynames.html

  • http://www.tofugu.com/ Hashi

    The chart I linked to says it’s be-ru-gii

    http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/countrynames.html

  • http://www.tofugu.com/ Hashi

    プエルトリコ, or puerutoriko

  • http://www.tofugu.com/ Hashi

    All of the sources I checked said that Asian countries were the major exporters of rice :?

  • http://www.tofugu.com/ Hashi

    You can do it! I beliiieeeve in you!

  • http://www.tofugu.com/ Hashi

    Good point, I’ll edit some of that information in.

  • http://www.tofugu.com/ Hashi

    Yeah, that was my mistake. I’ve edited the post to reflect that.

  • http://www.tofugu.com/ Hashi

    I think that’s a combination of a mistake and my ignorance of UK terminology. I’ll have to refer to that handy UK venn diagram: http://qntm.org/files/uk/uk.gif

  • blueshoe

    That’s true, but アメリカ is a more natural way to refer to the U.S. in Japanese. It’s not quite the same as saying “America” in English, which can annoy people who live in the other parts of the Americas.

  • Mats

     墺太利

  • blueshoe

    It’s weird that 独 is used now…according to Wiki, it was originally 徳, meaning “virtuous.”

  • blueshoe

    Yeah, think China produces the most rice, currently Maybe in terms of grains the US is at the top?

  • http://www.tofugu.com/ Hashi

    I’m sure based on corn alone, the US is pretty close to the top.

  • ジョサイア

    アメリカ was one of the first words I learned in Japanese…After 可愛い、日本語 and  カラオケ.

  • A Bulgarian Guy

    ブルガリア – Bulgaria : )

  • Apfelmarmelade

    Is there a reason they didn’t import the Kanji from the chinese characters again? 

  • Noah

    I don’t know if anybody else is having this problem on Tofugu, but just reading this article I keep getting redirected to different advertisement pages and such, it’s really annoying.
    Is anybody else having this problem?

  • http://www.tofugu.com/ Hashi

    From what I can tell, “ingurando” refers to England proper while “igirisu” refers to the U.K.. I’m sure it doesn’t help that some people (like myself) aren’t great at distinguishing among all the different terms (England, Britain, United Kingdom, etc.).

  • http://www.tofugu.com/ Hashi

    It’s an issue we’re working on right now. Sorry for the trouble!

  • Geregu

    How does it work this languages? Can I stick the kanji 語 to the end of country names in Katakana? For example I’ve seen Spanish (language) written as 西語, is there also a Katakana variant?

  • http://www.facebook.com/profile.php?id=607790802 Alex Napoli

    スペイン語 is also correct.

  • JatinChittoor

    Hahah thanks Hashi! I won’t give up just yet!

  • http://www.facebook.com/profile.php?id=19509501 Matthew Olson

    What about the names that are in between?
    Much more common are the shorter versions of these names… for example, 米国 is America, 仏国 is France, 独国 is Germany, and so on. It’s a shame that a list of these (far more common) compounds are left out of this article.

  • Ivy112999

    Whats the word for trinidad (I’m half
    )

  • Rodrigo

    Hey! so Peru (
    秘魯) is a foolish secret? I guess whoever decided the kanji names was pretty hurt by the way China used to call Japan the dwarf country.

  • http://www.facebook.com/profile.php?id=100000335569028 Czime Litwińczuk

    Det finnes ogsa noe Norske folk, da! :’D

  • http://www.facebook.com/profile.php?id=750300774 Di Morgan

     私はニュージーランドから来ました

  • http://mistersanity.blogspot.com Jonadab

    The US exports astonishingly large amounts of food in general (we rank third in agricultural production but have a much smaller population than the two countries that rank ahead of us and so export a higher percentage of what we grow), with the major grains being wheat, corn, and soybeans.  (Of course we also use all three domestically — wheat for human consumption, soybeans mostly for animal feed, corn for both.)  We do also have some rice production (in the south, mainly), and we do export some of it, but it’s not one of our major agricultural products.  I’d be extremely surprised if we exported anywhere near as much rice as, say, South Korea.

    However, North America is notable for consistently having a surplus of food and some of the lowest food prices (in terms of purchasing power parity and the cost of other goods) of any place in the world.  Combine that with the fact that in southeast Asia rice is pretty much the leading stock example of a food, and the name actually kind of makes sense — insofar as anything related to kanji makes sense, that is.